Lucas 3

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thŭn sa-pluh lơma lăm rài Sesa Tiber, tŭ 'Bônsơ Pilat ngă kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Juđe, Herôt Antipa ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, Philip adơi pơtau nư̆n, ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Iture sơ̆ng c̆àr Trakônit, Lisanias ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Abilen.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anne sơ̆ng Kaiphe ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt — nư̆n hũ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng Jăng, anà Sac̆ari, lăm anih 'blàng jơhua.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jăng nau truh lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr ia-sơdờng Jôđăn, pơto-akhàn adăt 'baptem mư̆ng bruă mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 yơu pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Du anih plŭng-gờl păl dơ̆r baŭ,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Sơ̆ng abih dun-ya rơŭ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Yàng Pô Lơngì.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kơyoa nư̆n, Jăng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem lài: “Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Aràng sơi hũ đờm tơ buơl guhã thơu tô pleh klàh pơnuaĭ anok-anoa prŏng kơjĕ truh?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Yơu nư̆n, tơbiă bơnga boh bĕ iơŭ păl sơ̆ng pơnuaĭ buơl guhã mơbai prah-luơi glài-sơnoh; sơ̆ng juơi sơnư̆ng lài: ‘Abraham la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.’ Kơyoa kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Yàng Pô Lơngì hũ rơgơi ngă du boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng anà-tơc̆o tơ Abraham jiơ̆ng.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ni, jòng hũ daŭ jĕ tơ phŭn kơyơu bơjơ. Yah kơyơu lơi 'buh tơbiă boh siàm, nư̆n rơŭ kŏng dròm sơ̆ng prah lăm apui.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Buơl làng tơnia Jăng: “Yơu nư̆n buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jăng đờm: “Aràng sơi hũ dua blah ào, mă bĕ sa blah pơrpha tơ mơnih 'buh hũ; sơ̆ng aràng sơi hũ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng, nư̆n kŭng ngă yơu nư̆n rơi.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kŭng hũ du mơnih rì-mă jia truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, buơl guñu tơnia: “Ơ pô-pơto, buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jăng đờm lài: “Juơi rì-mă rơlau tơ khà hũ ngă-nìn.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Du mơnih lĭng kŭng tơnia: “Dò buơl dơlhă nư̆n păl ngă hơgĕ?” Jăng đờm sơđồ: “Juơi pơhuơĭ halài yă-bơdah lơ̆r aràng sơi tô mă priă, bloh păl sờh-siàm hơtai-hơtiàn mư̆ng priă blàn drơi đồ-lĕng hũ.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kơyoa abih buơl làng sơđaŭ kraŭ-c̆àng, sơ̆ng lăm hơtai-hơtiàn, aràng sơi aràng nư̆n kŭng khiăng thơu Jăng hũ iơŭ la Pô Krist ơu.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Nư̆n Jăng đờm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih: “Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia; bloh hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau tơ dơlhă rơŭ truh, dơlhă 'buh iơŭ păl tô tơleh tơlơi kơjuă tơ Pô. Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng apui.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tơngàn Pô apăn kơrnừh tô ngă goh làn bơdai drơi, sơ̆ng mă bơdai pioh lăm bŭng; bloh pồng sơ̆ng bơdai bo nư̆n c̆uh lăm apui 'buh tŭ lơi mơtai.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jăng kŭng angui lô pơnuaĭ pơto-pơthơu pơkơ̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl làng.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Bloh tŭ Herôt, mơnih hũ Sesa Rôma brơi gơnuăr ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ kŏng Jăng đờm pơkơŭ-khă mư̆ng bruă khiăng sơ̆ng Herôđias, sơdiŭ adơi ñu, sơ̆ng mư̆ng tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh mơsak-jơhà bloh Herôt hũ ngă,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 nư̆n Herôt dò ngă sa pơnuaĭ glài-sơnoh mơsak-jơhà tra wơ̆, la mă Jăng krơ̆ lăm sàng jàm.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Tŭ abih buơl làng hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, Yàng Jêsu kŭng truh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Tŭ Pô dò iơu-lài, nư̆n lơngì pơh tơbiă,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri lăm rùp-rơ̆p mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu, trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô. Sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà Kơu uơ̆n-rơnăm, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta!”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yàng Jêsu tơma ngă gơnuăr bruă tŭ Pô pơgăp klơu pluh thŭn. Tui aràng păng-tui nư̆n Pô la anà Jôsep, Jôsep anà Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli anà Mattat, Mattat anà Lebi, Lebi anà Melc̆i, Melc̆i anà Jane, Jane anà Jôsep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jôsep anà Matathias, Matathias anà Amôs, Amôs anà Nahum, Nahum anà Etli, Etli anà Nage,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nage anà Maat, Maat anà Matathias, Matathias anà Semein, Semein anà Jôsek, Jôsek anà Jôđa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jôđa anà Jôanan, Jôanan anà Resa, Resa anà Sôrôbabel, Sôrôbabel anà Salathiel, Salathiel anà Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri anà Melc̆i, Melc̆i anà Ađi, Ađi anà Kôsam, Kôsam anà Elmađam, Elmađam anà Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er anà Jêsu, Jêsu anà Eliese, Eliese anà Jôrim, Jôrim anà Matthat, Matthat anà Lebi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi anà Simeôn, Simeôn anà Juđa, Juđa anà Jôsep, Jôsep anà Jônam, Jônam anà Eliakim, Eliakim anà Melea,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea anà Menna, Menna anà Mattatha, Mattatha anà Nathan, Nathan anà Đabit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Đabit anà Jese, Jese anà Ôbet, Ôbet anà Bôô, Bôô anà Salmôn, Salmôn anà Naasôn,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasôn anà Aminađap, Aminađap anà Atni, Atni anà Hesrôn, Hesrôn anà Pheres, Pheres anà Juđa,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juđa anà Jakôp, Jakôp anà Isak, Isak anà Abraham, Abraham anà Terah, Terah anà Nakôr,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakôr anà Seruk, Seruk anà Rehu, Rehu anà Pelek, Pelek anà Heber, Heber anà Selah,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Selah anà Kainan, Kainan anà Arpaksat, Arpaksat anà Sem, Sem anà Nôe, Nôe anà Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek anà Metusela, Metusela anà Enôk, Enôk anà Jeret, Jeret anà Mahalalel, Mahalalel anà Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan anà Enôs, Enôs anà Set, Set anà Ađam, Ađam anà Yàng Pô Lơngì.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.