Lucas 3
Chru (CJE) vs NVT
1 Thŭn sa-pluh lơma lăm rài Sesa Tiber, tŭ 'Bônsơ Pilat ngă kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Juđe, Herôt Antipa ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, Philip adơi pơtau nư̆n, ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Iture sơ̆ng c̆àr Trakônit, Lisanias ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Abilen.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anne sơ̆ng Kaiphe ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt — nư̆n hũ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng Jăng, anà Sac̆ari, lăm anih 'blàng jơhua.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jăng nau truh lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr ia-sơdờng Jôđăn, pơto-akhàn adăt 'baptem mư̆ng bruă mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh,
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 yơu pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Du anih plŭng-gờl păl dơ̆r baŭ,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Sơ̆ng abih dun-ya rơŭ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Yàng Pô Lơngì.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kơyoa nư̆n, Jăng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem lài: “Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Aràng sơi hũ đờm tơ buơl guhã thơu tô pleh klàh pơnuaĭ anok-anoa prŏng kơjĕ truh?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yơu nư̆n, tơbiă bơnga boh bĕ iơŭ păl sơ̆ng pơnuaĭ buơl guhã mơbai prah-luơi glài-sơnoh; sơ̆ng juơi sơnư̆ng lài: ‘Abraham la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.’ Kơyoa kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Yàng Pô Lơngì hũ rơgơi ngă du boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng anà-tơc̆o tơ Abraham jiơ̆ng.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ni, jòng hũ daŭ jĕ tơ phŭn kơyơu bơjơ. Yah kơyơu lơi 'buh tơbiă boh siàm, nư̆n rơŭ kŏng dròm sơ̆ng prah lăm apui.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Buơl làng tơnia Jăng: “Yơu nư̆n buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Jăng đờm: “Aràng sơi hũ dua blah ào, mă bĕ sa blah pơrpha tơ mơnih 'buh hũ; sơ̆ng aràng sơi hũ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng, nư̆n kŭng ngă yơu nư̆n rơi.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kŭng hũ du mơnih rì-mă jia truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, buơl guñu tơnia: “Ơ pô-pơto, buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Jăng đờm lài: “Juơi rì-mă rơlau tơ khà hũ ngă-nìn.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Du mơnih lĭng kŭng tơnia: “Dò buơl dơlhă nư̆n păl ngă hơgĕ?” Jăng đờm sơđồ: “Juơi pơhuơĭ halài yă-bơdah lơ̆r aràng sơi tô mă priă, bloh păl sờh-siàm hơtai-hơtiàn mư̆ng priă blàn drơi đồ-lĕng hũ.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Kơyoa abih buơl làng sơđaŭ kraŭ-c̆àng, sơ̆ng lăm hơtai-hơtiàn, aràng sơi aràng nư̆n kŭng khiăng thơu Jăng hũ iơŭ la Pô Krist ơu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nư̆n Jăng đờm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih: “Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia; bloh hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau tơ dơlhă rơŭ truh, dơlhă 'buh iơŭ păl tô tơleh tơlơi kơjuă tơ Pô. Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng apui.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tơngàn Pô apăn kơrnừh tô ngă goh làn bơdai drơi, sơ̆ng mă bơdai pioh lăm bŭng; bloh pồng sơ̆ng bơdai bo nư̆n c̆uh lăm apui 'buh tŭ lơi mơtai.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jăng kŭng angui lô pơnuaĭ pơto-pơthơu pơkơ̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl làng.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Bloh tŭ Herôt, mơnih hũ Sesa Rôma brơi gơnuăr ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ kŏng Jăng đờm pơkơŭ-khă mư̆ng bruă khiăng sơ̆ng Herôđias, sơdiŭ adơi ñu, sơ̆ng mư̆ng tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh mơsak-jơhà bloh Herôt hũ ngă,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 nư̆n Herôt dò ngă sa pơnuaĭ glài-sơnoh mơsak-jơhà tra wơ̆, la mă Jăng krơ̆ lăm sàng jàm.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Tŭ abih buơl làng hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, Yàng Jêsu kŭng truh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Tŭ Pô dò iơu-lài, nư̆n lơngì pơh tơbiă,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri lăm rùp-rơ̆p mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu, trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô. Sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà Kơu uơ̆n-rơnăm, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yàng Jêsu tơma ngă gơnuăr bruă tŭ Pô pơgăp klơu pluh thŭn. Tui aràng păng-tui nư̆n Pô la anà Jôsep, Jôsep anà Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli anà Mattat, Mattat anà Lebi, Lebi anà Melc̆i, Melc̆i anà Jane, Jane anà Jôsep,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jôsep anà Matathias, Matathias anà Amôs, Amôs anà Nahum, Nahum anà Etli, Etli anà Nage,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nage anà Maat, Maat anà Matathias, Matathias anà Semein, Semein anà Jôsek, Jôsek anà Jôđa,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jôđa anà Jôanan, Jôanan anà Resa, Resa anà Sôrôbabel, Sôrôbabel anà Salathiel, Salathiel anà Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri anà Melc̆i, Melc̆i anà Ađi, Ađi anà Kôsam, Kôsam anà Elmađam, Elmađam anà Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er anà Jêsu, Jêsu anà Eliese, Eliese anà Jôrim, Jôrim anà Matthat, Matthat anà Lebi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lebi anà Simeôn, Simeôn anà Juđa, Juđa anà Jôsep, Jôsep anà Jônam, Jônam anà Eliakim, Eliakim anà Melea,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Melea anà Menna, Menna anà Mattatha, Mattatha anà Nathan, Nathan anà Đabit,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Đabit anà Jese, Jese anà Ôbet, Ôbet anà Bôô, Bôô anà Salmôn, Salmôn anà Naasôn,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasôn anà Aminađap, Aminađap anà Atni, Atni anà Hesrôn, Hesrôn anà Pheres, Pheres anà Juđa,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juđa anà Jakôp, Jakôp anà Isak, Isak anà Abraham, Abraham anà Terah, Terah anà Nakôr,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakôr anà Seruk, Seruk anà Rehu, Rehu anà Pelek, Pelek anà Heber, Heber anà Selah,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Selah anà Kainan, Kainan anà Arpaksat, Arpaksat anà Sem, Sem anà Nôe, Nôe anà Lemek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemek anà Metusela, Metusela anà Enôk, Enôk anà Jeret, Jeret anà Mahalalel, Mahalalel anà Kenan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan anà Enôs, Enôs anà Set, Set anà Ađam, Ađam anà Yàng Pô Lơngì.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.