Lucas 6
Chru (CJE) vs NVI
1 Lăm sa hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt du amùng bơdai, mă tơngàn pơrơpau bloh 'bơ̆ng.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Hũ du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng pơnuaĭ pơtau Đabit hũ ngă tŭ ñu găm sơ̆ng du mơnih nau tui ñu lơpa tŭng ơu?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ñu tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri hũ pơyă bloh 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui drơi 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n tui pơnuaĭ adăt-adia mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Lăm sa hơrơi sa'bat pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng. Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai plà tơngàn gah hơnuă.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi kraŭ c̆ơ nĭ-nùn, c̆ơ Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n lăm hơrơi sa'bat ơu, tô duah pơnuaĭ yă Pô.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn lài: “Tơgồ dơ̆ng bĕ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơkrah anih ni.” Mơnih nư̆n tơgồ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơ anih nư̆n.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu tơnia buơl guhã: Lăm hơrơi sa'bat, hũ gơnuăr ngă bruă siàm halài bruă mơsak-jơhà, păl dŏng mơnih halài pơmơtai mơnih?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Hơdơi tŭ c̆ơ mơta tòmdăr tơgrơ̆ mơnih, Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă.” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Bloh du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia anok hơtai biă, buơl guñu tămbơyai sơ̆ng gơŭ c̆ơ hũ rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng tơ Yàng Jêsu ơu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu đì tơ c̆ơ̆ tô iơu-lài, sơ̆ng Pô dò guah luĭ mơlăm tô iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Truh ờm hơrơi hơdơi, Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng rơwah sa-pluh dua aràng lăm buơl guñu, sơ̆ng angăn la mơnih tơdi-tơdài:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simôn, Pô pơ-angăn la Pier, Andre la adơi phŭn Pier, Jakơ, Jăng, Philip, 'Bathelemi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mathiơ, Thôma, Jakơ anà Alphe, Simôn angăn la Selôt,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Juđa anà Jakơ, sơ̆ng Juđa Iskariôt, la mơnih hơdơi pơblơ̆-dră Pô.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài trŭn mư̆ng c̆ơ̆ sơ̆ng dò dơ̆ng tơ sa anih lơ̆n 'blàng rĭng. Hũ lô mơnih tui-mơgru Pô găm sơ̆ng tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng abih c̆àr Juđe, plơi-prŏng Jerusalem, kŭng yơu mư̆ng du c̆àr gah ia-tơsì Tirơ sơ̆ng Siđôn, ba gơŭ truh tô păng Pô pơto-mơblàng sơ̆ng tô hũ Pô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Tơgrơ̆ mơnih kơđòng du kơmlài sơŭ-sơnoh ngă kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih rơi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Abih tơrpuơl mơnih lô duah ngă hơyơu tô hũ rơwơ̆ tŭp Pô, kơyoa mư̆ng Pô hũ gơnăp-gơnuăr tơbiă sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ mơnih.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yàng Jêsu tơ̆ mơta c̆ơ tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru sơ̆ng đờm:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni dò ờ-lơpa,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã tŭ kơyoa mư̆ng Anà Mơnih bloh kŏng aràng mơbai-lơmù, prơh tơluh, puaĭ jrăm, sơ̆ng luơi mơta buơl guhã yơu phơ̆n sơŭ jơhà!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã sờh-sài kơsĕt mơya bĕ, kơyoa phơ̆n mơyòm-brơi hũ pioh lờih tơ buơl guhã tơ ngŏ lơngì la prŏng biă. Kơyoa kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu kŭng hũ ngă tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r yơu nư̆n rơi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih mơda gơn-hư̆p,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni trơi tơ̆l,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã, tŭ hũ tơgrơ̆ mơnih đờm mơyòm buơl guhã,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih păng Kơu: Rơnăm bĕ tơ mơnih mơbai-tămdră drơi, ngă siàm bĕ tơ mơnih mơbai-lơmù drơi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 lơkơu lơngai-pơtuah tơ mơnih pơc̆ĕ-pơtrah drơi, sơ̆ng iơu-lài tơ mơnih pơtăt-pơmơlơu drơi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Aràng sơi pah buơl guhã 'bò gah ni, nư̆n brơi bĕ găm 'bò gah dih tơ buơl guñu. Aràng sơi khiăng tămblah mă ào agàh buơl guhã, kừ brơi buơl guñu mă găm ào dơrlăm, yah buơl guñu khiăng.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Aràng sơi yòng, brơi bĕ. Aràng sơi tămblah mă phơ̆n buơl guhã, nư̆n juơi đồ wơ̆.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã khiăng mơnih pơkơ̆n ngă tơ drơi, nư̆n ngă bĕ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guñu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm buơl guñu rơi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yah buơl guhã siàm sơ̆ng du mơnih siàm sơ̆ng drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Yah buơl guhã brơi aràng sơi ơñàm bloh kraŭ-c̆àng buơl guñu bơ-yàr c̆iŭ wơ̆, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng brơi du mơnih glài-sơnoh ơñàm, tô hũ đồ-mă wơ̆ tơ̆l khà.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Păl rơnăm bĕ mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng drơi, păl siàm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih, brơi ơñàm bĕ bloh juơi kraŭ-c̆àng hũ bơ-yàr c̆iŭ wơ̆. Yơu nư̆n, phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ buơl guhã rơŭ prŏng biă, sơ̆ng buơl guhã rơŭ la anà Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih, kơyoa Pô sơđaŭ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm sơ̆ng găm du mơnih 'buh thơu ưnjơmừn kŭng yơu du mơnih mơsak-jơhà.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Buơl guhã păl hũ bĕ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, yơu Ama buơl guhã la Pô jiăng anĭt-rơnăm.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Juơi c̆ahrơña aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng c̆ahrơña. Juơi yă glài aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng yă glài. Anĭt toh-luơi bĕ tơ mơnih pơkơ̆n, tô buơl guhã rơŭ hũ anĭt toh-luơi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Brơi bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ aràng brơi wơ̆. Aràng rơŭ mă thŭng prŏng wăl baŭ, kơtơ̆ trŭn, sơkruh tơ̆l truh tơ tŭ baŭ jrài, bloh nư̆n tuh lăm pha buơl guhã. Kơyoa buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi, nư̆n aràng kŭng rơŭ wăl wơ̆ tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu: “Mơnih bồm hũ rơgơi dùi mơnih bồm jiơ̆ng rơi? Dua aràng 'buh iơŭ rơŭ lĕ abih lăm lơbàng ơu?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Mơnih tui-mơgru 'buh rơlau pô-pơto, bloh yah mơnih tui-mơgru hũ mơgru-pơsrăm wĭl-tơ̆l, nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu pô-pơto drơi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Hơyơu hã c̆ơ 'buh thŭl lăm mơta adơi-ai drơi, bloh 'bu 'buh kơyơu gih lăm mơta drơi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Hơyơu hã hũ rơgơi đờm sơ̆ng adơi-ai hã lài: ‘Ơ sơ-ai, luơi dơlhă mă thŭl lăm mơta sơ-ai tơbiă,’ lăm tŭ hã 'bu 'buh jiơ̆ng kơyơu gih lăm mơta drơi? Ơ mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Mă bĕ kơyơu gih tơbiă klàh mư̆ng mơta drơi dơlhơu ka, bloh nư̆n ka hã hũ 'buh loh-làng tô mă thŭl lăm mơta adơi-ai hã jiơ̆ng.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Kơyơu tơbiă boh jơhà 'buh iơŭ la kơyơu siàm, kơyơu tơbiă boh siàm 'buh iơŭ la kơyơu jơhà.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu. 'Buh aràng sơi pĕ boh hra lăm anih puk druơi, halài pĕ boh ño lăm anih puk druơi kòng-lai.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Mơnih siàm kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm. Mơnih jơhà kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà. Kơyoa baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn bloh kàng đờm tơbiă.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Kơđa hơgĕ buơl guhã iơu Kơu: ‘Khoai Yàng! Khoai Yàng!’ bloh 'buh ngă tui pơnuaĭ Kơu pơto?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kơu rơŭ pơto tơ buơl guhã 'buh mơnih truh sơ̆ng Kơu, păng pơnuaĭ Kơu pơto, sơ̆ng ngă tui nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu aràng sơi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mơnih nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih bơ̆-ngă sàng, klơi lơ̆n trŭn dơrlăm biă, sơ̆ng bơ̆ rơnơ̆ tơ ngŏ sa boh pơtơu prŏng. Tŭ ia rơlèng đì glòng, ia đuaĭ khăng jroh tơma lăm sàng nư̆n, kŭng 'buh mơgơi lơ̆ng-gơh jiơ̆ng, kơyoa sàng hũ bơ̆-ngă kơjăp biă.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Dò mơnih lơi păng pơnuaĭ Kơu bloh 'buh ngă tui, nư̆n mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih bơ̆ pơdơ̆ng sàng tơ ngŏ lơ̆n bloh 'buh bơ̆-ngă rơnơ̆. Tŭ ia đuaĭ khăng jroh tơma, sàng nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlơ̆m mư, sơ̆ng jơrlơh-tơrlơ̆m prŏng traŭ biă.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.