Lucas 2

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tŭ nư̆n, pơtau Rôma Sesa Ôgustơ, pơtơbiă pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr, pơđăr abih tơgrơ̆ buơl làng lăm du lơgăr dò tơ ala gơnuăr Sesa Rôma apăn-akŏ, păl wă angăn mơta lăm bơ-àr.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ni la pơnuaĭ wă angăn mơta buơl làng amăng c̆ơmrừp rơlau abih, hũ ngă lăm rài Kirinius la mơnih kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Siri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Abih tơgrơ̆ mơnih păl mơrai wơ̆ tơ plơi-phŭn tô wă angăn mơta lăm bơ-àr.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kơyoa Jôsep la jơi-pơtiàn sàng Đabit, nư̆n kŭng mư̆ng plơi-prŏng Nasaret, c̆àr Galile, đì tơ plơi-prŏng Đabit, angăn la 'Betlehem, lăm c̆àr Juđe,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 tô wă angăn mơta drơi sơ̆ng mơta Mari, la mơnih hũ c̆ĕ-sơnuai sơ̆ng drơi, tŭ nư̆n dò hũ mơtiàn.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Lăm tŭ dua aràng dò tơ 'Betlehem, nư̆n hơrơi Mari đih apui anà hũ truh.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ñu đih apui anà lơkơi kơc̆oa, mă khăn pơpò anà drơi, pơđih lăm bòng rơ̆, kơyoa sàng apah-đih 'buh dò anih tơ buơl guñu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kŭng lăm c̆àr nư̆n, hũ du mơnih glăng abo hơdiŭ lăm 'blàng, dò guah mơlăm khiă-gàr tơrpuơl abo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng buơl guñu, pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng pơsàng kơc̆rà tòmdăr, nư̆n buơl guñu huơĭ kơđa biă.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Juơi huơĭ! Kơyoa ni, kơu akhàn brơi pơthơu tơ buơl guhã sa pơnuaĭ siàm, rơŭ la sa pơnuaĭ sờh-sài prŏng tơ abih tơgrơ̆ mơnih;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 nư̆n la hơrơi ni, lăm plơi-prŏng Đabit, hũ đih apui tơ buơl guhã sa Pô Dŏng-Pơklàh, la Pô Krist, la Yàng.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ni la nàl pơto tô buơl guhã kràn thơu Pô: Buơl guhã rơŭ 'buh sa aràng Anà Mơnga pơpò sơ̆ng khăn, đih lăm bòng rơ̆.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Mơre-mơro, hũ rơbơu-rơbơu lĭng gơdrưh ngŏ lơngì găm sơ̆ng mơnih gơdrưh nư̆n pồ săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì lài:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Sơrdah angăn Yàng tơ ngŏ du tăl lơngì glòng,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Hơdơi tŭ du mơnih gơdrưh luơi buơl guñu đì tơ ngŏ lơngì bơjơ, du mơnih glăng abo đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Buơl gudrơi nau truh bĕ tơ plơi-prŏng 'Betlehem, c̆ơ bruă pơrpa hũ tơbiă truh, bloh Yàng hũ brơi buơl gudrơi thơu.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yơu nư̆n, buơl guñu tơmbah-tơmbàn nau jơlàn. Truh anih, buơl guñu 'buh Mari, Jôsep, sơ̆ng Anà Mơnga dò đih lăm bòng rơ̆.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 'Buh yơu nư̆n, buơl guñu đờm akhàn wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơnih gơdrưh hũ đờm mư̆ng Anà Tìt nư̆n.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mơhư̆ pơnuaĭ du mơnih glăng abo đờm yơu nư̆n, aràng sơi kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Bloh Mari nư̆n pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sơnư̆ng-bơngoàn lăm hơtai-hơtiàn.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Du mơnih glăng abo gài mơrai wơ̆, ngă màng-kơc̆rà angăn sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guñu hũ mơhư̆ sơ̆ng 'buh, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơthơu dơlhơu tơ buơl guñu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tŭ Anà Mơnga hũ tơ̆l tơlpăn hơrơi, la tŭ păl ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Anà Mơnga, nư̆n buơl guñu pơ-angăn la Jêsu, la mơta bloh mơnih gơdrưh hũ pơ-angăn, dơlhơu tơ tŭ Mari hũ mơtiàn.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tŭ du hơrơi ngă pơsơc̆ih-goh tui adăt Môise hũ kloh, Jôsep sơ̆ng Mari apăn anà tìt đì tơ plơi-prŏng Jerusalem tô pơyă tơ Yàng,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 yơu hũ wă lăm pơnuaĭ adăt-adia Yàng lài: “Yàu anà lơkơi kơc̆oa, păl pioh krơi sơc̆ih-sri tơ Yàng,”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 sơ̆ng pơyă sa yơu c̆ĭm kơtrơu, halài dua drơi c̆ĭm kơtrơu tìt, yơu pơnuaĭ adăt-adia Yàng hũ pơto-pơđăr.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem hũ sa aràng mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn păng-tui pơnuaĭ Yàng, angăn la Simeôn. Ñu dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl làng Israel, sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri dò sơ̆ng ñu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi ñu thơu dơlhơu lài ñu rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ hũ 'buh Pô Krist Yàng.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri dùi ba, ñu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, iơŭ lăm tŭ Mari sơ̆ng Jôsep ba anà tìt la Jêsu truh, tô ngă tơ̆l tơ Pô du bruă tui yơu pơnuaĭ adăt-adia hũ ngă-nìn.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeôn pồ anà tìt lăm tơngàn sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Khoai Yàng, tŭ ni yòng brơi mơnih hơlŭn-hơlă Pô hũ mơtai rĭng-lơngai,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kơyoa mơta anà hũ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Pô,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Bloh Pô hũ rơc̆ăng dơlhơu tơ anaŭ abih tơgrơ̆ buơl làng,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 La pơnuaĭ sơrdah pơsàng jơlàn tơ du buơl làng agàh,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ame ama anà tìt, la Jôsep sơ̆ng Mari, mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng du pơnuaĭ Simeôn hũ đờm mư̆ng Pô.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeôn lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng sơdiŭ pơsàng, bloh nư̆n đờm sơ̆ng Mari, ame Pô: “Anà tìt ni hũ ngă-nìn, rơŭ la pơnuaĭ ngă tơ lô mơnih lăm Israel sơnĕ lơbuh halài tơgồ dơ̆ng, sơ̆ng la sa nàl ngă tơbiă pơnuaĭ đờm tăm-mơsau tămdră,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 tô du pơnuaĭ sơnư̆ng-bơngoàn tơrđơŭ-dơrlăm lăm hơtai-hơtiàn lô mơnih rơŭ hũ ràng-tơbiă. Dò rùp-phŭn hã, hã rơŭ pơđì-pơđoa yơu kŏng sa 'bĕ đào klơŭ hơluh tơma lăm hơtai-hơtiàn.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kŭng hũ mò gơnuăr-hwơ̆r Anne, anà kơmơi Phanuel, lăm jơi-pơtiàn Aser. Mò prŏng thŭn biă, hơdơi tŭ khiăng lơkơi sơ̆ng hơdiŭ sơ̆ng pơsàng hũ tơjuh thŭn,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 bloh nư̆n dò bơdrau, truh ni hũ tơlpăn pluh pà thŭn bơjơ. Mò 'buh tŭ lơi tơbiă mư̆ng sàng duh-dơlbăt, kừ mơlăm-hơrơi dŏng duh bruă Yàng, wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lăm tŭ nư̆n, mò kŭng truh tơ anih nư̆n, adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng đờm mư̆ng anà tìt tơ tơgrơ̆ mơnih dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ dŏng-pơklàh plơi-prŏng Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari hũ ngă tơ̆l abih tơgrơ̆ bruă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng pơto-pơđăr, nư̆n buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng phŭn drơi la Nasaret, lăm c̆àr Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Anà tìt 'brŏ hơrơi 'brŏ prŏng, sơ̆ng pràn-khăng, hũ baŭ-bèng pơnuaĭ jak-khờh, sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì dò tơ ngŏ Pô.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yàu thŭn, truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, ame ama Yàng Jêsu jiăng đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tŭ hũ sa-pluh dua thŭn, Pô găm sơ̆ng ame ama Pô, đì nau tơ Jerusalem tui lơđăp-bơhiàn.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tŭ du hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng hũ kloh bơjơ, buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ sàng, bloh lơkơi dăm tìt Jêsu nư̆n dò wơ̆ tơ Jerusalem, bloh ame ama Pô 'buh thơu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Buơl guñu sơnư̆ng la Pô nau găm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lăm jơlàn nau wơ̆, nư̆n hơdơi sa hơrơi nau jơlàn nư̆n ka duah tơnia Pô tơkrah du mơnih gơŭ-găn sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bloh tŭ duah 'bu 'buh Pô, Mari sơ̆ng Jôsep gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem tô duah Pô.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Hơdơi klơu hơrơi, Jôsep sơ̆ng Mari duah 'buh Pô lăm anih sàng duh-dơlbăt, dò guh tơkrah du mơnih pôgru prŏng, găm dò păng găm đờm tơnia.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Abih tơgrơ̆ mơnih dò păng Pô, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô đờm sơđồ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari 'buh Pô, nư̆n mă ngă krơi-takơtuă biă, sơ̆ng ame Pô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ anà, kơđa hơgĕ anà ngă tơ ame ama yơu nư̆n? Ni, ama anà sơ̆ng ame hũ nau duah anà sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù tơ anà thơu hơdùm!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Pô đờm sơđồ: “Kơđa ame ama păl sơnư̆ng kơ-ù duah anà? Ame ama 'buh thơu lài anà păl sơnư̆ng-rơc̆ăng bruă tơ sàng Ama anà ơu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bloh Jôsep sơ̆ng Mari 'buh wờng du pơnuaĭ Pô đờm sơ̆ng buơl guñu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô nau tui ame ama gài mơrai wơ̆ tơ Nasaret, sơ̆ng păng-bơbah ngă tui ame ama. Ame Pô pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n lăm hơtai-hơtiàn.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yàng Jêsu 'brŏ jak-khờh rơlau, rùp-phàp 'brŏ prŏng, 'brŏ hũ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì sơ̆ng anà mơnih.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.