Lucas 20

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa hơrơi, tŭ Yàng Jêsu dò pơto-pơsài buơl làng lăm sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha ba gơŭ truh,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 tơnia Pô yơu ni: “Đờm bĕ tơ buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, đờm bĕ tơ Kơu thơu:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Tŭ Jăng 'Baptis ngă adăt 'baptem tơ buơl làng, nư̆n Jăng mă gơnuăr mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng Yàng Pô Lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n abih buơl làng rơŭ prah pơtơu pơmơtai buơl gudrơi, kơyoa buơl guñu hũ păng-tui nìn-kơjăp Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ lài buơl guñu 'buh thơu adăt 'baptem nư̆n truh mư̆ng lơi.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni!”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl làng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Sa aràng mơnih dih pla sa apùh ño sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño apah, bloh nư̆n nau truh tơ sa lơgăr pơkơ̆n lăm suơi hơrơi.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Truh blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă truh tòm du mơnih pla ño tô đồ-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng mư̆ng apùh ño drơi. Bloh du mơnih pla ño ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, c̆ơ-ua ngă pơmơlơu, sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă klơu, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n traŭ biă, sơ̆ng prơh nau.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Tŭ nư̆n, mơnih pô apùh ño đờm: ‘Kơu păl ngă hơyơu ni? Kơu rơŭ pơđăr anà lơkơi uơ̆n-rơnăm kơu truh. Hũ rơgơi buơl guñu rơŭ huơĭ-kơmlưh tơ anà kơu.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Bloh tŭ 'buh anà lơkơi nư̆n, du mơnih pla ño tămbơyai sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà tui-jơnuă, la mơnih bơgi-kơdih rơŭ jiơ̆ng pô phŭn apùh ño ni. Buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, nư̆n phŭm-kơsai ñu rơŭ mơrai abih lăm tơngàn buơl gudrơi.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Buơl guñu prah anà lơkơi nư̆n tơ agàh apùh ño, sơ̆ng pơmơtai. Yơu nư̆n, mơnih pô apùh ño rơŭ ngă hơgĕ sơ̆ng buơl nư̆n?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Pô apùh rơŭ truh sơ̆ng pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pla ño nư̆n, bloh nư̆n mă apùh jào tơ du mơnih pơkơ̆n.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yàng Jêsu c̆ơ tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Yơu nư̆n, pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă ni hũ mơblàng hơgĕ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aràng sơi lơbuh iơŭ pơtơu ni, nư̆n rơŭ kơđòng lơmuĭ-phư̆; pơtơu ni lĕ iơŭ aràng sơi, nư̆n rơŭ ngă lơmuĭ-phư̆ mơnih nư̆n!”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia khiăng mă Pô tŭ nư̆n mư, kơyoa buơl guñu thơu Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n la đờm mư̆ng buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng, kơyoa huơĭ tơ buơl làng.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Buơl guñu kraŭ c̆ơ Pô sơ̆ng pơđăr du mơnih tui-tơkai ngă mơthĭ-lơ̆r yơu mơnih siàm tơpă, khiăng mă pơkăl Pô lăm pơnuaĭ đờm, tô jào Pô tơ gơnuăr apăn-akŏ plơi-lơgăr sơ̆ng lăm tơngàn kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Du mơnih nư̆n tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto đờm sơ̆ng pơto tui pơnuaĭ tơpă, 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi, mă pơnuaĭ tơpă bloh pơto-pơsài jơlàn sơnah Yàng Pô Lơngì.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Yơu nư̆n, buơl dơlhă hũ păl daŭ jia tơ Sesa ơu?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 C̆ơ thơu loh-làng mư̆ng hơtai-hơtiàn blơ̆ lơ̆r buơl guñu, nư̆n Pô đờm:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ sa boh priă. Boh priă ni hũ rơ̆p sơ̆ng angăn aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Pô đờm: “Yơu nư̆n, phơ̆n Sesa bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Sesa, phơ̆n Yàng Pô Lơngì bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tơ anaŭ buơl làng, buơl guñu 'buh rơgơi mă pơkăl Pô sa pơnuaĭ lơi jiơ̆ng. Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô đờm sơđồ, nư̆n păl dò kơđơ̆ng rik.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Hũ du mơnih Sađuse, la du mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh tơnia Pô:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ wă pơnuaĭ adăt-adia ni tơ buơl dơlhă: ‘Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ adơi-ai drơi mơtai, luơi sơdiŭ wơ̆, 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi-ai nư̆n păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pơtui jơi tơ adơi-ai drơi.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Lăm sàng-dơnò dih hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi, mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi bloh nư̆n mơtai, 'buh hũ anà.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mơnih dua,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 bloh nư̆n truh mơnih klơu kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n; abih tơjuh aràng adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, aràng sơi kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh, sơ̆ng kŭng mơtai, 'buh hũ anà.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi nư̆n kŭng mơtai.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Yơu nư̆n lăm hơrơi hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi? Kơyoa abih tơjuh aràng adơi-ai aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh!”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yàng Jêsu đờm: “Anà mơnih rài ni khiăng kơmơi puaĭ lơkơi,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 bloh du mơnih hũ c̆ơ la iơŭ păl tô đồ-mă pơnuaĭ lơngai-pơtuah rài hơdơi, sơ̆ng hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n 'buh khiăng kơmơi halài puaĭ lơkơi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Buơl guñu rơŭ 'buh mơtai tra, kơyoa mơhiơ̆ yơu du mơnih gơdrưh, sơ̆ng la anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n la anà pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n rùp-phŭn Môise kŭng hũ brơi thơu lăm tăl bơ-àr đờm mư̆ng puk druơi, tŭ ñu iơu Yàng la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yơu nư̆n, Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai, bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ. Kơyoa sơ̆ng Pô, abih tơgrơ̆ mơnih la dò hơdiŭ.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm iơŭ biă!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Sơ̆ng buơl guñu 'buh khĭn tơnia Pô pơnuaĭ hơgĕ tra.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yàng Jêsu tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ aràng đờm Pô Krist la anà pơtau Đabit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Lăm tŭ rùp-phŭn pơtau Đabit hũ đờm lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Pơđik Adoh Mơyòm lài:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Tơ̆l truh tơ tŭ Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl tơ ala tơkai Anà.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Yơu nư̆n, pơtau Đabit hũ iơu Pô la Yàng, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Lăm tŭ buơl làng dò păng, nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, la du mơnih khiăng c̆ù ào jruh nau-nau mơrai-mơrai; khiăng hũ aràng tơnia c̆uă drơi tơkrah du anih drà, khiăng dò guh tơ du anih prŏng-màng rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng dò guh tơ du c̆ơnừng akŏ lăm anih mơñŭm 'bơ̆ng.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Buơl guñu pơ̆ng-gơla klĕ-mă abih sàng dơnò du mơnih kơmơi bơdrau, bloh tŭ lơi kŭng ngă mơthĭ-lơ̆r yơu drơi la du mơnih sơc̆ih-tơpă sơ̆ng bruă pơrpoh-c̆ơ du pơnuaĭ iơu-lài atàh sơ̆ng suơi. Buơl guñu rơŭ kơđòng ngă glài traŭ rơlau!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.