Lucas 4

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yàng Jêsu baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, mư̆ng ia sơdờng Jôđăn gài mơrai wơ̆, sơ̆ng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri ba tơma lăm 'blàng-jơhua.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Pô dò tơ anih nư̆n pà pluh hơrơi sơ̆ng kŏng kơmlài pơluơ-ơñiai. Lăm du hơrơi nư̆n, Pô 'buh 'bơ̆ng phơ̆n hơgĕ. Hơdơi du hơrơi nư̆n, Pô lơpa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kơmlài đờm sơ̆ng Pô: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài ba Pô đì tơ anih glòng, pơto tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr dun-ya lăm sa-sĭt tŭ,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Pô: “Kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n, kơyoa gơnuăr nư̆n hũ jào tơ kơu bơjơ, sơ̆ng kơu khiăng brơi tơ aràng sơi tui hơtai kơu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nư̆n tŭ ni, yah hã c̆ĕ khoai kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng, la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Kơmlài kŭng ba Pô truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, daŭ Pô tơ ngŏ bơbŭng sàng duh-dơlbăt sơ̆ng đờm: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n c̆ơ kơsĕt trŭn bĕ;
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ‘Du pô nư̆n rơŭ pồ-đơ̆ng hã lăm tơngàn, huơĭ tơkai hã sơnĕ gò tơ pơtơu ơu!’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ đờm: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Hơdơi tŭ hũ angui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ tô pơluơ-ơñiai Pô, kơmlài luơi Pô bloh nau, dò c̆àng tŭ hơnàn pơkơ̆n.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yàng Jêsu gài mơrai wơ̆ tơ c̆àr Galile sơ̆ng baŭ-bèng gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri. Angăn Pô hũ tiơ̆ng-dơnài lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Pô pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, sơ̆ng hũ abih tơgrơ̆ mơnih mơyòm-pơglòng.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Nasaret, la anih Pô hơdiŭ mư̆ng tìt truh tơ prŏng. Tui lơđăp-bơhiàn, lăm hơrơi sa'bat, Pô truh tơ sàng pơtòm, dò dơ̆ng tô pơrpoh-c̆ơ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Hũ mơnih brơi tơ Pô 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai, Pô pơh bơ-àr, sơ̆ng duah 'buh anih hũ wă:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng dò tơ ngŏ Kơu,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Pô hũ pơđăr Kơu tô đờm pơthơu tơ du mơnih kơđòng jàm-krơ̆ hũ toh-tơleh,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yàng Jêsu blì 'bồn bơ-àr wơ̆, jào tơ mơnih dŏng bruă sàng pơtòm, bloh nư̆n dò guh. Abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm nĭ-nùn c̆ơ tơ Pô.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi ni pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh buơl guhã pơrpa păng-mơhư̆ hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Abih tơgrơ̆ mơnih ngă grơh siàm mư̆ng Pô, sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng du pơnuaĭ baŭ pơnuaĭ anĭt tơbiă mư̆ng bơbah Pô. Buơl guñu đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà Jôsep ơu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu thơu buơl guhã khiăng đờm sơ̆ng Kơu pơnuaĭ kơtha-pơđik ni: ‘Ơ mơnih gơnuăr jrào, pơsồ-pơsaih bĕ tơ rùp-phŭn drơi! Tơgrơ̆ bruă hơgĕ buơl dơlhă mơhư̆ kơi hũ ngă lăm Kapenaum, nư̆n kŭng ngă bĕ tơ anih ni, la plơi-lơgăr phŭn kơi!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi hũ wă-rò lăm plơi-lơgăr phŭn drơi.
24 E continuou:
25 Biă yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm rài Eli, tŭ lơngì kơtoa lăm luĭ klơu thŭn năm blàn, abih sa lơgăr kơđòng pơnuaĭ ờ lơpa prŏng, sơ̆ng lăm buơl làng Israel kŭng hũ lô mơnih kơmơi bơdrau,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 bloh Eli 'buh hũ pơđăr nau truh sơ̆ng sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih kơmơi bơdrau nư̆n, bloh hũ pơđăr truh sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi bơdrau dò lăm Sarepta, c̆àr Siđôn.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Lăm rài mơnih gơnuăr-hwơ̆r Elise, kŭng hũ lô mơnih dŭn lăm lơgăr Israel, bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guñu hũ goh, mĭn sa aràng Naaman, mơnih lơgăr Siri soh.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm anok hơtai biă.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Buơl guñu tơgồ dơ̆ng, hua Pô tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆, la anih aràng bơ̆ plơi-prŏng, tô prah Pô trŭn tơ ala.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bloh Pô sơrlèt găn tơkrah buơl guñu sơ̆ng nau tơ anih pơkơ̆n.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yàng Jêsu trŭn tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng dò lăm c̆àr Galile, sơ̆ng pơto-pơsài lăm hơrơi sa'bat.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng, kơyoa pơnuaĭ Pô hũ gơnăp-gơnuăr.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă. Mơnih nư̆n driau prŏng: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret!
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ pơnuaĭ hơgĕ rơi bloh Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi. Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Bloh Yàng Jêsu puaĭ traŭ tơ ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!” Kơmlài sơboh lơbuh mơnih nư̆n tơkrah tơrpuơl mơnih lô, bloh nư̆n tơbiă klàh, 'buh ngă jơhà hơgĕ truh tơ mơnih nư̆n.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ kơđa biă, đờm sơ̆ng gơŭ: “Pơnuaĭ nư̆n la hơyơu? Pô mă gơnăp-gơnuăr sơ̆ng gơnuăr-pràn bloh pơtrơh du kơmlài sơ̆ng guñu păl tơbiă mư!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Sơ̆ng pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ dơlờng tơbiă lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Hơdơi tŭ tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu tơma lăm sàng Simôn. Tŭ nư̆n, ame-tămhã Simôn dò kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt traŭ biă. Buơl guñu yòng Pô pơsồ-pơsaih tơ mò.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Pô truh jĕ tơ gah c̆ơnừng, puaĭ pơđăr tơ pơnuaĭ pơrmă-mơrềt, pơnuaĭ pơrmă-mơrềt tơbiă klàh mư̆ng mò mư. Lăm tơk tŭ nư̆n, mò tơgồ dơ̆ng sơ̆ng rơc̆ăng duh bruă tơ tơgrơ̆ mơnih.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Tŭ ia-hơrơi tơma, aràng ba du mơnih kơđòng tơ̆l tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh sơ̆ng Pô. Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ yàu aràng sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Du kơmlài kŭng tơbiă klàh mư̆ng lô mơnih sơ̆ng driau prŏng: “Pô la Anà Yàng Pô Lơngì!” Bloh Pô puaĭ traŭ tơ guñu sơ̆ng 'buh brơi gơnuăr guñu đờm, kơyoa guñu thơu Pô la Pô Krist.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Pơrpa rìng sơrdah, Yàng Jêsu nau truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng nau duah Pô; tŭ păp hũ Pô, buơl guñu lơkơu-yòng Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu, 'buh khiăng luơi Pô nau.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng păl pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì tơ du plơi-prŏng pơkơ̆n wơ̆, kơyoa Kơu hũ pơđăr truh la tô ngă bruă-phŭn nư̆n.”
43 Mas Jesus disse:
44 Yơu nư̆n Pô truh pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm c̆àr Juđe.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.