Lucas 8

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu nau mư̆ng plơi-prŏng ni truh plơi-prŏng dih, mư̆ng plơi ni truh plơi dih, pơto-mơblàng sơ̆ng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì. Sa pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài nau găm sơ̆ng Pô.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Kŭng hũ du mơnih kơmơi nau tui Pô, la du mơnih hũ pơsồ-pơsaih klàh mư̆ng du kơmlài mơsak-jơhà sơ̆ng pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì. Lăm du mơnih kơmơi nư̆n hũ Mari, angăn la Mađơlen, la mơnih hũ Yàng pơtrơh tơjuh drơi kơmlài mơsak-jơhà tơbiă klàh,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Jana sơdiŭ C̆usa, la mơnih c̆ơ apăn-akŏ bruă sàng pơtau Herôt, Susan sơ̆ng lô mơnih kơmơi pơkơ̆n wơ̆. Du mơnih nư̆n hũ mă phơ̆n-bơna drơi bloh dŏng-kờl Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tŭ hũ sa tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng du plơi-prŏng truh pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Yàng Jêsu. Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu đờm sơ̆ng buơl guñu:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Hũ sa aràng mơnih tơbiă nau drà găr-pơjeh. Tŭ drà, sa-sĭt găr lĕ rò gah jơlàn, kơđòng aràng juă, sơ̆ng c̆ĭm lơngì 'bơ̆ng abih.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sa-sĭt găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, tŭ pơrpa tơmuh tơgồ, nư̆n lơdiơu thu mư, kơyoa 'buh tơ̆l ia lơ-ơ̆.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ tơkrah puk druơi, druơi tơmuh tơgồ găm sơ̆ng găr-pơjeh, ngă tơ ñu mơtai bơlhăt.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Du găr pơkơ̆n wơ̆ lĕ iơŭ lăm lơ̆n siàm, tŭ tơmuh tơgồ, tơbiă bơnga boh rơlau rơtùh amăng wơ̆.” Tŭ dò đờm du pơnuaĭ nư̆n, Pô đờm prŏng: “Aràng sơi hũ tơnia păng, nư̆n păng-mơhư̆ bĕ!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih tui-mơgru Pô tơnia Pô pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n hũ kơtha-mơblàng la hơgĕ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Pô đờm: “Sơ̆ng buơl guhã nư̆n hũ pơnuaĭ anĭt brơi wờng-thơu du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm lơgăr Yàng Pô Lơngì, bloh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n, nư̆n sơđaŭ păl angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu, tô buơl guñu c̆ơ bloh 'bu 'buh, păng bloh 'buh wờng.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n hũ kơtha-mơblàng yơu ni: Găr-pơjeh, nư̆n la Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Du găr lĕ rò gah jơlàn, la du mơnih hũ păng Pơnuaĭ Yàng, bloh hơdơi nư̆n kơmlài-jĭnràk truh, tămblah-mă Pơnuaĭ nư̆n klàh mư̆ng hơtai-hơtiàn buơl guñu, huơĭ lài buơl guñu păng-tui bloh hũ dŏng-pơklàh ơu.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Du găr lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu-rơđeh, la du mơnih tŭ păng Pơnuaĭ nư̆n sờh-sài đồ-mă mư; bloh kơyoa 'buh hũ akha, mĭn păng-tui sơdăng soh, truh tŭ păp pơnuaĭ pơlòng-ơñiai, nư̆n buơl guñu sơnĕ lơbuh mư.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Du găr lĕ iơŭ tơkrah puk druơi, la du mơnih hũ păng Pơnuaĭ Pô, bloh buơl guñu luơi du pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù, pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sờr rài ni ngă tơ gơrềt-bơlhăt, nư̆n 'buh prŏng jiơ̆ng, 'buh tơbiă boh lơi hũ să.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Bloh du găr lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm, la du mơnih păng Pơnuaĭ sơ̆ng hơtai-hơtiàn tơpă-siàm, bloh nư̆n kừ kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă bloh tơbiă bơnga boh.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 'Buh aràng sơi tuĭ apui đèng bloh nư̆n mă thŭng druă wơ̆, halài apăn daŭ tơ ala jờng c̆ơnừng, bloh păl daŭ ñu tơ ngŏ tơkai đèng, tô aràng sơi tơma lăm sàng kŭng 'buh pơnuaĭ sơrdah soh.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kơyoa 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh rơŭ 'buh kŏng ràng-tơbiă; 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ ac̆ĭng-bơdơŭ bloh rơŭ 'buh thơu truh sơ̆ng 'buh kŏng ba pơtơbiă tơ pơnuaĭ sơrdah.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Yơu nư̆n, păl nĭ-nùn bĕ mư̆ng pơnuaĭ buơl guhã păng. Kơyoa aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆; dò aràng sơi 'buh hũ, nư̆n găm pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu sơnư̆ng la buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng mă thĭt rơi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ame sơ̆ng adơi-ai Yàng Jêsu truh duah Pô, bloh kơyoa mơnih lô biă, nư̆n 'buh rơgơi truh jĕ Pô jiơ̆ng.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Hũ mơnih akhàn tơ Pô thơu: “Ơ Pô-Pơto, hũ Ame sơ̆ng adơi-ai Pô-Pơto dò tơ agàh, khiăng tòm Pô-Pơto.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Bloh Pô đờm: “Ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu la du mơnih păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sa hơrơi dih, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô trŭn gơlài. Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl gudrơi nau bĕ truh tơ gah dih dơnau prŏng.” Yơu nư̆n, buơl guñu wah gơlài nau.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Lăm tŭ gơlài dò nau, nư̆n Pô đih. Hũ sa pơnuaĭ rơbù angĭn prŏng tơgồ tơbiă lăm dơnau, ia tơma baŭ lăm gơlài, sơ̆ng buơl guñu păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă biă.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Du mơnih tui-mơgru truh blơ̆ Pô tơgồ sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto! Ơ Pô-Pơto! Buơl gudrơi kơjĕ mơtai-lơhiă bơjơ!” Pô tơgồ, đờm puaĭ tơ rơbù sơ̆ng rơyà ia, nư̆n rơbù angĭn sơ̆ng rơyà ia kơđơ̆ng-rik mư.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Pơnuaĭ păng-tui buơl guhã anih lơi?” Du mơnih tui-mơgru huơĭ-kơđa sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă biă, đờm tơnia gơŭ: “Pô la aràng sơi bloh tŭ đờm pơđăr rơbù angĭn sơ̆ng ia, nư̆n guñu kŭng păl păng-bơbah Pô rơi?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh tơ c̆àr Jerase, nư̆n la c̆àr găn tơ anaŭ gah dih c̆àr Galile.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Tŭ Yàng Jêsu đì tơ ngŏ lơ̆n gah ia, nư̆n hũ sa aràng mơnih lăm plơi-prŏng nư̆n kơđòng kơmlài ngă, tơbiă truh tòm Pô. Suơi ni bơjơ mơnih nư̆n 'buh c̆ù khăn-ào, kŭng 'buh dò lăm sàng, bloh dò lăm anih kŭt atơu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Tŭ 'buh Yàng Jêsu, ñu driau iơu, pơđih rùp drơi tơ anaŭ Pô, sơ̆ng đờm prŏng: “Khoai Yàng Jêsu, Anà Yàng Pô Lơngì Ngŏ Glòng Rơlau Abih, dơlhă sơ̆ng Pô hũ pơnuaĭ hơgĕ rơi? Dơlhă yòng-lơkơu Pô juơi ngă gleh-glăr dơlhă.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Nư̆n la kơyoa Yàng Jêsu hũ pơđăr kơmlài sơŭ-sơnoh păl tơbiă klàh mư̆ng mơnih nư̆n. Biă yơu nư̆n, lô amăng bơjơ kơmlài tơma ngă ñu, sơ̆ng yah aràng hũ angui tơlơi srĕng, anuh tô mă-pơkơŭ sơ̆ng kraŭ-gàr, bloh ñu kŭng sơđaŭ pruĭ kloh tơlơi akă sơ̆ng ngă joh abih anuh, bloh nư̆n tui kơmlài ba pơđăr bloh tơma hơdiŭ lăm du anih 'blàng jơhua.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yàng Jêsu tơnia: “Hã angăn mơta hơgĕ?” Ñu đờm: “Tơrpuơl lĭng.” Kơyoa lô kơmlài biă tơma lăm ñu.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Du kơmlài yòng lơkơu Pô juơi prơh pơđăr guñu păl trŭn lăm drŏng dơrlăm 'buh luĭ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tŭ nư̆n, hũ sa kơtàr bơbui lô biă dò 'bơ̆ng tơ rơnòng c̆ơ̆. Du kơmlài yòng Yàng Jêsu brơi guñu tơma lăm kơtàr bơbui nư̆n, sơ̆ng Pô brơi gơnuăr.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Yơu nư̆n, du kơmlài tơbiă klàh mư̆ng mơnih nư̆n sơ̆ng tơma lăm kơtàr bơbui. Kơtàr bơbui mư̆ng rơnòng c̆ơ̆ đuaĭ kơsĕt trŭn lăm dơnau prŏng, sơ̆ng mơtai krăm abih lăm ia.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Du mơnih glăng bơbui 'buh yơu nư̆n, ba gơŭ đuaĭ dơŭ; buơl guñu tơma lăm plơi-prŏng sơ̆ng lăm du plơi bloh đờm akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Buơl làng ba gơŭ tơbiă nau c̆ơ bruă pơrpa hũ tơbiă truh. Tŭ buơl guñu truh sơ̆ng Yàng Jêsu, sơ̆ng 'buh mơnih bloh du kơmlài pơrpa tơbiă klàh dò guh tơ anih tơkai Yàng Jêsu, c̆ù khăn-ào, akŏ gơlo saih bơhiàn, nư̆n huơĭ-kơđa biă.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Du mơnih tơ mơta hũ 'buh tơgrơ̆ bruă nư̆n, đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng mư̆ng pơnuaĭ mơnih kơđòng kơmlài ngă hũ pơsồ-pơsaih hơyơu lơi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Abih buơl làng tòmdăr c̆àr Jerase yòng Yàng Jêsu tơbiă klàh mư̆ng c̆àr buơl guñu, kơyoa buơl guñu huơĭ-kơđa biă. Yơu nư̆n, Pô trŭn gơlài sơ̆ng gài mơrai wơ̆.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mơnih hũ Yàng Jêsu pơtrơh du kơmlài tơbiă, yòng lơkơu Pô brơi ñu nau tui Pô, bloh Pô pơđăr ñu nau wơ̆, sơ̆ng đờm:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nau wơ̆ bĕ tơ sàng hã, đờm akhàn wơ̆ abih tơgrơ̆ bruă prŏng bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ hã.” Mơnih nư̆n gài mơrai wơ̆, nau abih tơgrơ̆ anih lăm plơi-prŏng, đờm akhàn wơ̆ tơ abih tơgrơ̆ mơnih thơu mư̆ng du bruă Yàng Jêsu hũ ngă tơ drơi.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Tŭ Yàng Jêsu gài mơrai wơ̆, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng tơbiă nau rò Pô, kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng kraŭ-c̆àng Pô.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Hũ sa aràng mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm angăn la Jeru, truh pơđih rùp tơ tơkai Yàng Jêsu sơ̆ng yòng lơkơu Pô tơma lăm sàng drơi;
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 kơyoa ñu hũ mĭn sa aràng anà kơmơi mư, pơgăp sa-pluh dua thŭn, tŭ nư̆n lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng lơ-ơ̆n tuh drah sa-pluh dua thŭn bơjơ, sơ̆ng yah hũ kŏng lơhiă abih phơ̆n-priă tơ lô mơnih gơnuăr jrào, bloh 'buh aràng sơi hũ rơgơi rak-pơsồ tơ ñu jiơ̆ng.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ñu truh mư̆ng gah rŏng Yàng Jêsu sơ̆ng rơwơ̆ tơ aku ào Pô. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, drah 'buh tuh tra.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yàng Jêsu tơnia: “Aràng sơi tŭp truh Kơu?” Abih tơgrơ̆ mơnih đờm kơmlah. Nư̆n Pier đờm: “Ơ Pô-Pơto, tơrpuơl buơl làng sŭl-pơjeh gơŭ tòmdăr Pô-Pơto sơ̆ng asŭ tŭp gò Pô-Pơto nư̆n.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Hũ mơnih pơrpa rơwơ̆ tŭp Kơu, kơyoa Kơu kràn-thơu hũ gơnăp-gơnuăr mư̆ng Kơu tơbiă.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Tŭ mơnih kơmơi thơu lài drơi 'buh rơgơi bơdơŭ jiơ̆ng tra, nư̆n kơtơ̆ drơi, truh pơđih rùp tơ anaŭ Pô, sơ̆ng đờm akhàn tơpă abih tơ anaŭ buơl làng kơyoa hơgĕ ñu hũ rơwơ̆ tŭp Pô, sơ̆ng ñu hũ pơsồ-pơsaih lăm tơk mư hơyơu lơi.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ anà kơmơi Kơu, pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà. Nau bĕ rĭng-lơngai.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Lăm tŭ Pô dò đờm, nư̆n hũ mơnih mư̆ng sàng-dơnò Jeru truh đờm brơi pơthơu tơ ñu: “Anà kơmơi kơi mơtai bơjơ, juơi pơ-uă pơgleh Pô-Pơto tra.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ yơu nư̆n, Pô đờm sơ̆ng Jeru: “Juơi huơĭ! Mĭn păng-tui soh, nư̆n anà kơmơi hã rơŭ hũ dŏng hơdiŭ.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tŭ truh sàng, Pô mĭn brơi Pier, Jakơ, Jăng, sơ̆ng ame ama anà kơmơi tìt nư̆n tơma găm sơ̆ng Pô.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih dò hia-c̆ŏ sơ̆ng wờl-dơmàn mư̆ng anà kơmơi tìt nư̆n. Bloh Pô đờm: “Juơi hia, anà kơmơi tìt ni 'buh mơtai ơu, bloh ñu dò đih.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Buơl guñu klau-pơtăt Pô, kơyoa thơu anà kơmơi tìt nư̆n mơtai bơjơ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Bloh Yàng Jêsu truh apăn tơ tơngàn anà kơmơi tìt, sơ̆ng iơu prŏng: “Ơ anà kơmơi tìt, tơgồ bĕ!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Bơngă-joa anà kơmơi tìt gài mơrai wơ̆, sơ̆ng ñu tơgồ sừp mư. Yàng Jêsu pơđăr aràng brơi ñu 'bơ̆ng.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ame ama anà kơmơi tìt mă ngă c̆rih-takơtuă biă; bloh Pô pơkơŭ buơl guñu 'buh brơi đờm sơ̆ng aràng sơi thơu mư̆ng bruă hũ tơbiă truh.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.