Lucas 2
Chru (CJE) vs NVI
1 Tŭ nư̆n, pơtau Rôma Sesa Ôgustơ, pơtơbiă pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr, pơđăr abih tơgrơ̆ buơl làng lăm du lơgăr dò tơ ala gơnuăr Sesa Rôma apăn-akŏ, păl wă angăn mơta lăm bơ-àr.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ni la pơnuaĭ wă angăn mơta buơl làng amăng c̆ơmrừp rơlau abih, hũ ngă lăm rài Kirinius la mơnih kwăng-prŏng apăn-akŏ c̆àr Siri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Abih tơgrơ̆ mơnih păl mơrai wơ̆ tơ plơi-phŭn tô wă angăn mơta lăm bơ-àr.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kơyoa Jôsep la jơi-pơtiàn sàng Đabit, nư̆n kŭng mư̆ng plơi-prŏng Nasaret, c̆àr Galile, đì tơ plơi-prŏng Đabit, angăn la 'Betlehem, lăm c̆àr Juđe,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 tô wă angăn mơta drơi sơ̆ng mơta Mari, la mơnih hũ c̆ĕ-sơnuai sơ̆ng drơi, tŭ nư̆n dò hũ mơtiàn.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Lăm tŭ dua aràng dò tơ 'Betlehem, nư̆n hơrơi Mari đih apui anà hũ truh.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ñu đih apui anà lơkơi kơc̆oa, mă khăn pơpò anà drơi, pơđih lăm bòng rơ̆, kơyoa sàng apah-đih 'buh dò anih tơ buơl guñu.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kŭng lăm c̆àr nư̆n, hũ du mơnih glăng abo hơdiŭ lăm 'blàng, dò guah mơlăm khiă-gàr tơrpuơl abo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng buơl guñu, pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng pơsàng kơc̆rà tòmdăr, nư̆n buơl guñu huơĭ kơđa biă.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Juơi huơĭ! Kơyoa ni, kơu akhàn brơi pơthơu tơ buơl guhã sa pơnuaĭ siàm, rơŭ la sa pơnuaĭ sờh-sài prŏng tơ abih tơgrơ̆ mơnih;
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 nư̆n la hơrơi ni, lăm plơi-prŏng Đabit, hũ đih apui tơ buơl guhã sa Pô Dŏng-Pơklàh, la Pô Krist, la Yàng.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ni la nàl pơto tô buơl guhã kràn thơu Pô: Buơl guhã rơŭ 'buh sa aràng Anà Mơnga pơpò sơ̆ng khăn, đih lăm bòng rơ̆.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Mơre-mơro, hũ rơbơu-rơbơu lĭng gơdrưh ngŏ lơngì găm sơ̆ng mơnih gơdrưh nư̆n pồ săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì lài:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sơrdah angăn Yàng tơ ngŏ du tăl lơngì glòng,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Hơdơi tŭ du mơnih gơdrưh luơi buơl guñu đì tơ ngŏ lơngì bơjơ, du mơnih glăng abo đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Buơl gudrơi nau truh bĕ tơ plơi-prŏng 'Betlehem, c̆ơ bruă pơrpa hũ tơbiă truh, bloh Yàng hũ brơi buơl gudrơi thơu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yơu nư̆n, buơl guñu tơmbah-tơmbàn nau jơlàn. Truh anih, buơl guñu 'buh Mari, Jôsep, sơ̆ng Anà Mơnga dò đih lăm bòng rơ̆.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 'Buh yơu nư̆n, buơl guñu đờm akhàn wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ mơnih gơdrưh hũ đờm mư̆ng Anà Tìt nư̆n.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mơhư̆ pơnuaĭ du mơnih glăng abo đờm yơu nư̆n, aràng sơi kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Bloh Mari nư̆n pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sơnư̆ng-bơngoàn lăm hơtai-hơtiàn.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Du mơnih glăng abo gài mơrai wơ̆, ngă màng-kơc̆rà angăn sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guñu hũ mơhư̆ sơ̆ng 'buh, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơthơu dơlhơu tơ buơl guñu.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Tŭ Anà Mơnga hũ tơ̆l tơlpăn hơrơi, la tŭ păl ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Anà Mơnga, nư̆n buơl guñu pơ-angăn la Jêsu, la mơta bloh mơnih gơdrưh hũ pơ-angăn, dơlhơu tơ tŭ Mari hũ mơtiàn.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Tŭ du hơrơi ngă pơsơc̆ih-goh tui adăt Môise hũ kloh, Jôsep sơ̆ng Mari apăn anà tìt đì tơ plơi-prŏng Jerusalem tô pơyă tơ Yàng,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 yơu hũ wă lăm pơnuaĭ adăt-adia Yàng lài: “Yàu anà lơkơi kơc̆oa, păl pioh krơi sơc̆ih-sri tơ Yàng,”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 sơ̆ng pơyă sa yơu c̆ĭm kơtrơu, halài dua drơi c̆ĭm kơtrơu tìt, yơu pơnuaĭ adăt-adia Yàng hũ pơto-pơđăr.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem hũ sa aràng mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn păng-tui pơnuaĭ Yàng, angăn la Simeôn. Ñu dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl làng Israel, sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri dò sơ̆ng ñu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi ñu thơu dơlhơu lài ñu rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ hũ 'buh Pô Krist Yàng.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri dùi ba, ñu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, iơŭ lăm tŭ Mari sơ̆ng Jôsep ba anà tìt la Jêsu truh, tô ngă tơ̆l tơ Pô du bruă tui yơu pơnuaĭ adăt-adia hũ ngă-nìn.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeôn pồ anà tìt lăm tơngàn sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Khoai Yàng, tŭ ni yòng brơi mơnih hơlŭn-hơlă Pô hũ mơtai rĭng-lơngai,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Kơyoa mơta anà hũ 'buh pơnuaĭ dŏng-pơklàh Pô,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bloh Pô hũ rơc̆ăng dơlhơu tơ anaŭ abih tơgrơ̆ buơl làng,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 La pơnuaĭ sơrdah pơsàng jơlàn tơ du buơl làng agàh,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ame ama anà tìt, la Jôsep sơ̆ng Mari, mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng du pơnuaĭ Simeôn hũ đờm mư̆ng Pô.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeôn lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng sơdiŭ pơsàng, bloh nư̆n đờm sơ̆ng Mari, ame Pô: “Anà tìt ni hũ ngă-nìn, rơŭ la pơnuaĭ ngă tơ lô mơnih lăm Israel sơnĕ lơbuh halài tơgồ dơ̆ng, sơ̆ng la sa nàl ngă tơbiă pơnuaĭ đờm tăm-mơsau tămdră,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 tô du pơnuaĭ sơnư̆ng-bơngoàn tơrđơŭ-dơrlăm lăm hơtai-hơtiàn lô mơnih rơŭ hũ ràng-tơbiă. Dò rùp-phŭn hã, hã rơŭ pơđì-pơđoa yơu kŏng sa 'bĕ đào klơŭ hơluh tơma lăm hơtai-hơtiàn.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kŭng hũ mò gơnuăr-hwơ̆r Anne, anà kơmơi Phanuel, lăm jơi-pơtiàn Aser. Mò prŏng thŭn biă, hơdơi tŭ khiăng lơkơi sơ̆ng hơdiŭ sơ̆ng pơsàng hũ tơjuh thŭn,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 bloh nư̆n dò bơdrau, truh ni hũ tơlpăn pluh pà thŭn bơjơ. Mò 'buh tŭ lơi tơbiă mư̆ng sàng duh-dơlbăt, kừ mơlăm-hơrơi dŏng duh bruă Yàng, wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Lăm tŭ nư̆n, mò kŭng truh tơ anih nư̆n, adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng đờm mư̆ng anà tìt tơ tơgrơ̆ mơnih dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ dŏng-pơklàh plơi-prŏng Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari hũ ngă tơ̆l abih tơgrơ̆ bruă tui pơnuaĭ adăt-adia Yàng pơto-pơđăr, nư̆n buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng phŭn drơi la Nasaret, lăm c̆àr Galile.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Anà tìt 'brŏ hơrơi 'brŏ prŏng, sơ̆ng pràn-khăng, hũ baŭ-bèng pơnuaĭ jak-khờh, sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì dò tơ ngŏ Pô.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yàu thŭn, truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, ame ama Yàng Jêsu jiăng đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tŭ hũ sa-pluh dua thŭn, Pô găm sơ̆ng ame ama Pô, đì nau tơ Jerusalem tui lơđăp-bơhiàn.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tŭ du hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng hũ kloh bơjơ, buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ sàng, bloh lơkơi dăm tìt Jêsu nư̆n dò wơ̆ tơ Jerusalem, bloh ame ama Pô 'buh thơu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Buơl guñu sơnư̆ng la Pô nau găm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lăm jơlàn nau wơ̆, nư̆n hơdơi sa hơrơi nau jơlàn nư̆n ka duah tơnia Pô tơkrah du mơnih gơŭ-găn sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bloh tŭ duah 'bu 'buh Pô, Mari sơ̆ng Jôsep gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem tô duah Pô.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hơdơi klơu hơrơi, Jôsep sơ̆ng Mari duah 'buh Pô lăm anih sàng duh-dơlbăt, dò guh tơkrah du mơnih pôgru prŏng, găm dò păng găm đờm tơnia.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Abih tơgrơ̆ mơnih dò păng Pô, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô đờm sơđồ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tŭ Jôsep sơ̆ng Mari 'buh Pô, nư̆n mă ngă krơi-takơtuă biă, sơ̆ng ame Pô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ anà, kơđa hơgĕ anà ngă tơ ame ama yơu nư̆n? Ni, ama anà sơ̆ng ame hũ nau duah anà sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù tơ anà thơu hơdùm!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Pô đờm sơđồ: “Kơđa ame ama păl sơnư̆ng kơ-ù duah anà? Ame ama 'buh thơu lài anà păl sơnư̆ng-rơc̆ăng bruă tơ sàng Ama anà ơu?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bloh Jôsep sơ̆ng Mari 'buh wờng du pơnuaĭ Pô đờm sơ̆ng buơl guñu.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô nau tui ame ama gài mơrai wơ̆ tơ Nasaret, sơ̆ng păng-bơbah ngă tui ame ama. Ame Pô pioh sơdơ̆r abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n lăm hơtai-hơtiàn.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yàng Jêsu 'brŏ jak-khờh rơlau, rùp-phàp 'brŏ prŏng, 'brŏ hũ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì sơ̆ng anà mơnih.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.