Lucas 6

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăm sa hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt du amùng bơdai, mă tơngàn pơrơpau bloh 'bơ̆ng.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Hũ du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng pơnuaĭ pơtau Đabit hũ ngă tŭ ñu găm sơ̆ng du mơnih nau tui ñu lơpa tŭng ơu?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ñu tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri hũ pơyă bloh 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui drơi 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n tui pơnuaĭ adăt-adia mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lăm sa hơrơi sa'bat pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng. Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai plà tơngàn gah hơnuă.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi kraŭ c̆ơ nĭ-nùn, c̆ơ Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n lăm hơrơi sa'bat ơu, tô duah pơnuaĭ yă Pô.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn lài: “Tơgồ dơ̆ng bĕ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơkrah anih ni.” Mơnih nư̆n tơgồ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơ anih nư̆n.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu tơnia buơl guhã: Lăm hơrơi sa'bat, hũ gơnuăr ngă bruă siàm halài bruă mơsak-jơhà, păl dŏng mơnih halài pơmơtai mơnih?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Hơdơi tŭ c̆ơ mơta tòmdăr tơgrơ̆ mơnih, Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă.” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Bloh du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia anok hơtai biă, buơl guñu tămbơyai sơ̆ng gơŭ c̆ơ hũ rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng tơ Yàng Jêsu ơu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu đì tơ c̆ơ̆ tô iơu-lài, sơ̆ng Pô dò guah luĭ mơlăm tô iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Truh ờm hơrơi hơdơi, Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng rơwah sa-pluh dua aràng lăm buơl guñu, sơ̆ng angăn la mơnih tơdi-tơdài:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simôn, Pô pơ-angăn la Pier, Andre la adơi phŭn Pier, Jakơ, Jăng, Philip, 'Bathelemi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mathiơ, Thôma, Jakơ anà Alphe, Simôn angăn la Selôt,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Juđa anà Jakơ, sơ̆ng Juđa Iskariôt, la mơnih hơdơi pơblơ̆-dră Pô.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài trŭn mư̆ng c̆ơ̆ sơ̆ng dò dơ̆ng tơ sa anih lơ̆n 'blàng rĭng. Hũ lô mơnih tui-mơgru Pô găm sơ̆ng tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng abih c̆àr Juđe, plơi-prŏng Jerusalem, kŭng yơu mư̆ng du c̆àr gah ia-tơsì Tirơ sơ̆ng Siđôn, ba gơŭ truh tô păng Pô pơto-mơblàng sơ̆ng tô hũ Pô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Tơgrơ̆ mơnih kơđòng du kơmlài sơŭ-sơnoh ngă kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih rơi.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Abih tơrpuơl mơnih lô duah ngă hơyơu tô hũ rơwơ̆ tŭp Pô, kơyoa mư̆ng Pô hũ gơnăp-gơnuăr tơbiă sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ mơnih.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yàng Jêsu tơ̆ mơta c̆ơ tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru sơ̆ng đờm:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni dò ờ-lơpa,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã tŭ kơyoa mư̆ng Anà Mơnih bloh kŏng aràng mơbai-lơmù, prơh tơluh, puaĭ jrăm, sơ̆ng luơi mơta buơl guhã yơu phơ̆n sơŭ jơhà!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã sờh-sài kơsĕt mơya bĕ, kơyoa phơ̆n mơyòm-brơi hũ pioh lờih tơ buơl guhã tơ ngŏ lơngì la prŏng biă. Kơyoa kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu kŭng hũ ngă tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r yơu nư̆n rơi.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih mơda gơn-hư̆p,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni trơi tơ̆l,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã, tŭ hũ tơgrơ̆ mơnih đờm mơyòm buơl guhã,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih păng Kơu: Rơnăm bĕ tơ mơnih mơbai-tămdră drơi, ngă siàm bĕ tơ mơnih mơbai-lơmù drơi,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 lơkơu lơngai-pơtuah tơ mơnih pơc̆ĕ-pơtrah drơi, sơ̆ng iơu-lài tơ mơnih pơtăt-pơmơlơu drơi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Aràng sơi pah buơl guhã 'bò gah ni, nư̆n brơi bĕ găm 'bò gah dih tơ buơl guñu. Aràng sơi khiăng tămblah mă ào agàh buơl guhã, kừ brơi buơl guñu mă găm ào dơrlăm, yah buơl guñu khiăng.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Aràng sơi yòng, brơi bĕ. Aràng sơi tămblah mă phơ̆n buơl guhã, nư̆n juơi đồ wơ̆.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã khiăng mơnih pơkơ̆n ngă tơ drơi, nư̆n ngă bĕ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guñu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm buơl guñu rơi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Yah buơl guhã siàm sơ̆ng du mơnih siàm sơ̆ng drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Yah buơl guhã brơi aràng sơi ơñàm bloh kraŭ-c̆àng buơl guñu bơ-yàr c̆iŭ wơ̆, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng brơi du mơnih glài-sơnoh ơñàm, tô hũ đồ-mă wơ̆ tơ̆l khà.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Păl rơnăm bĕ mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng drơi, păl siàm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih, brơi ơñàm bĕ bloh juơi kraŭ-c̆àng hũ bơ-yàr c̆iŭ wơ̆. Yơu nư̆n, phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ buơl guhã rơŭ prŏng biă, sơ̆ng buơl guhã rơŭ la anà Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih, kơyoa Pô sơđaŭ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm sơ̆ng găm du mơnih 'buh thơu ưnjơmừn kŭng yơu du mơnih mơsak-jơhà.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Buơl guhã păl hũ bĕ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, yơu Ama buơl guhã la Pô jiăng anĭt-rơnăm.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Juơi c̆ahrơña aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng c̆ahrơña. Juơi yă glài aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng yă glài. Anĭt toh-luơi bĕ tơ mơnih pơkơ̆n, tô buơl guhã rơŭ hũ anĭt toh-luơi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Brơi bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ aràng brơi wơ̆. Aràng rơŭ mă thŭng prŏng wăl baŭ, kơtơ̆ trŭn, sơkruh tơ̆l truh tơ tŭ baŭ jrài, bloh nư̆n tuh lăm pha buơl guhã. Kơyoa buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi, nư̆n aràng kŭng rơŭ wăl wơ̆ tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu: “Mơnih bồm hũ rơgơi dùi mơnih bồm jiơ̆ng rơi? Dua aràng 'buh iơŭ rơŭ lĕ abih lăm lơbàng ơu?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mơnih tui-mơgru 'buh rơlau pô-pơto, bloh yah mơnih tui-mơgru hũ mơgru-pơsrăm wĭl-tơ̆l, nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu pô-pơto drơi.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Hơyơu hã c̆ơ 'buh thŭl lăm mơta adơi-ai drơi, bloh 'bu 'buh kơyơu gih lăm mơta drơi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Hơyơu hã hũ rơgơi đờm sơ̆ng adơi-ai hã lài: ‘Ơ sơ-ai, luơi dơlhă mă thŭl lăm mơta sơ-ai tơbiă,’ lăm tŭ hã 'bu 'buh jiơ̆ng kơyơu gih lăm mơta drơi? Ơ mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Mă bĕ kơyơu gih tơbiă klàh mư̆ng mơta drơi dơlhơu ka, bloh nư̆n ka hã hũ 'buh loh-làng tô mă thŭl lăm mơta adơi-ai hã jiơ̆ng.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Kơyơu tơbiă boh jơhà 'buh iơŭ la kơyơu siàm, kơyơu tơbiă boh siàm 'buh iơŭ la kơyơu jơhà.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu. 'Buh aràng sơi pĕ boh hra lăm anih puk druơi, halài pĕ boh ño lăm anih puk druơi kòng-lai.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mơnih siàm kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm. Mơnih jơhà kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà. Kơyoa baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn bloh kàng đờm tơbiă.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Kơđa hơgĕ buơl guhã iơu Kơu: ‘Khoai Yàng! Khoai Yàng!’ bloh 'buh ngă tui pơnuaĭ Kơu pơto?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Kơu rơŭ pơto tơ buơl guhã 'buh mơnih truh sơ̆ng Kơu, păng pơnuaĭ Kơu pơto, sơ̆ng ngă tui nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu aràng sơi.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mơnih nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih bơ̆-ngă sàng, klơi lơ̆n trŭn dơrlăm biă, sơ̆ng bơ̆ rơnơ̆ tơ ngŏ sa boh pơtơu prŏng. Tŭ ia rơlèng đì glòng, ia đuaĭ khăng jroh tơma lăm sàng nư̆n, kŭng 'buh mơgơi lơ̆ng-gơh jiơ̆ng, kơyoa sàng hũ bơ̆-ngă kơjăp biă.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Dò mơnih lơi păng pơnuaĭ Kơu bloh 'buh ngă tui, nư̆n mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih bơ̆ pơdơ̆ng sàng tơ ngŏ lơ̆n bloh 'buh bơ̆-ngă rơnơ̆. Tŭ ia đuaĭ khăng jroh tơma, sàng nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlơ̆m mư, sơ̆ng jơrlơh-tơrlơ̆m prŏng traŭ biă.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.