Lucas 23

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tŭ nư̆n, abih tơrpuơl mơnih lô tơgồ dơ̆ng, ba Yàng Jêsu truh tơ anaŭ Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Buơl guñu tơma đờm yă Pô lài: “Buơl dơlhă hũ 'buh mơnih ni pơsŭt-pơđăr buơl làng lăm lơgăr buơl dơlhă, pơkơŭ 'buh brơi buơl dơlhă daŭ jia tơ Sesa, sơ̆ng ñu pơ-angăn rùp-phŭn ñu la Pô Krist, nư̆n la Pơtau!”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilat tơnia Pô: “Hã hũ iơŭ la Pơtau buơl làng Juđa ơu?” Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Iơŭ yơu kơi đờm.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilat đờm sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng tơrpuơl buơl làng: “Kơu 'bu 'buh mơnih ni hũ glài-sơnoh hơgĕ!”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bloh buơl guñu sa pơnuaĭ đờm nìn lài: “Mơnih ni pơsŭt-pơđăr buơl làng, pơto-akhàn lăm abih c̆àr Juđe, tơma c̆ơmrừp mư̆ng c̆àr Galile tơ̆l truh tơ anih ni.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, Pilat tơnia hũ iơŭ Pô la mơnih Galile ơu.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tŭ thơu Pô dò tơ ala gơnuăr pơtau Herôt apăn-akŏ, nư̆n Pilat pơđăr ba bơnau Pô tơ pơtau Herôt, tŭ nư̆n kŭng hũ mơta lăm Jerusalem rơi.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herôt 'buh Yàng Jêsu nư̆n sờh-sài biă, kơyoa suơi ni bơjơ pơtau hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, nư̆n khiăng tòm Pô sơ̆ng kŭng khiăng c̆ơ Pô ngă pơnuaĭ-c̆rih.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kơyoa nư̆n, pơtau tơnia Pô lô pơnuaĭ, bloh Pô 'buh đờm sơđồ hơgĕ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n, đờm yă Pô pràn mơsak biă.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herôt sơ̆ng tơrpuơl lĭng ñu c̆ơ 'buh sơ̆p tơ Pô sơ̆ng klau-pơtăt Pô. Buơl guñu pơc̆ù tơ Pô sa blah ào bơnga c̆ơlìr-c̆ơlàr, bloh nư̆n ba jào Pô wơ̆ tơ Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dơlhơu thrơi, Pilat sơ̆ng Herôt mơbai-lơmù gơŭ, bloh lăm hơrơi nư̆n buơl guñu tơbiă jiơ̆ng adơi-ai gơŭ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilat pơgùm-pơtòm abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ, sơ̆ng buơl làng wơ̆, bloh đờm lài:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Buơl guhã ba jào mơnih ni tơ kơu, mư̆ng glài ñu pơsŭt-pơđăr buơl làng tơgồ ngă klùk-klờk; bloh kơu hũ tơnia-khào tơ anaŭ buơl guhã, nư̆n 'bu 'buh mơnih ni hũ ngă sa pơnuaĭ glài lơi yơu buơl guhã hũ đờm yă.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herôt kŭng 'buh yơu nư̆n rơi, kơyoa pơtau hũ jào ñu mơrai wơ̆ tơ kơu. Yơu nư̆n, mơnih ni 'buh hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ păl mơtai.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nư̆n kơu rơŭ glih-atòng, bloh nư̆n toh luơi ñu nau.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Tŭ nư̆n, lăm yàu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng, Pilat jiăng hũ adăt-lơđăp toh-tơleh tơ buơl làng sa aràng mơnih glài jàm.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bloh abih tơgrơ̆ mơnih sơ̆ng gơŭ driau prŏng: “Pơmơtai mơnih nư̆n bĕ, sơ̆ng toh-tơleh 'Baraba tơ buơl dơlhă!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 'Baraba la mơnih hũ kŏng jàm kơyoa glài tơgồ ngă klùk-klờk lăm plơi-prŏng, sơ̆ng kơyoa glài pơmơtai mơnih.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilat khiăng toh-tơleh Yàng Jêsu, nư̆n đờm sơ̆ng buơl làng sa amăng tra wơ̆.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bloh buơl guñu kừ driau kơmrào prŏng: “Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl! Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilat tơnia buơl guñu amăng klơu wơ̆: “Kơđa hơgĕ? Mơnih ni hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà hơgĕ? Kơu 'buh duah hũ mơnih ni ngă glài hơgĕ tô păl mơtai. Kơyoa nư̆n, kơu rơŭ pơđăr glih-atòng bloh nư̆n toh luơi ñu nau!”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bloh buơl guñu 'brŏ driau kơmrào prŏng rơlau wơ̆, ngă-nìn đồ păl pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng săp buơl guñu driau kơmrào hũ pha-jai rơlau.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilat ngă nìn-glài tui yơu pơnuaĭ buơl guñu yòng.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ñu toh-tơleh 'Baraba, mơnih glài jàm bloh buơl guñu hũ yòng, la mơnih hũ kŏng jàm kơyoa glài tơgồ ngă klùk-klờk lăm plơi-prŏng sơ̆ng pơmơtai mơnih. Dò Yàng Jêsu, nư̆n Pilat jào tơ buơl guñu tui hơtai buơl guñu khiăng.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tŭ ba Yàng Jêsu nau, buơl guñu mă sa aràng mơnih Siren, angăn la Simôn, pơrpa mư̆ng plơi đì tơ Jerusalem, sơ̆ng mă pơkơŭ ñu păl glăm kơyơu pơkăl nau tui hơdơi Yàng Jêsu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Hũ tơrpuơl buơl làng lô biă nau tui Yàng Jêsu, lăm tơrpuơl mơnih nư̆n hũ lô mơnih kơmơi sơrđŭ hărda hia-anĭt mư̆ng Pô.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bloh Yàng Jêsu pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ anà kơmơi Jerusalem! Juơi hia mư̆ng Kơu, bloh hia bĕ mư̆ng rùp-phŭn buơl guhã sơ̆ng anà-tơc̆o buơl guhã.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kơyoa ni, du hơrơi truh, aràng rơŭ đờm: ‘Lơngai-pơtuah tơ du mơnih kơmơi kơtuăl, tơ du mơnih 'buh đih apui bă anà, sơ̆ng tơ du mơnih kơmơi 'buh hũ anà tô brơi mơ̆m!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tŭ nư̆n aràng rơŭ đờm sơ̆ng c̆ơ̆ lài: ‘Jơrlơh trŭn bĕ tơ ngŏ buơl dơlhă!’ đờm sơ̆ng bồt lài: ‘Ac̆ĭng-tơrđơŭ bĕ buơl dơlhă!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kơyoa yah aràng hũ ngă yơu ni sơ̆ng kơyơu săt, nư̆n kơyơu thu rơŭ hơyơu lơi?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Buơl guñu kŭng ba dua aràng mơnih glài pơkơ̆n nau rơi, la du mơnih klĕ blơ̆, tô pơmơtai găm sơ̆ng Pô.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tŭ truh tơ sa anih angăn la anih Brò Akŏ, buơl guñu pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl, găm sơ̆ng dua aràng mơnih ngă glài klĕ blơ̆, sa aràng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl gah hơnuă sơ̆ng sa aràng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl gah ơñiau Pô.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm: “Khoai Ama, yòng anĭt toh-luơi tơ buơl guñu, kơyoa buơl guñu 'buh thơu drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ.” Bloh nư̆n buơl guñu suă-khà tô pơrpha gơŭ ào agàh Pô.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Buơl làng dò dơ̆ng c̆ơ, dò du mơnih apăn-akŏ nư̆n đờm klau-pơtăt Pô lài: “Ñu hũ dŏng mơnih pơkơ̆n jiơ̆ng. Yah ñu biă la Pô Krist, Pô hũ Yàng Pô Lơngì rơwah, nư̆n c̆ơ luơi ñu dŏng bĕ rùp-phŭn drơi!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Buơl lĭng kŭng klau-pơtăt Pô. Guñu truh jĕ, mă ia mơsăm brơi tơ Pô mơñŭm,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 sơ̆ng đờm: “Yah hã la Pơtau buơl làng Juđa, nư̆n c̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gah ngŏ akŏ Pô, hũ sa blơ kơmàn wă: MƠNIH NI LA PƠTAU BUƠL LÀNG JUĐA.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Sa aràng lăm dua aràng mơnih glài klĕ blơ̆ kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl jĕ sơ̆ng Pô, kŭng đờm klau-pơtăt Pô lài: “Hã 'buh iơŭ la Pô Krist ơu? C̆ơ dŏng bĕ rùp-phŭn drơi sơ̆ng dŏng găm buơl dơlhă rơi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bloh mơnih dih đờm puaĭ tơ ñu: “Hã kŭng kŏng găm sa pơnuaĭ ngă glài bloh dò 'buh thơu huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì ơu?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Buơl gudrơi kŏng yơu ni la iơŭ păl biă, kơyoa pơnuaĭ ngă glài buơl gudrơi kŏng iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl gudrơi ngă; bloh Mơnih ni 'buh hũ ngă sa pơnuaĭ hơgĕ sŭng asŭ ơu!”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Khoai Pô Jêsu, tŭ Pô truh lăm lơgăr drơi bơjơ, yòng sơdơ̆r truh dơlhă!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, hơrơi ni hã rơŭ hũ dò sơ̆ng Kơu lăm anih Lơngai-Sờh, angăn la Parađi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tŭ nư̆n, pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng, abih tơgrơ̆ anih jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆, tơ̆l truh tơ klơu jơ diơŭ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ia-hơrơi tơbiă jiơ̆ng kơnăm, sơ̆ng khăn dơrnìng lăm sàng duh-dơlbăt tơrhĕt găn tơkrah jiơ̆ng dua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yàng Jêsu iơu prŏng săp lài: “Ơ Ama, Anà yòng jào bơngă-joa Anà lăm tơngàn Ama!” Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô kloh suàn.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tŭ mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng 'buh bruă hũ tơbiă truh yơu nư̆n, ñu pồ săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì sơ̆ng đờm lài: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă la mơnih rĭng-tơpă!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abih tơrpuơl buơl làng nau c̆ơ, 'buh bruă hũ tơbiă truh yơu nư̆n, buơl guñu sơrđŭ hărda bloh gài mơrai wơ̆.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Du mơnih lơđăp-thơu Yàng Jêsu kŭng yơu du mơnih kơmơi hũ nau tui Pô mư̆ng Galile, nư̆n dò dơ̆ng mư̆ng atàh bloh c̆ơ sơ'buai tơgrơ̆ bruă.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih siàm sơ̆ng rĭng-tơpă, angăn la Jôsep, sa aràng mơnih lăm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ buơl làng.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ñu 'buh sa hơtai lăm bruă Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ buơl làng ngă-nìn, kŭng yơu lăm bruă du mơnih dih ngă. Ñu la mơnih plơi-prŏng Arimathe, sa plơi-prŏng lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng kŭng la mơnih sơđaŭ kraŭ-c̆àng lơgăr Yàng Pô Lơngì.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ñu truh tòm Pilat, sơ̆ng yòng rùp atơu Yàng Jêsu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Tŭ hũ mă rùp atơu Pô mư̆ng kơyơu pơkăl trŭn, Jôsep pơpò wơ̆ sơ̆ng bơ-yài lơmŭn, bloh nư̆n daŭ Pô lăm sa boh kŭt hũ phàt lờih lăm pơtơu, kŭt nư̆n ka hũ dơ̆r aràng sơi.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, sơ̆ng hơrơi sa'bat kơjĕ truh.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Du mơnih kơmơi nau găm sơ̆ng Pô mư̆ng c̆àr Galile, kŭng nau tui truh tơ anih nư̆n tô c̆ơ. Buơl guñu 'buh kŭt atơu sơ̆ng 'buh loh-làng rùp atơu Pô hũ daŭ hơyơu lơi. Bloh nư̆n buơl guñu gài mơrai wơ̆, rơc̆ăng lờih du jrào sơ̆ng mơñà 'bơu bơlhơu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Hơrơi sa'bat buơl guñu dò pơdời-gleh tui pơnuaĭ adăt-adia hũ ngă-nìn.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.