Lucas 5

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah dơnau prŏng Genesaret, tơrpuơl buơl làng sŭl-pơjeh gơŭ tòmdăr Pô tô păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pô 'buh dua boh gơlài dò pơdơh jĕ tơ gah ia; du mơnih ngă akàn nư̆n tơbiă mư̆ng gơlài sơ̆ng dò boh jàl sơñuăl.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Pô đì sa boh gơlài lăm dua boh gơlài nư̆n, la gơlài Simôn, sơ̆ng pơđăr ñu wah nau đoh mư̆ng gah ia sa-sĭt; bloh nư̆n Pô dò guh lăm gơlài tô pơto-pơsài buơl làng.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng Simôn: “Wah bĕ tơbiă tơ anih ia dơrlăm bloh dăng sơñuăl tô mă akàn.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simôn đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ ngă gleh-glăr luĭ mơlăm bloh 'buh mă hũ hơgĕ. Bloh păng-bơbah Pô-Pơto, dơlhă rơŭ dăng sơñuăl trŭn.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Buơl guñu dăng sơñuăl trŭn sơ̆ng mă hũ lô akàn biă, tơ̆l truh kơjĕ kloh sơñuăl.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kơyoa nư̆n buơl guñu păl ngă nàl iơu du adơi-ai gơŭ mư̆ng gơlài pơkơ̆n truh dŏng. Du mơnih nư̆n truh, pơdiăng akàn baŭ dua sruh gơlài, tơ̆l truh kơjĕ krăm.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 'Buh yơu nư̆n, Simôn Pier pơđih rùp tơ anih tơkai Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yòng pleh atàh dơlhă, kơyoa dơlhă la mơnih glài-sơnoh.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kơyoa Simôn sơ̆ng abih du mơnih dò tơ anih nư̆n sơ̆ng ñu, mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng bruă dăng sơñuăl mă akàn nư̆n, găm Jakơ sơ̆ng Jăng anà Sebeđe, adơi-ai gơŭ sơ̆ng Simôn kŭng yơu nư̆n rơi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Simôn: “Juơi huơĭ, mư̆ng ni hã rơŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih dŏng ba mơnih pơkơ̆n mơrai tơ Kơu mơhiơ̆ yơu tơrgùm mă akàn.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hơdơi tŭ kơtŭng gơlài tơma truh tơ gah ia, buơl guñu luơi abih tơgrơ̆ mơta bloh nau tui Pô.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tŭ Yàng Jêsu dò lăm sa plơi-prŏng dih, hũ sa aràng mơnih dŭn lơka baŭ rùp, 'buh Pô nư̆n pơđih rùp tơ ala lơ̆n, bloh lơkơu yòng: “Khoai Yàng, yah Yàng khiăng, Pô hũ rơgơi pơsồ tơ dơlhă hũ goh!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yàng Jêsu yơ̆r tơngàn tŭp truh mơnih nư̆n, sơ̆ng đờm: “Kơu khiăng, goh bĕ!” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dŭn lơka thĭt abih.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yàng Jêsu pơkơŭ mơnih nư̆n 'buh hũ đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng aràng sơi; bloh kơkơi pơđăr lài: “Nau bĕ truh pơto rùp sơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng bruă hã hũ goh, tui yơu Môise hũ pơto, tô ngă grơh tơ buơl guñu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tŭ nư̆n pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô 'brŏ hơrơi 'brŏ dơlờng tơbiă. Lô tơrpuơl buơl làng ba gơŭ truh tô păng Pô, sơ̆ng buơl guñu ba du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh tô hũ Pô pơsồ-pơsaih.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Bloh Pô jiăng pleh tơma lăm anih 'blàng jơhua tô iơu-lài.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng, hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng du plơi lăm c̆àr Galile, c̆àr Juđe, sơ̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, dò guh tơ anih nư̆n. Gơnăp-gơnuăr Yàng dò sơ̆ng Pô tô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tŭ nư̆n, aràng sơkồng truh sa aràng mơnih lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn dò đih lăm c̆ơnừng, buơl guñu duah ngă hơyơu tô ba mơnih nư̆n tơma lăm sàng sơ̆ng daŭ tơ anaŭ Pô.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Bloh kơyoa tơrpuơl mơnih lô biă, 'buh rơgơi ba mơnih lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn tơma jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu đì tơ bơbŭng sàng, toh akiă tơbiă, bloh nư̆n pơtrŭn găm mơnih sơ̆ng c̆ơnừng trŭn tơpă tơ anaŭ Yàng Jêsu, tơkrah buơl mơnih lô.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 'Buh buơl guñu hũ hơtai-hơtiàn păng-tui yơu nư̆n, Pô đờm: “Ơ anà, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi tơma đờm tăm-tơnia gơŭ: “Mơnih ni la aràng sơi bloh khĭn đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn yơu nư̆n? Rơlau tơ Yàng Pô Lơngì, aràng sơi hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ buơl guhã sơnư̆ng tơnia lăm hơtai-hơtiàn yơu nư̆n?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Lăm dua pơnuaĭ: sa la đờm: ‘Glài sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ dua la đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau bĕ,’ pơnuaĭ lơi 'buơ̆n rơlau?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Bloh tô buơl guhã thơu lài Anà Mơnih dò lăm dun-ya ni hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh...” Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Kơu pơđăr anà, tơgồ dơ̆ng bĕ, gơlăm c̆ơnừng nau wơ̆ tơ sàng!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Lăm tŭ nư̆n mư, mơnih nư̆n tơgồ dơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu, gơlăm c̆ơnừng drơi hũ đih, nau wơ̆ tơ sàng, sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă; buơl guñu mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì sơ̆ng huơĭ-kơđa đờm sơ̆ng gơŭ: “Hơrơi ni buơl gudrơi hũ 'buh du bruă c̆rih-krơi biă.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu nau tơbiă tơ agàh sơ̆ng 'buh sa aràng mơnih rì-mă jia, angăn la Lebi, tŭ nư̆n dò guh tơ anih sàng rì-mă jia. Pô đờm sơ̆ng ñu: “Sơ-ai tui bĕ Kơu!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lebi luơi abih tơgrơ̆ mơta, tơgồ dơ̆ng nau tui Pô.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lebi pồ pơnuaĭ 'bơ̆ng huă prŏng jà-rò Yàng Jêsu tơ sàng drơi. Hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm yuăm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài: “Kơđa hơgĕ buơl guhã 'bơ̆ng huă găm sơ̆ng buơl mơnih rì-mă jia sơ̆ng buơl mơnih glài-sơnoh?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng mơnih gơnuăr jrào ơu, bloh la mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Kơu 'buh truh tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài-sơnoh mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Du mơnih tui-mơgru Jăng kŭng yơu du mơnih tui-mơgru tơrpuơl Pharisi jiăng wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto nư̆n 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yàng Jêsu đờm: “Lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi sơđaŭ dò sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ truh mơ-in sờh lăm pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, buơl guhã hũ rơgơi pơkơŭ-pơđăr buơl guñu păl wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng rơi?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bloh truh tŭ-hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi păl kŏng apăn nau klàh mư̆ng buơl guñu, tŭ nư̆n buơl guñu rơŭ wèr 'bơ̆ng.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Pô kŭng mă sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “'Buh aràng sơi hĕt ào bơrhơu tô mă biài bàl ào klă. Kơyoa yơu nư̆n, ào bơrhơu rơŭ tơrhĕt, sơ̆ng pĕt biài bơrhơu kŭng 'buh iơŭ rơgăm sơ̆ng ào klă.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă, kơyoa yơu nư̆n, tơpai bơrhơu ngă tơrhĕt gơdoh kơlì klă, tơpai hŏ abih, sơ̆ng gơdoh kơlì kŭng rơŭ 'buh angui jiơ̆ng tra.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Bloh tơpai bơrhơu păl trĭng lăm gơdoh kơlì bơrhơu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kŭng 'buh aràng sơi mơñŭm tơpai klă bloh đồ tơpai bơrhơu, kơyoa mơnih nư̆n đờm lài: ‘Tơpai klă bơngi rơlau.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.