Lucas 5
Chru (CJE) vs NVI
1 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah dơnau prŏng Genesaret, tơrpuơl buơl làng sŭl-pơjeh gơŭ tòmdăr Pô tô păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Pô 'buh dua boh gơlài dò pơdơh jĕ tơ gah ia; du mơnih ngă akàn nư̆n tơbiă mư̆ng gơlài sơ̆ng dò boh jàl sơñuăl.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Pô đì sa boh gơlài lăm dua boh gơlài nư̆n, la gơlài Simôn, sơ̆ng pơđăr ñu wah nau đoh mư̆ng gah ia sa-sĭt; bloh nư̆n Pô dò guh lăm gơlài tô pơto-pơsài buơl làng.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng Simôn: “Wah bĕ tơbiă tơ anih ia dơrlăm bloh dăng sơñuăl tô mă akàn.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simôn đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ ngă gleh-glăr luĭ mơlăm bloh 'buh mă hũ hơgĕ. Bloh păng-bơbah Pô-Pơto, dơlhă rơŭ dăng sơñuăl trŭn.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Buơl guñu dăng sơñuăl trŭn sơ̆ng mă hũ lô akàn biă, tơ̆l truh kơjĕ kloh sơñuăl.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kơyoa nư̆n buơl guñu păl ngă nàl iơu du adơi-ai gơŭ mư̆ng gơlài pơkơ̆n truh dŏng. Du mơnih nư̆n truh, pơdiăng akàn baŭ dua sruh gơlài, tơ̆l truh kơjĕ krăm.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 'Buh yơu nư̆n, Simôn Pier pơđih rùp tơ anih tơkai Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yòng pleh atàh dơlhă, kơyoa dơlhă la mơnih glài-sơnoh.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kơyoa Simôn sơ̆ng abih du mơnih dò tơ anih nư̆n sơ̆ng ñu, mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng bruă dăng sơñuăl mă akàn nư̆n, găm Jakơ sơ̆ng Jăng anà Sebeđe, adơi-ai gơŭ sơ̆ng Simôn kŭng yơu nư̆n rơi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Simôn: “Juơi huơĭ, mư̆ng ni hã rơŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih dŏng ba mơnih pơkơ̆n mơrai tơ Kơu mơhiơ̆ yơu tơrgùm mă akàn.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Hơdơi tŭ kơtŭng gơlài tơma truh tơ gah ia, buơl guñu luơi abih tơgrơ̆ mơta bloh nau tui Pô.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tŭ Yàng Jêsu dò lăm sa plơi-prŏng dih, hũ sa aràng mơnih dŭn lơka baŭ rùp, 'buh Pô nư̆n pơđih rùp tơ ala lơ̆n, bloh lơkơu yòng: “Khoai Yàng, yah Yàng khiăng, Pô hũ rơgơi pơsồ tơ dơlhă hũ goh!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yàng Jêsu yơ̆r tơngàn tŭp truh mơnih nư̆n, sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, goh bĕ!” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dŭn lơka thĭt abih.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yàng Jêsu pơkơŭ mơnih nư̆n 'buh hũ đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng aràng sơi; bloh kơkơi pơđăr lài: “Nau bĕ truh pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng bruă hã hũ goh, tui yơu Môise hũ pơto, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tŭ nư̆n pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô 'brŏ hơrơi 'brŏ dơlờng tơbiă. Lô tơrpuơl buơl làng ba gơŭ truh tô păng Pô, sơ̆ng buơl guñu ba du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh tô hũ Pô pơsồ-pơsaih.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Bloh Pô jiăng pleh tơma lăm anih 'blàng jơhua tô iơu-lài.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng, hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng du plơi lăm c̆àr Galile, c̆àr Juđe, sơ̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, dò guh tơ anih nư̆n. Gơnăp-gơnuăr Yàng dò sơ̆ng Pô tô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tŭ nư̆n, aràng sơkồng truh sa aràng mơnih lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn dò đih lăm c̆ơnừng, buơl guñu duah ngă hơyơu tô ba mơnih nư̆n tơma lăm sàng sơ̆ng daŭ tơ anaŭ Pô.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Bloh kơyoa tơrpuơl mơnih lô biă, 'buh rơgơi ba mơnih lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn tơma jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu đì tơ bơbŭng sàng, toh akiă tơbiă, bloh nư̆n pơtrŭn găm mơnih sơ̆ng c̆ơnừng trŭn tơpă tơ anaŭ Yàng Jêsu, tơkrah buơl mơnih lô.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 'Buh buơl guñu hũ hơtai-hơtiàn păng-tui yơu nư̆n, Pô đờm: “Ơ anà, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ!”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi tơma đờm tăm-tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi bloh khĭn đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn yơu nư̆n? Rơlau tơ Yàng Pô Lơngì, aràng sơi hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ buơl guhã sơnư̆ng tơnia lăm hơtai-hơtiàn yơu nư̆n?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Lăm dua pơnuaĭ: sa la đờm: ‘Glài sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ dua la đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau bĕ,’ pơnuaĭ lơi 'buơ̆n rơlau?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Bloh tô buơl guhã thơu lài Anà Mơnih dò lăm dun-ya ni hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh...” Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Kơu pơđăr anà, tơgồ dơ̆ng bĕ, gơlăm c̆ơnừng nau wơ̆ tơ sàng!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Lăm tŭ nư̆n mư, mơnih nư̆n tơgồ dơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu, gơlăm c̆ơnừng drơi hũ đih, nau wơ̆ tơ sàng, sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă; buơl guñu mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì sơ̆ng huơĭ-kơđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Hơrơi ni buơl gudrơi hũ 'buh du bruă c̆rih-krơi biă.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu nau tơbiă tơ agàh sơ̆ng 'buh sa aràng mơnih rì-mă jia, angăn la Lebi, tŭ nư̆n dò guh tơ anih sàng rì-mă jia. Pô đờm sơ̆ng ñu: “Sơ-ai tui bĕ Kơu!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lebi luơi abih tơgrơ̆ mơta, tơgồ dơ̆ng nau tui Pô.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lebi pồ pơnuaĭ 'bơ̆ng huă prŏng jà-rò Yàng Jêsu tơ sàng drơi. Hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm yuăm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'bơ̆ng huă găm sơ̆ng buơl mơnih rì-mă jia sơ̆ng buơl mơnih glài-sơnoh?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng mơnih gơnuăr jrào ơu, bloh la mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kơu 'buh truh tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài-sơnoh mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Du mơnih tui-mơgru Jăng kŭng yơu du mơnih tui-mơgru tơrpuơl Pharisi jiăng wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto nư̆n 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm!”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yàng Jêsu đờm: “Lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi sơđaŭ dò sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ truh mơ-in sờh lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, buơl guhã hũ rơgơi pơkơŭ-pơđăr buơl guñu păl wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng rơi?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Bloh truh tŭ-hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi păl kŏng apăn nau klàh mư̆ng buơl guñu, tŭ nư̆n buơl guñu rơŭ wèr 'bơ̆ng.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Pô kŭng mă sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “'Buh aràng sơi hĕt ào bơrhơu tô mă biài bàl ào klă. Kơyoa yơu nư̆n, ào bơrhơu rơŭ tơrhĕt, sơ̆ng pĕt biài bơrhơu kŭng 'buh iơŭ rơgăm sơ̆ng ào klă.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă, kơyoa yơu nư̆n, tơpai bơrhơu ngă tơrhĕt gơdoh kơlì klă, tơpai hŏ abih, sơ̆ng gơdoh kơlì kŭng rơŭ 'buh angui jiơ̆ng tra.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Bloh tơpai bơrhơu păl trĭng lăm gơdoh kơlì bơrhơu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kŭng 'buh aràng sơi mơñŭm tơpai klă bloh đồ tơpai bơrhơu, kơyoa mơnih nư̆n đờm lài: ‘Tơpai klă bơngi rơlau.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.