Lucas 3
Chru (CJE) vs NVI
1 Thŭn sa-pluh lơma lăm rài Sesa Tiber, tŭ 'Bônsơ Pilat ngă kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Juđe, Herôt Antipa ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, Philip adơi pơtau nư̆n, ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Iture sơ̆ng c̆àr Trakônit, Lisanias ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anne sơ̆ng Kaiphe ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt — nư̆n hũ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng Jăng, anà Sac̆ari, lăm anih 'blàng jơhua.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jăng nau truh lăm abih tơgrơ̆ c̆àr tòmdăr ia-sơdờng Jôđăn, pơto-akhàn adăt 'baptem mư̆ng bruă mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 yơu pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Du anih plŭng-gờl păl dơ̆r baŭ,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Sơ̆ng abih dun-ya rơŭ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Yàng Pô Lơngì.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kơyoa nư̆n, Jăng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem lài: “Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Aràng sơi hũ đờm tơ buơl guhã thơu tô pleh klàh pơnuaĭ anok-anoa prŏng kơjĕ truh?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yơu nư̆n, tơbiă bơnga boh bĕ iơŭ păl sơ̆ng pơnuaĭ buơl guhã mơbai prah-luơi glài-sơnoh; sơ̆ng juơi sơnư̆ng lài: ‘Abraham la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.’ Kơyoa kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Yàng Pô Lơngì hũ rơgơi ngă du boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng anà-tơc̆o tơ Abraham jiơ̆ng.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ni, jòng hũ daŭ jĕ tơ phŭn kơyơu bơjơ. Yah kơyơu lơi 'buh tơbiă boh siàm, nư̆n rơŭ kŏng dròm sơ̆ng prah lăm apui.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Buơl làng tơnia Jăng: “Yơu nư̆n buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jăng đờm: “Aràng sơi hũ dua blah ào, mă bĕ sa blah pơrpha tơ mơnih 'buh hũ; sơ̆ng aràng sơi hũ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng, nư̆n kŭng ngă yơu nư̆n rơi.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kŭng hũ du mơnih rì-mă jia truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, buơl guñu tơnia: “Ơ pô-pơto, buơl dơlhă păl ngă hơgĕ?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Jăng đờm lài: “Juơi rì-mă rơlau tơ khà hũ ngă-nìn.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Du mơnih lĭng kŭng tơnia: “Dò buơl dơlhă nư̆n păl ngă hơgĕ?” Jăng đờm sơđồ: “Juơi pơhuơĭ halài yă-bơdah lơ̆r aràng sơi tô mă priă, bloh păl sờh-siàm hơtai-hơtiàn mư̆ng priă blàn drơi đồ-lĕng hũ.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kơyoa abih buơl làng sơđaŭ kraŭ-c̆àng, sơ̆ng lăm hơtai-hơtiàn, aràng sơi aràng nư̆n kŭng khiăng thơu Jăng hũ iơŭ la Pô Krist ơu.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Nư̆n Jăng đờm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih: “Dơlhă ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng ia; bloh hũ sa Pô gơnăp-gơnuăr rơlau tơ dơlhă rơŭ truh, dơlhă 'buh iơŭ păl tô tơleh tơlơi kơjuă tơ Pô. Pô rơŭ ngă 'baptem tơ buơl adơi-ai sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng apui.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tơngàn Pô apăn kơrnừh tô ngă goh làn bơdai drơi, sơ̆ng mă bơdai pioh lăm bŭng; bloh pồng sơ̆ng bơdai bo nư̆n c̆uh lăm apui 'buh tŭ lơi mơtai.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jăng kŭng angui lô pơnuaĭ pơto-pơthơu pơkơ̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl làng.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Bloh tŭ Herôt, mơnih hũ Sesa Rôma brơi gơnuăr ngă pơtau-tìt apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ kŏng Jăng đờm pơkơŭ-khă mư̆ng bruă khiăng sơ̆ng Herôđias, sơdiŭ adơi ñu, sơ̆ng mư̆ng tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh mơsak-jơhà bloh Herôt hũ ngă,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 nư̆n Herôt dò ngă sa pơnuaĭ glài-sơnoh mơsak-jơhà tra wơ̆, la mă Jăng krơ̆ lăm sàng jàm.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Tŭ abih buơl làng hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, Yàng Jêsu kŭng truh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Tŭ Pô dò iơu-lài, nư̆n lơngì pơh tơbiă,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri lăm rùp-rơ̆p mơhiơ̆ yơu c̆ĭm kơtrơu, trŭn đơ̆m tơ ngŏ Pô. Sơ̆ng hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Anà la Anà Kơu uơ̆n-rơnăm, siàm hơtai Kơu lăm abih tơgrơ̆ mơta!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yàng Jêsu tơma ngă gơnuăr bruă tŭ Pô pơgăp klơu pluh thŭn. Tui aràng păng-tui nư̆n Pô la anà Jôsep, Jôsep anà Heli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli anà Mattat, Mattat anà Lebi, Lebi anà Melc̆i, Melc̆i anà Jane, Jane anà Jôsep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jôsep anà Matathias, Matathias anà Amôs, Amôs anà Nahum, Nahum anà Etli, Etli anà Nage,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nage anà Maat, Maat anà Matathias, Matathias anà Semein, Semein anà Jôsek, Jôsek anà Jôđa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jôđa anà Jôanan, Jôanan anà Resa, Resa anà Sôrôbabel, Sôrôbabel anà Salathiel, Salathiel anà Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri anà Melc̆i, Melc̆i anà Ađi, Ađi anà Kôsam, Kôsam anà Elmađam, Elmađam anà Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er anà Jêsu, Jêsu anà Eliese, Eliese anà Jôrim, Jôrim anà Matthat, Matthat anà Lebi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi anà Simeôn, Simeôn anà Juđa, Juđa anà Jôsep, Jôsep anà Jônam, Jônam anà Eliakim, Eliakim anà Melea,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea anà Menna, Menna anà Mattatha, Mattatha anà Nathan, Nathan anà Đabit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Đabit anà Jese, Jese anà Ôbet, Ôbet anà Bôô, Bôô anà Salmôn, Salmôn anà Naasôn,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasôn anà Aminađap, Aminađap anà Atni, Atni anà Hesrôn, Hesrôn anà Pheres, Pheres anà Juđa,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juđa anà Jakôp, Jakôp anà Isak, Isak anà Abraham, Abraham anà Terah, Terah anà Nakôr,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakôr anà Seruk, Seruk anà Rehu, Rehu anà Pelek, Pelek anà Heber, Heber anà Selah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selah anà Kainan, Kainan anà Arpaksat, Arpaksat anà Sem, Sem anà Nôe, Nôe anà Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek anà Metusela, Metusela anà Enôk, Enôk anà Jeret, Jeret anà Mahalalel, Mahalalel anà Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan anà Enôs, Enôs anà Set, Set anà Ađam, Ađam anà Yàng Pô Lơngì.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.