Lucas 4
Chru (CJE) vs BKJ
1 Yàng Jêsu baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, mư̆ng ia sơdờng Jôđăn gài mơrai wơ̆, sơ̆ng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri ba tơma lăm 'blàng-jơhua.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Pô dò tơ anih nư̆n pà pluh hơrơi sơ̆ng kŏng kơmlài pơluơ-ơñiai. Lăm du hơrơi nư̆n, Pô 'buh 'bơ̆ng phơ̆n hơgĕ. Hơdơi du hơrơi nư̆n, Pô lơpa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kơmlài đờm sơ̆ng Pô: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài ba Pô đì tơ anih glòng, pơto tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr dun-ya lăm sa-sĭt tŭ,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Pô: “Kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n, kơyoa gơnuăr nư̆n hũ jào tơ kơu bơjơ, sơ̆ng kơu khiăng brơi tơ aràng sơi tui hơtai kơu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nư̆n tŭ ni, yah hã c̆ĕ khoai kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng, la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Kơmlài kŭng ba Pô truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, daŭ Pô tơ ngŏ bơbŭng sàng duh-dơlbăt sơ̆ng đờm: “Yah hã la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n c̆ơ kơsĕt trŭn bĕ;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ‘Du pô nư̆n rơŭ pồ-đơ̆ng hã lăm tơngàn, huơĭ tơkai hã sơnĕ gò tơ pơtơu ơu!’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yàng Jêsu đờm: “Hũ pơnuaĭ đờm: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Hơdơi tŭ hũ angui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ tô pơluơ-ơñiai Pô, kơmlài luơi Pô bloh nau, dò c̆àng tŭ hơnàn pơkơ̆n.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yàng Jêsu gài mơrai wơ̆ tơ c̆àr Galile sơ̆ng baŭ-bèng gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri. Angăn Pô hũ tiơ̆ng-dơnài lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Pô pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, sơ̆ng hũ abih tơgrơ̆ mơnih mơyòm-pơglòng.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Nasaret, la anih Pô hơdiŭ mư̆ng tìt truh tơ prŏng. Tui lơđăp-bơhiàn, lăm hơrơi sa'bat, Pô truh tơ sàng pơtòm, dò dơ̆ng tô pơrpoh-c̆ơ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Hũ mơnih brơi tơ Pô 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai, Pô pơh bơ-àr, sơ̆ng duah 'buh anih hũ wă:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng dò tơ ngŏ Kơu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pô hũ pơđăr Kơu tô đờm pơthơu tơ du mơnih kơđòng jàm-krơ̆ hũ toh-tơleh,
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yàng Jêsu blì 'bồn bơ-àr wơ̆, jào tơ mơnih dŏng bruă sàng pơtòm, bloh nư̆n dò guh. Abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm nĭ-nùn c̆ơ tơ Pô.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi ni pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh buơl guhã pơrpa păng-mơhư̆ hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Abih tơgrơ̆ mơnih ngă grơh siàm mư̆ng Pô, sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng du pơnuaĭ baŭ pơnuaĭ anĭt tơbiă mư̆ng bơbah Pô. Buơl guñu đờm tơnia gơŭ: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà Jôsep ơu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu thơu buơl guhã khiăng đờm sơ̆ng Kơu pơnuaĭ kơtha-pơđik ni: ‘Ơ mơnih gơnuăr jrào, pơsồ-pơsaih bĕ tơ rùp-phŭn drơi! Tơgrơ̆ bruă hơgĕ buơl dơlhă mơhư̆ kơi hũ ngă lăm Kapenaum, nư̆n kŭng ngă bĕ tơ anih ni, la plơi-lơgăr phŭn kơi!’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi hũ wă-rò lăm plơi-lơgăr phŭn drơi.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Biă yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm rài Eli, tŭ lơngì kơtoa lăm luĭ klơu thŭn năm blàn, abih sa lơgăr kơđòng pơnuaĭ ờ lơpa prŏng, sơ̆ng lăm buơl làng Israel kŭng hũ lô mơnih kơmơi bơdrau,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 bloh Eli 'buh hũ pơđăr nau truh sơ̆ng sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih kơmơi bơdrau nư̆n, bloh hũ pơđăr truh sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi bơdrau dò lăm Sarepta, c̆àr Siđôn.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Lăm rài mơnih gơnuăr-hwơ̆r Elise, kŭng hũ lô mơnih dŭn lăm lơgăr Israel, bloh 'buh sa aràng mơnih lơi lăm buơl guñu hũ goh, mĭn sa aràng Naaman, mơnih lơgăr Siri soh.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih lăm sàng pơtòm anok hơtai biă.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Buơl guñu tơgồ dơ̆ng, hua Pô tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆, la anih aràng bơ̆ plơi-prŏng, tô prah Pô trŭn tơ ala.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bloh Pô sơrlèt găn tơkrah buơl guñu sơ̆ng nau tơ anih pơkơ̆n.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yàng Jêsu trŭn tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng dò lăm c̆àr Galile, sơ̆ng pơto-pơsài lăm hơrơi sa'bat.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng, kơyoa pơnuaĭ Pô hũ gơnăp-gơnuăr.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tŭ nư̆n, lăm sàng pơtòm hũ sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă. Mơnih nư̆n driau prŏng: “Ơ Jêsu mơnih Nasaret!
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Buơl dơlhă sơ̆ng Pô hũ pơnuaĭ hơgĕ rơi bloh Pô truh tô pơluĭ-pơlơhiă buơl dơlhă? Dơlhă thơu Pô la aràng sơi. Pô la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Bloh Yàng Jêsu puaĭ traŭ tơ ñu: “Dò kơđơ̆ng bĕ, sơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni!” Kơmlài sơboh lơbuh mơnih nư̆n tơkrah tơrpuơl mơnih lô, bloh nư̆n tơbiă klàh, 'buh ngă jơhà hơgĕ truh tơ mơnih nư̆n.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ kơđa biă, đờm sơ̆ng gơŭ: “Pơnuaĭ nư̆n la hơyơu? Pô mă gơnăp-gơnuăr sơ̆ng gơnuăr-pràn bloh pơtrơh du kơmlài sơ̆ng guñu păl tơbiă mư!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Sơ̆ng pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ dơlờng tơbiă lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Hơdơi tŭ tơbiă mư̆ng sàng pơtòm, Yàng Jêsu tơma lăm sàng Simôn. Tŭ nư̆n, ame-tămhã Simôn dò kơđòng lơ-ơ̆n pơrmă-mơrềt traŭ biă. Buơl guñu yòng Pô pơsồ-pơsaih tơ mò.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Pô truh jĕ tơ gah c̆ơnừng, puaĭ pơđăr tơ pơnuaĭ pơrmă-mơrềt, pơnuaĭ pơrmă-mơrềt tơbiă klàh mư̆ng mò mư. Lăm tơk tŭ nư̆n, mò tơgồ dơ̆ng sơ̆ng rơc̆ăng duh bruă tơ tơgrơ̆ mơnih.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tŭ ia-hơrơi tơma, aràng ba du mơnih kơđòng tơ̆l tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì truh sơ̆ng Pô. Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ yàu aràng sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Du kơmlài kŭng tơbiă klàh mư̆ng lô mơnih sơ̆ng driau prŏng: “Pô la Anà Yàng Pô Lơngì!” Bloh Pô puaĭ traŭ tơ guñu sơ̆ng 'buh brơi gơnuăr guñu đờm, kơyoa guñu thơu Pô la Pô Krist.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Pơrpa rìng sơrdah, Yàng Jêsu nau truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng nau duah Pô; tŭ păp hũ Pô, buơl guñu lơkơu-yòng Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu, 'buh khiăng luơi Pô nau.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng păl pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì tơ du plơi-prŏng pơkơ̆n wơ̆, kơyoa Kơu hũ pơđăr truh la tô ngă bruă-phŭn nư̆n.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Yơu nư̆n Pô truh pơto-akhàn lăm du sàng pơtòm c̆àr Juđe.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.