Lucas 2

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tŭ nư̆n, pơtau Rôma Sesa Ôgustơ, pơtơbiă pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr, pơđăr abih tơgrơ̆ buơl làng lăm du lơgăr dò tơ ala gơnuăr Sesa Rôma apăn-akŏ, păl wă angăn mơta lăm bơ-àr.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ni la pơnuaĭ wă angăn mơta buơl làng amăng c̆ơmrừp rơlau abih, hũ ngă lăm rài Kirinius la mơnih kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Siri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Abih tơgrơ̆ mơnih păl mơrai wơ̆ tơ plơi-phŭn tô wă angăn mơta lăm bơ-àr.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kơyoa Jôsep la jơi-pơtiàn sàng Đabit, nư̆n kŭng mư̆ng plơi-prŏng Nasaret, c̆àr Galile, đì tơ plơi-prŏng Đabit, angăn la 'Betlehem, lăm c̆àr Juđe,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 tô wă angăn mơta drơi sơ̆ng mơta Mari, la mơnih hũ c̆ĕ-sơnuai sơ̆ng drơi, tŭ nư̆n dò hũ mơtiàn.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lăm tŭ dua aràng dò tơ 'Betlehem, nư̆n hơrơi Mari đih apui anà hũ truh.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ñu đih apui anà lơkơi kơc̆oa, mă khăn pơpò anà drơi, pơđih lăm bòng rơ̆, kơyoa sàng apah-đih 'buh dò anih tơ buơl guñu.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kŭng lăm c̆àr nư̆n, hũ du mơnih glăng abo hơdiŭ lăm 'blàng, dò guah mơlăm khiă-gàr tơrpuơl abo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng buơl guñu, pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng pơsàng kơc̆rà tòmdăr, nư̆n buơl guñu huơĭ kơđa biă.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Juơi huơĭ! Kơyoa ni, kơu akhàn brơi pơthơu tơ buơl guhã sa pơnuaĭ siàm, rơŭ la sa pơnuaĭ sờh-sài prŏng tơ abih tơgrơ̆ mơnih;
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 nư̆n la hơrơi ni, lăm plơi-prŏng Đabit, hũ đih apui tơ buơl guhã sa Pô Dŏng-Pơklàh, la Pô Krist, la Yàng.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni la nàl pơto tô buơl guhã kràn thơu Pô: Buơl guhã rơŭ 'buh sa aràng Anà Mơnga pơpò sơ̆ng khăn, đih lăm bòng rơ̆.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mơre-mơro, hũ rơbơu-rơbơu lĭng gơdrưh ngŏ lơngì găm sơ̆ng mơnih gơdrưh nư̆n pồ săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì lài:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sơrdah angăn Yàng tơ ngŏ du tăl lơngì glòng,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Hơdơi tŭ du mơnih gơdrưh luơi buơl guñu đì tơ ngŏ lơngì bơjơ, du mơnih glăng abo đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Buơl gudrơi nau truh bĕ tơ plơi-prŏng 'Betlehem, c̆ơ bruă pơrpa hũ tơbiă truh, bloh Yàng hũ brơi buơl gudrơi thơu.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yơu nư̆n, buơl guñu tơmbah-tơmbàn nau jơlàn. Truh anih, buơl guñu 'buh Mari, Jôsep, sơ̆ng Anà Mơnga dò đih lăm bòng rơ̆.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 'Buh yơu nư̆n, buơl guñu đờm akhàn wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơnih gơdrưh hũ đờm mư̆ng Anà Tìt nư̆n.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mơhư̆ pơnuaĭ du mơnih glăng abo đờm yơu nư̆n, aràng sơi kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Bloh Mari nư̆n pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sơnư̆ng-bơngoàn lăm hơtai-hơtiàn.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Du mơnih glăng abo gài mơrai wơ̆, ngă màng-kơc̆rà angăn sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guñu hũ mơhư̆ sơ̆ng 'buh, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơthơu dơlhơu tơ buơl guñu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Tŭ Anà Mơnga hũ tơ̆l tơlpăn hơrơi, la tŭ păl ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Anà Mơnga, nư̆n buơl guñu pơ-angăn la Jêsu, la mơta bloh mơnih gơdrưh hũ pơ-angăn, dơlhơu tơ tŭ Mari hũ mơtiàn.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Tŭ du hơrơi ngă pơsơc̆ih-goh tui adăt Môise hũ kloh, Jôsep sơ̆ng Mari apăn anà tìt đì tơ plơi-prŏng Jerusalem tô pơyă tơ Yàng,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 yơu hũ wă lăm pơnuaĭ adăt-adia Yàng lài: “Yàu anà lơkơi kơc̆oa, păl pioh krơi sơc̆ih-sri tơ Yàng,”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 sơ̆ng pơyă sa yơu c̆ĭm kơtrơu, halài dua drơi c̆ĭm kơtrơu tìt, yơu pơnuaĭ adăt-adia Yàng hũ pơto-pơđăr.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem hũ sa aràng mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn păng-tui pơnuaĭ Yàng, angăn la Simeôn. Ñu dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl làng Israel, sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri dò sơ̆ng ñu.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi ñu thơu dơlhơu lài ñu rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ hũ 'buh Pô Krist Yàng.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri dùi ba, ñu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, iơŭ lăm tŭ Mari sơ̆ng Jôsep ba anà tìt la Jêsu truh, tô ngă tơ̆l tơ Pô du bruă tui yơu pơnuaĭ adăt-adia hũ ngă-nìn.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeôn pồ anà tìt lăm tơngàn sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Khoai Yàng, tŭ ni yòng brơi mơnih hơlŭn-hơlă Pô hũ mơtai rĭng-lơngai,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kơyoa mơta anà hũ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Pô,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bloh Pô hũ rơc̆ăng dơlhơu tơ anaŭ abih tơgrơ̆ buơl làng,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 La pơnuaĭ sơrdah pơsàng jơlàn tơ du buơl làng agàh,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ame ama anà tìt, la Jôsep sơ̆ng Mari, mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng du pơnuaĭ Simeôn hũ đờm mư̆ng Pô.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeôn lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng sơdiŭ pơsàng, bloh nư̆n đờm sơ̆ng Mari, ame Pô: “Anà tìt ni hũ ngă-nìn, rơŭ la pơnuaĭ ngă tơ lô mơnih lăm Israel sơnĕ lơbuh halài tơgồ dơ̆ng, sơ̆ng la sa nàl ngă tơbiă pơnuaĭ đờm tăm-mơsau tămdră,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 tô du pơnuaĭ sơnư̆ng-bơngoàn tơrđơŭ-dơrlăm lăm hơtai-hơtiàn lô mơnih rơŭ hũ ràng-tơbiă. Dò rùp-phŭn hã, hã rơŭ pơđì-pơđoa yơu kŏng sa 'bĕ đào klơŭ hơluh tơma lăm hơtai-hơtiàn.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kŭng hũ mò gơnuăr-hwơ̆r Anne, anà kơmơi Phanuel, lăm jơi-pơtiàn Aser. Mò prŏng thŭn biă, hơdơi tŭ khiăng lơkơi sơ̆ng hơdiŭ sơ̆ng pơsàng hũ tơjuh thŭn,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 bloh nư̆n dò bơdrau, truh ni hũ tơlpăn pluh pà thŭn bơjơ. Mò 'buh tŭ lơi tơbiă mư̆ng sàng duh-dơlbăt, kừ mơlăm-hơrơi dŏng duh bruă Yàng, wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lăm tŭ nư̆n, mò kŭng truh tơ anih nư̆n, adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng đờm mư̆ng anà tìt tơ tơgrơ̆ mơnih dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ dŏng-pơklàh plơi-prŏng Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari hũ ngă tơ̆l abih tơgrơ̆ bruă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng pơto-pơđăr, nư̆n buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng phŭn drơi la Nasaret, lăm c̆àr Galile.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Anà tìt 'brŏ hơrơi 'brŏ prŏng, sơ̆ng pràn-khăng, hũ baŭ-bèng pơnuaĭ jak-khờh, sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì dò tơ ngŏ Pô.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yàu thŭn, truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, ame ama Yàng Jêsu jiăng đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tŭ hũ sa-pluh dua thŭn, Pô găm sơ̆ng ame ama Pô, đì nau tơ Jerusalem tui lơđăp-bơhiàn.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tŭ du hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng hũ kloh bơjơ, buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ sàng, bloh lơkơi dăm tìt Jêsu nư̆n dò wơ̆ tơ Jerusalem, bloh ame ama Pô 'buh thơu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Buơl guñu sơnư̆ng la Pô nau găm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lăm jơlàn nau wơ̆, nư̆n hơdơi sa hơrơi nau jơlàn nư̆n ka duah tơnia Pô tơkrah du mơnih gơŭ-găn sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bloh tŭ duah 'bu 'buh Pô, Mari sơ̆ng Jôsep gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem tô duah Pô.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Hơdơi klơu hơrơi, Jôsep sơ̆ng Mari duah 'buh Pô lăm anih sàng duh-dơlbăt, dò guh tơkrah du mơnih pôgru prŏng, găm dò păng găm đờm tơnia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Abih tơgrơ̆ mơnih dò păng Pô, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô đờm sơđồ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari 'buh Pô, nư̆n mă ngă krơi-takơtuă biă, sơ̆ng ame Pô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ anà, kơđa hơgĕ anà ngă tơ ame ama yơu nư̆n? Ni, ama anà sơ̆ng ame hũ nau duah anà sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù tơ anà thơu hơdùm!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Pô đờm sơđồ: “Kơđa ame ama păl sơnư̆ng kơ-ù duah anà? Ame ama 'buh thơu lài anà păl sơnư̆ng-rơc̆ăng bruă tơ sàng Ama anà ơu?”
49 Ele respondeu:
50 Bloh Jôsep sơ̆ng Mari 'buh wờng du pơnuaĭ Pô đờm sơ̆ng buơl guñu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô nau tui ame ama gài mơrai wơ̆ tơ Nasaret, sơ̆ng păng-bơbah ngă tui ame ama. Ame Pô pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n lăm hơtai-hơtiàn.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yàng Jêsu 'brŏ jak-khờh rơlau, rùp-phàp 'brŏ prŏng, 'brŏ hũ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì sơ̆ng anà mơnih.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.