Lucas 4

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yàng Jêsu baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, mư̆ng ia sơdờng Jôđăn gài mơrai wơ̆, sơ̆ng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri ba tơma lăm 'blàng-jơhua.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pô dò tơ anih nư̆n pà pluh hơrơi sơ̆ng kŏng kơmlài pơluơ-ơñiai. Lăm du hơrơi nư̆n, Pô 'buh 'bơ̆ng phơ̆n hơgĕ. Hơdơi du hơrơi nư̆n, Pô lơpa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kơmlài đờm sơ̆ng Pô: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah!”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài ba Pô đì tơ anih glòng, pơto tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr dun-ya lăm sa-sĭt tŭ,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Pô: “Kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n, kơyoa gơnuăr nư̆n hũ jào tơ kơu bơjơ, sơ̆ng kơu khiăng brơi tơ aràng sơi tui hơtai kơu.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nư̆n tŭ ni, yah hã c̆ĕ khoai kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng, la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kơmlài kŭng ba Pô truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, daŭ Pô tơ ngŏ bơbŭng sàng duh-dơlbăt sơ̆ng đờm: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n c̆ơ kơsĕt trŭn bĕ;
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ‘Du pô nư̆n rơŭ pồ-đơ̆ng hã lăm tơngàn, huơĭ tơkai hã sơnĕ gò tơ pơtơu ơu!’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ đờm: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Hơdơi tŭ hũ angui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ tô pơluơ-ơñiai Pô, kơmlài luơi Pô bloh nau, dò c̆àng tŭ hơnàn pơkơ̆n.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yàng Jêsu gài mơrai wơ̆ tơ c̆àr Galile sơ̆ng baŭ-bèng gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri. Angăn Pô hũ tiơ̆ng-dơnài lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Pô pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, sơ̆ng hũ abih tơgrơ̆ mơnih mơyòm-pơglòng.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Nasaret, la anih Pô hơdiŭ mư̆ng tìt truh tơ prŏng. Tui lơđăp-bơhiàn, lăm hơrơi sa'bat, Pô truh tơ sàng pơtòm, dò dơ̆ng tô pơrpoh-c̆ơ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hũ mơnih brơi tơ Pô 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai, Pô pơh bơ-àr, sơ̆ng duah 'buh anih hũ wă:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng dò tơ ngŏ Kơu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Pô hũ pơđăr Kơu tô đờm pơthơu tơ du mơnih kơđòng jàm-krơ̆ hũ toh-tơleh,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yàng Jêsu blì 'bồn bơ-àr wơ̆, jào tơ mơnih dŏng bruă sàng pơtòm, bloh nư̆n dò guh. Abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm nĭ-nùn c̆ơ tơ Pô.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi ni pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh buơl guhã pơrpa păng-mơhư̆ hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Abih tơgrơ̆ mơnih ngă grơh siàm mư̆ng Pô, sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng du pơnuaĭ baŭ pơnuaĭ anĭt tơbiă mư̆ng bơbah Pô. Buơl guñu đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà Jôsep ơu?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu thơu buơl guhã khiăng đờm sơ̆ng Kơu pơnuaĭ kơtha-pơđik ni: ‘Ơ mơnih gơnuăr jrào, pơsồ-pơsaih bĕ tơ rùp-phŭn drơi! Tơgrơ̆ bruă hơgĕ buơl dơlhă mơhư̆ kơi hũ ngă lăm Kapenaum, nư̆n kŭng ngă bĕ tơ anih ni, la plơi-lơgăr phŭn kơi!’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi hũ wă-rò lăm plơi-lơgăr phŭn drơi.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Biă yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm rài Eli, tŭ lơngì kơtoa lăm luĭ klơu thŭn năm blàn, abih sa lơgăr kơđòng pơnuaĭ ờ lơpa prŏng, sơ̆ng lăm buơl làng Israel kŭng hũ lô mơnih kơmơi bơdrau,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 bloh Eli 'buh hũ pơđăr nau truh sơ̆ng sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih kơmơi bơdrau nư̆n, bloh hũ pơđăr truh sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi bơdrau dò lăm Sarepta, c̆àr Siđôn.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Lăm rài mơnih gơnuăr-hwơ̆r Elise, kŭng hũ lô mơnih dŭn lăm lơgăr Israel, bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guñu hũ goh, mĭn sa aràng Naaman, mơnih lơgăr Siri soh.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm anok hơtai biă.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Buơl guñu tơgồ dơ̆ng, hua Pô tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆, la anih aràng bơ̆ plơi-prŏng, tô prah Pô trŭn tơ ala.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bloh Pô sơrlèt găn tơkrah buơl guñu sơ̆ng nau tơ anih pơkơ̆n.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yàng Jêsu trŭn tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng dò lăm c̆àr Galile, sơ̆ng pơto-pơsài lăm hơrơi sa'bat.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng, kơyoa pơnuaĭ Pô hũ gơnăp-gơnuăr.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă. Mơnih nư̆n driau prŏng: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret!
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ pơnuaĭ hơgĕ rơi bloh Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi. Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bloh Yàng Jêsu puaĭ traŭ tơ ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!” Kơmlài sơboh lơbuh mơnih nư̆n tơkrah tơrpuơl mơnih lô, bloh nư̆n tơbiă klàh, 'buh ngă jơhà hơgĕ truh tơ mơnih nư̆n.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ kơđa biă, đờm sơ̆ng gơŭ: “Pơnuaĭ nư̆n la hơyơu? Pô mă gơnăp-gơnuăr sơ̆ng gơnuăr-pràn bloh pơtrơh du kơmlài sơ̆ng guñu păl tơbiă mư!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Sơ̆ng pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ dơlờng tơbiă lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Hơdơi tŭ tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu tơma lăm sàng Simôn. Tŭ nư̆n, ame-tămhã Simôn dò kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt traŭ biă. Buơl guñu yòng Pô pơsồ-pơsaih tơ mò.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Pô truh jĕ tơ gah c̆ơnừng, puaĭ pơđăr tơ pơnuaĭ pơrmă-mơrềt, pơnuaĭ pơrmă-mơrềt tơbiă klàh mư̆ng mò mư. Lăm tơk tŭ nư̆n, mò tơgồ dơ̆ng sơ̆ng rơc̆ăng duh bruă tơ tơgrơ̆ mơnih.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tŭ ia-hơrơi tơma, aràng ba du mơnih kơđòng tơ̆l tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh sơ̆ng Pô. Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ yàu aràng sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Du kơmlài kŭng tơbiă klàh mư̆ng lô mơnih sơ̆ng driau prŏng: “Pô la Anà Yàng Pô Lơngì!” Bloh Pô puaĭ traŭ tơ guñu sơ̆ng 'buh brơi gơnuăr guñu đờm, kơyoa guñu thơu Pô la Pô Krist.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pơrpa rìng sơrdah, Yàng Jêsu nau truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng nau duah Pô; tŭ păp hũ Pô, buơl guñu lơkơu-yòng Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu, 'buh khiăng luơi Pô nau.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng păl pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì tơ du plơi-prŏng pơkơ̆n wơ̆, kơyoa Kơu hũ pơđăr truh la tô ngă bruă-phŭn nư̆n.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yơu nư̆n Pô truh pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm c̆àr Juđe.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.