Lucas 23
Chru (CJE) vs ARC
1 Tŭ nư̆n, abih tơrpuơl mơnih lô tơgồ dơ̆ng, ba Yàng Jêsu truh tơ anaŭ Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Buơl guñu tơma đờm yă Pô lài: “Buơl dơlhă hũ 'buh mơnih ni pơsŭt-pơđăr buơl làng lăm lơgăr buơl dơlhă, pơkơŭ 'buh brơi buơl dơlhă daŭ jia tơ Sesa, sơ̆ng ñu pơ-angăn rùp-phŭn ñu la Pô Krist, nư̆n la Pơtau!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilat tơnia Pô: “Hã hũ iơŭ la Pơtau buơl làng Juđa ơu?” Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Iơŭ yơu kơi đờm.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilat đờm sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng tơrpuơl buơl làng: “Kơu 'bu 'buh mơnih ni hũ glài-sơnoh hơgĕ!”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bloh buơl guñu sa pơnuaĭ đờm nìn lài: “Mơnih ni pơsŭt-pơđăr buơl làng, pơto-akhàn lăm abih c̆àr Juđe, tơma c̆ơmrừp mư̆ng c̆àr Galile tơ̆l truh tơ anih ni.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, Pilat tơnia hũ iơŭ Pô la mơnih Galile ơu.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tŭ thơu Pô dò tơ ala gơnuăr pơtau Herôt apăn-akŏ, nư̆n Pilat pơđăr ba bơnau Pô tơ pơtau Herôt, tŭ nư̆n kŭng hũ mơta lăm Jerusalem rơi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herôt 'buh Yàng Jêsu nư̆n sờh-sài biă, kơyoa suơi ni bơjơ pơtau hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, nư̆n khiăng tòm Pô sơ̆ng kŭng khiăng c̆ơ Pô ngă pơnuaĭ-c̆rih.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kơyoa nư̆n, pơtau tơnia Pô lô pơnuaĭ, bloh Pô 'buh đờm sơđồ hơgĕ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, đờm yă Pô pràn mơsak biă.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herôt sơ̆ng tơrpuơl lĭng ñu c̆ơ 'buh sơ̆p tơ Pô sơ̆ng klau-pơtăt Pô. Buơl guñu pơc̆ù tơ Pô sa blah ào bơnga c̆ơlìr-c̆ơlàr, bloh nư̆n ba jào Pô wơ̆ tơ Pilat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Dơlhơu thrơi, Pilat sơ̆ng Herôt mơbai-lơmù gơŭ, bloh lăm hơrơi nư̆n buơl guñu tơbiă jiơ̆ng adơi-ai gơŭ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilat pơgùm-pơtòm abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ, sơ̆ng buơl làng wơ̆, bloh đờm lài:
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 “Buơl guhã ba jào mơnih ni tơ kơu, mư̆ng glài ñu pơsŭt-pơđăr buơl làng tơgồ ngă klùk-klờk; bloh kơu hũ tơnia-khào tơ anaŭ buơl guhã, nư̆n 'bu 'buh mơnih ni hũ ngă sa pơnuaĭ glài lơi yơu buơl guhã hũ đờm yă.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herôt kŭng 'buh yơu nư̆n rơi, kơyoa pơtau hũ jào ñu mơrai wơ̆ tơ kơu. Yơu nư̆n, mơnih ni 'buh hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ păl mơtai.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nư̆n kơu rơŭ glih-atòng, bloh nư̆n toh luơi ñu nau.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Tŭ nư̆n, lăm yàu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng, Pilat jiăng hũ adăt-lơđăp toh-tơleh tơ buơl làng sa aràng mơnih glài jàm.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Bloh abih tơgrơ̆ mơnih sơ̆ng gơŭ driau prŏng: “Pơmơtai mơnih nư̆n bĕ, sơ̆ng toh-tơleh 'Baraba tơ buơl dơlhă!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 'Baraba la mơnih hũ kŏng jàm kơyoa glài tơgồ ngă klùk-klờk lăm plơi-prŏng, sơ̆ng kơyoa glài pơmơtai mơnih.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilat khiăng toh-tơleh Yàng Jêsu, nư̆n đờm sơ̆ng buơl làng sa amăng tra wơ̆.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bloh buơl guñu kừ driau kơmrào prŏng: “Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl! Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilat tơnia buơl guñu amăng klơu wơ̆: “Kơđa hơgĕ? Mơnih ni hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà hơgĕ? Kơu 'buh duah hũ mơnih ni ngă glài hơgĕ tô păl mơtai. Kơyoa nư̆n, kơu rơŭ pơđăr glih-atòng bloh nư̆n toh luơi ñu nau!”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Bloh buơl guñu 'brŏ driau kơmrào prŏng rơlau wơ̆, ngă-nìn đồ păl pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng săp buơl guñu driau kơmrào hũ pha-jai rơlau.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilat ngă nìn-glài tui yơu pơnuaĭ buơl guñu yòng.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ñu toh-tơleh 'Baraba, mơnih glài jàm bloh buơl guñu hũ yòng, la mơnih hũ kŏng jàm kơyoa glài tơgồ ngă klùk-klờk lăm plơi-prŏng sơ̆ng pơmơtai mơnih. Dò Yàng Jêsu, nư̆n Pilat jào tơ buơl guñu tui hơtai buơl guñu khiăng.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tŭ ba Yàng Jêsu nau, buơl guñu mă sa aràng mơnih Siren, angăn la Simôn, pơrpa mư̆ng plơi đì tơ Jerusalem, sơ̆ng mă pơkơŭ ñu păl glăm kơyơu pơkăl nau tui hơdơi Yàng Jêsu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Hũ tơrpuơl buơl làng lô biă nau tui Yàng Jêsu, lăm tơrpuơl mơnih nư̆n hũ lô mơnih kơmơi sơrđŭ hărda hia-anĭt mư̆ng Pô.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Bloh Yàng Jêsu pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ anà kơmơi Jerusalem! Juơi hia mư̆ng Kơu, bloh hia bĕ mư̆ng rùp-phŭn buơl guhã sơ̆ng anà-tơc̆o buơl guhã.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kơyoa ni, du hơrơi truh, aràng rơŭ đờm: ‘Lơngai-pơtuah tơ du mơnih kơmơi kơtuăl, tơ du mơnih 'buh đih apui bă anà, sơ̆ng tơ du mơnih kơmơi 'buh hũ anà tô brơi mơ̆m!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tŭ nư̆n aràng rơŭ đờm sơ̆ng c̆ơ̆ lài: ‘Jơrlơh trŭn bĕ tơ ngŏ buơl dơlhă!’ đờm sơ̆ng bồt lài: ‘Ac̆ĭng-tơrđơŭ bĕ buơl dơlhă!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kơyoa yah aràng hũ ngă yơu ni sơ̆ng kơyơu săt, nư̆n kơyơu thu rơŭ hơyơu lơi?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Buơl guñu kŭng ba dua aràng mơnih glài pơkơ̆n nau rơi, la du mơnih klĕ blơ̆, tô pơmơtai găm sơ̆ng Pô.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tŭ truh tơ sa anih angăn la anih Brò Akŏ, buơl guñu pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl, găm sơ̆ng dua aràng mơnih ngă glài klĕ blơ̆, sa aràng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl gah hơnuă sơ̆ng sa aràng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl gah ơñiau Pô.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm: “Khoai Ama, yòng anĭt toh-luơi tơ buơl guñu, kơyoa buơl guñu 'buh thơu drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ.” Bloh nư̆n buơl guñu suă-khà tô pơrpha gơŭ ào agàh Pô.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Buơl làng dò dơ̆ng c̆ơ, dò du mơnih apăn-akŏ nư̆n đờm klau-pơtăt Pô lài: “Ñu hũ dŏng mơnih pơkơ̆n jiơ̆ng. Yah ñu biă la Pô Krist, Pô hũ Yàng Pô Lơngì rơwah, nư̆n c̆ơ luơi ñu dŏng bĕ rùp-phŭn drơi!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buơl lĭng kŭng klau-pơtăt Pô. Guñu truh jĕ, mă ia mơsăm brơi tơ Pô mơñŭm,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 sơ̆ng đờm: “Yah hã la Pơtau buơl làng Juđa, nư̆n c̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gah ngŏ akŏ Pô, hũ sa blơ kơmàn wă: MƠNIH NI LA PƠTAU BUƠL LÀNG JUĐA.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Sa aràng lăm dua aràng mơnih glài klĕ blơ̆ kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl jĕ sơ̆ng Pô, kŭng đờm klau-pơtăt Pô lài: “Hã 'buh iơŭ la Pô Krist ơu? C̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi sơ̆ng dŏng găm buơl dơlhă rơi!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bloh mơnih dih đờm puaĭ tơ ñu: “Hã kŭng kŏng găm sa pơnuaĭ ngă glài bloh dò 'buh thơu huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì ơu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Buơl gudrơi kŏng yơu ni la iơŭ păl biă, kơyoa pơnuaĭ ngă glài buơl gudrơi kŏng iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl gudrơi ngă; bloh Mơnih ni 'buh hũ ngă sa pơnuaĭ hơgĕ sŭng asŭ ơu!”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Khoai Pô Jêsu, tŭ Pô truh lăm lơgăr drơi bơjơ, yòng sơdơ̆r truh dơlhă!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, hơrơi ni hã rơŭ hũ dò sơ̆ng Kơu lăm anih Lơngai-Sờh, angăn la Parađi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tŭ nư̆n, pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng, abih tơgrơ̆ anih jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆, tơ̆l truh tơ klơu jơ diơŭ.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ia-hơrơi tơbiă jiơ̆ng kơnăm, sơ̆ng khăn dơrnìng lăm sàng duh-dơlbăt tơrhĕt găn tơkrah jiơ̆ng dua.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yàng Jêsu iơu prŏng săp lài: “Ơ Ama, Anà yòng jào bơngă-joa Anà lăm tơngàn Ama!” Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kloh suàn.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tŭ mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng 'buh bruă hũ tơbiă truh yơu nư̆n, ñu pồ săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì sơ̆ng đờm lài: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la mơnih rĭng-tơpă!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abih tơrpuơl buơl làng nau c̆ơ, 'buh bruă hũ tơbiă truh yơu nư̆n, buơl guñu sơrđŭ hărda bloh gài mơrai wơ̆.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Du mơnih lơđăp-thơu Yàng Jêsu kŭng yơu du mơnih kơmơi hũ nau tui Pô mư̆ng Galile, nư̆n dò dơ̆ng mư̆ng atàh bloh c̆ơ sơ'buai tơgrơ̆ bruă.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih siàm sơ̆ng rĭng-tơpă, angăn la Jôsep, sa aràng mơnih lăm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ buơl làng.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Ñu 'buh sa hơtai lăm bruă Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ buơl làng ngă-nìn, kŭng yơu lăm bruă du mơnih dih ngă. Ñu la mơnih plơi-prŏng Arimathe, sa plơi-prŏng lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng kŭng la mơnih sơđaŭ kraŭ-c̆àng lơgăr Yàng Pô Lơngì.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ñu truh tòm Pilat, sơ̆ng yòng rùp atơu Yàng Jêsu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tŭ hũ mă rùp atơu Pô mư̆ng kơyơu pơkăl trŭn, Jôsep pơpò wơ̆ sơ̆ng bơ-yài lơmŭn, bloh nư̆n daŭ Pô lăm sa boh kŭt hũ phàt lờih lăm pơtơu, kŭt nư̆n ka hũ dơ̆r aràng sơi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, sơ̆ng hơrơi sa'bat kơjĕ truh.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Du mơnih kơmơi nau găm sơ̆ng Pô mư̆ng c̆àr Galile, kŭng nau tui truh tơ anih nư̆n tô c̆ơ. Buơl guñu 'buh kŭt atơu sơ̆ng 'buh loh-làng rùp atơu Pô hũ daŭ hơyơu lơi. Bloh nư̆n buơl guñu gài mơrai wơ̆, rơc̆ăng lờih du jrào sơ̆ng mơñà 'bơu bơlhơu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Hơrơi sa'bat buơl guñu dò pơdời-gleh tui pơnuaĭ adăt-adia hũ ngă-nìn.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.