Lucas 6

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lăm sa hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt du amùng bơdai, mă tơngàn pơrơpau bloh 'bơ̆ng.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Hũ du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng pơnuaĭ pơtau Đabit hũ ngă tŭ ñu găm sơ̆ng du mơnih nau tui ñu lơpa tŭng ơu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ñu tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri hũ pơyă bloh 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui drơi 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n tui pơnuaĭ adăt-adia mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Lăm sa hơrơi sa'bat pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơto-mơblàng. Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai plà tơngàn gah hơnuă.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi kraŭ c̆ơ nĭ-nùn, c̆ơ Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n lăm hơrơi sa'bat ơu, tô duah pơnuaĭ yă Pô.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn lài: “Tơgồ dơ̆ng bĕ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơkrah anih ni.” Mơnih nư̆n tơgồ sơ̆ng truh dò dơ̆ng tơ anih nư̆n.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu tơnia buơl guhã: Lăm hơrơi sa'bat, hũ gơnuăr ngă bruă siàm halài bruă mơsak-jơhà, păl dŏng mơnih halài pơmơtai mơnih?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Hơdơi tŭ c̆ơ mơta tòmdăr tơgrơ̆ mơnih, Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă.” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Bloh du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia anok hơtai biă, buơl guñu tămbơyai sơ̆ng gơŭ c̆ơ hũ rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng tơ Yàng Jêsu ơu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Lăm du hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu đì tơ c̆ơ̆ tô iơu-lài, sơ̆ng Pô dò guah luĭ mơlăm tô iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Truh ờm hơrơi hơdơi, Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng rơwah sa-pluh dua aràng lăm buơl guñu, sơ̆ng angăn la mơnih tơdi-tơdài:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simôn, Pô pơ-angăn la Pier, Andre la adơi phŭn Pier, Jakơ, Jăng, Philip, 'Bathelemi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mathiơ, Thôma, Jakơ anà Alphe, Simôn angăn la Selôt,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Juđa anà Jakơ, sơ̆ng Juđa Iskariôt, la mơnih hơdơi pơblơ̆-dră Pô.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài trŭn mư̆ng c̆ơ̆ sơ̆ng dò dơ̆ng tơ sa anih lơ̆n 'blàng rĭng. Hũ lô mơnih tui-mơgru Pô găm sơ̆ng tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng abih c̆àr Juđe, plơi-prŏng Jerusalem, kŭng yơu mư̆ng du c̆àr gah ia-tơsì Tirơ sơ̆ng Siđôn, ba gơŭ truh tô păng Pô pơto-mơblàng sơ̆ng tô hũ Pô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Tơgrơ̆ mơnih kơđòng du kơmlài sơŭ-sơnoh ngă kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih rơi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Abih tơrpuơl mơnih lô duah ngă hơyơu tô hũ rơwơ̆ tŭp Pô, kơyoa mư̆ng Pô hũ gơnăp-gơnuăr tơbiă sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơgrơ̆ mơnih.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yàng Jêsu tơ̆ mơta c̆ơ tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru sơ̆ng đờm:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni dò ờ-lơpa,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Lơngai-pơtuah tơ buơl guhã tŭ kơyoa mư̆ng Anà Mơnih bloh kŏng aràng mơbai-lơmù, prơh tơluh, puaĭ jrăm, sơ̆ng luơi mơta buơl guhã yơu phơ̆n sơŭ jơhà!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã sờh-sài kơsĕt mơya bĕ, kơyoa phơ̆n mơyòm-brơi hũ pioh lờih tơ buơl guhã tơ ngŏ lơngì la prŏng biă. Kơyoa kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu kŭng hũ ngă tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r yơu nư̆n rơi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih mơda gơn-hư̆p,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã la du mơnih tŭ ni trơi tơ̆l,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Gleh-glăr dồn-să biă tơ buơl guhã, tŭ hũ tơgrơ̆ mơnih đờm mơyòm buơl guhã,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih păng Kơu: Rơnăm bĕ tơ mơnih mơbai-tămdră drơi, ngă siàm bĕ tơ mơnih mơbai-lơmù drơi,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 lơkơu lơngai-pơtuah tơ mơnih pơc̆ĕ-pơtrah drơi, sơ̆ng iơu-lài tơ mơnih pơtăt-pơmơlơu drơi.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Aràng sơi pah buơl guhã 'bò gah ni, nư̆n brơi bĕ găm 'bò gah dih tơ buơl guñu. Aràng sơi khiăng tămblah mă ào agàh buơl guhã, kừ brơi buơl guñu mă găm ào dơrlăm, yah buơl guñu khiăng.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Aràng sơi yòng, brơi bĕ. Aràng sơi tămblah mă phơ̆n buơl guhã, nư̆n juơi đồ wơ̆.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã khiăng mơnih pơkơ̆n ngă tơ drơi, nư̆n ngă bĕ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guñu.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng uơ̆n-rơnăm du mơnih uơ̆n-rơnăm buơl guñu rơi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Yah buơl guhã siàm sơ̆ng du mơnih siàm sơ̆ng drơi, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Yah buơl guhã brơi aràng sơi ơñàm bloh kraŭ-c̆àng buơl guñu bơ-yàr c̆iŭ wơ̆, nư̆n hũ hơgĕ păl mơyòm ơu? Du mơnih glài-sơnoh kŭng brơi du mơnih glài-sơnoh ơñàm, tô hũ đồ-mă wơ̆ tơ̆l khà.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Păl rơnăm bĕ mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng drơi, păl siàm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih, brơi ơñàm bĕ bloh juơi kraŭ-c̆àng hũ bơ-yàr c̆iŭ wơ̆. Yơu nư̆n, phơ̆n mơyòm-brơi pioh tơ buơl guhã rơŭ prŏng biă, sơ̆ng buơl guhã rơŭ la anà Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih, kơyoa Pô sơđaŭ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm sơ̆ng găm du mơnih 'buh thơu ưnjơmừn kŭng yơu du mơnih mơsak-jơhà.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Buơl guhã păl hũ bĕ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, yơu Ama buơl guhã la Pô jiăng anĭt-rơnăm.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Juơi c̆ahrơña aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng c̆ahrơña. Juơi yă glài aràng sơi, tô buơl guhã rơŭ 'buh kơđòng yă glài. Anĭt toh-luơi bĕ tơ mơnih pơkơ̆n, tô buơl guhã rơŭ hũ anĭt toh-luơi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Brơi bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ aràng brơi wơ̆. Aràng rơŭ mă thŭng prŏng wăl baŭ, kơtơ̆ trŭn, sơkruh tơ̆l truh tơ tŭ baŭ jrài, bloh nư̆n tuh lăm pha buơl guhã. Kơyoa buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi, nư̆n aràng kŭng rơŭ wăl wơ̆ tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu: “Mơnih bồm hũ rơgơi dùi mơnih bồm jiơ̆ng rơi? Dua aràng 'buh iơŭ rơŭ lĕ abih lăm lơbàng ơu?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mơnih tui-mơgru 'buh rơlau pô-pơto, bloh yah mơnih tui-mơgru hũ mơgru-pơsrăm wĭl-tơ̆l, nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu pô-pơto drơi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Hơyơu hã c̆ơ 'buh thŭl lăm mơta adơi-ai drơi, bloh 'bu 'buh kơyơu gih lăm mơta drơi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Hơyơu hã hũ rơgơi đờm sơ̆ng adơi-ai hã lài: ‘Ơ sơ-ai, luơi dơlhă mă thŭl lăm mơta sơ-ai tơbiă,’ lăm tŭ hã 'bu 'buh jiơ̆ng kơyơu gih lăm mơta drơi? Ơ mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Mă bĕ kơyơu gih tơbiă klàh mư̆ng mơta drơi dơlhơu ka, bloh nư̆n ka hã hũ 'buh loh-làng tô mă thŭl lăm mơta adơi-ai hã jiơ̆ng.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Kơyơu tơbiă boh jơhà 'buh iơŭ la kơyơu siàm, kơyơu tơbiă boh siàm 'buh iơŭ la kơyơu jơhà.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu. 'Buh aràng sơi pĕ boh hra lăm anih puk druơi, halài pĕ boh ño lăm anih puk druơi kòng-lai.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mơnih siàm kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm. Mơnih jơhà kơyoa hơtai-hơtiàn tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà. Kơyoa baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn bloh kàng đờm tơbiă.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kơđa hơgĕ buơl guhã iơu Kơu: ‘Khoai Yàng! Khoai Yàng!’ bloh 'buh ngă tui pơnuaĭ Kơu pơto?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Kơu rơŭ pơto tơ buơl guhã 'buh mơnih truh sơ̆ng Kơu, păng pơnuaĭ Kơu pơto, sơ̆ng ngă tui nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu aràng sơi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Mơnih nư̆n rơŭ mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih dih bơ̆-ngă sàng, klơi lơ̆n trŭn dơrlăm biă, sơ̆ng bơ̆ rơnơ̆ tơ ngŏ sa boh pơtơu prŏng. Tŭ ia rơlèng đì glòng, ia đuaĭ khăng jroh tơma lăm sàng nư̆n, kŭng 'buh mơgơi lơ̆ng-gơh jiơ̆ng, kơyoa sàng hũ bơ̆-ngă kơjăp biă.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Dò mơnih lơi păng pơnuaĭ Kơu bloh 'buh ngă tui, nư̆n mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih bơ̆ pơdơ̆ng sàng tơ ngŏ lơ̆n bloh 'buh bơ̆-ngă rơnơ̆. Tŭ ia đuaĭ khăng jroh tơma, sàng nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlơ̆m mư, sơ̆ng jơrlơh-tơrlơ̆m prŏng traŭ biă.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.