Lucas 20
Chru (CJE) vs NVI
1 Sa hơrơi, tŭ Yàng Jêsu dò pơto-pơsài buơl làng lăm sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha ba gơŭ truh,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 tơnia Pô yơu ni: “Đờm bĕ tơ buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, đờm bĕ tơ Kơu thơu:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Tŭ Jăng 'Baptis ngă adăt 'baptem tơ buơl làng, nư̆n Jăng mă gơnuăr mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng Yàng Pô Lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n abih buơl làng rơŭ prah pơtơu pơmơtai buơl gudrơi, kơyoa buơl guñu hũ păng-tui nìn-kơjăp Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ lài buơl guñu 'buh thơu adăt 'baptem nư̆n truh mư̆ng lơi.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni!”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl làng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Sa aràng mơnih dih pla sa apùh ño sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño apah, bloh nư̆n nau truh tơ sa lơgăr pơkơ̆n lăm suơi hơrơi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Truh blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă truh tòm du mơnih pla ño tô đồ-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng mư̆ng apùh ño drơi. Bloh du mơnih pla ño ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, c̆ơ-ua ngă pơmơlơu, sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă klơu, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n traŭ biă, sơ̆ng prơh nau.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tŭ nư̆n, mơnih pô apùh ño đờm: ‘Kơu păl ngă hơyơu ni? Kơu rơŭ pơđăr anà lơkơi uơ̆n-rơnăm kơu truh. Hũ rơgơi buơl guñu rơŭ huơĭ-kơmlưh tơ anà kơu.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bloh tŭ 'buh anà lơkơi nư̆n, du mơnih pla ño tămbơyai sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà tui-jơnuă, la mơnih bơgi-kơdih rơŭ jiơ̆ng pô phŭn apùh ño ni. Buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, nư̆n phŭm-kơsai ñu rơŭ mơrai abih lăm tơngàn buơl gudrơi.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Buơl guñu prah anà lơkơi nư̆n tơ agàh apùh ño, sơ̆ng pơmơtai. Yơu nư̆n, mơnih pô apùh ño rơŭ ngă hơgĕ sơ̆ng buơl nư̆n?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Pô apùh rơŭ truh sơ̆ng pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pla ño nư̆n, bloh nư̆n mă apùh jào tơ du mơnih pơkơ̆n.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yàng Jêsu c̆ơ tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Yơu nư̆n, pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă ni hũ mơblàng hơgĕ:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Aràng sơi lơbuh iơŭ pơtơu ni, nư̆n rơŭ kơđòng lơmuĭ-phư̆; pơtơu ni lĕ iơŭ aràng sơi, nư̆n rơŭ ngă lơmuĭ-phư̆ mơnih nư̆n!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia khiăng mă Pô tŭ nư̆n mư, kơyoa buơl guñu thơu Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n la đờm mư̆ng buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng, kơyoa huơĭ tơ buơl làng.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Buơl guñu kraŭ c̆ơ Pô sơ̆ng pơđăr du mơnih tui-tơkai ngă mơthĭ-lơ̆r yơu mơnih siàm tơpă, khiăng mă pơkăl Pô lăm pơnuaĭ đờm, tô jào Pô tơ gơnuăr apăn-akŏ plơi-lơgăr sơ̆ng lăm tơngàn kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Du mơnih nư̆n tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto đờm sơ̆ng pơto tui pơnuaĭ tơpă, 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi, mă pơnuaĭ tơpă bloh pơto-pơsài jơlàn sơnah Yàng Pô Lơngì.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Yơu nư̆n, buơl dơlhă hũ păl daŭ jia tơ Sesa ơu?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 C̆ơ thơu loh-làng mư̆ng hơtai-hơtiàn blơ̆ lơ̆r buơl guñu, nư̆n Pô đờm:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ sa boh priă. Boh priă ni hũ rơ̆p sơ̆ng angăn aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Pô đờm: “Yơu nư̆n, phơ̆n Sesa bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Sesa, phơ̆n Yàng Pô Lơngì bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Tơ anaŭ buơl làng, buơl guñu 'buh rơgơi mă pơkăl Pô sa pơnuaĭ lơi jiơ̆ng. Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô đờm sơđồ, nư̆n păl dò kơđơ̆ng rik.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Hũ du mơnih Sađuse, la du mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh tơnia Pô:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ wă pơnuaĭ adăt-adia ni tơ buơl dơlhă: ‘Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ adơi-ai drơi mơtai, luơi sơdiŭ wơ̆, 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi-ai nư̆n păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pơtui jơi tơ adơi-ai drơi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lăm sàng-dơnò dih hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi, mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi bloh nư̆n mơtai, 'buh hũ anà.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Mơnih dua,
30 O segundo
31 bloh nư̆n truh mơnih klơu kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n; abih tơjuh aràng adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, aràng sơi kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh, sơ̆ng kŭng mơtai, 'buh hũ anà.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi nư̆n kŭng mơtai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Yơu nư̆n lăm hơrơi hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi? Kơyoa abih tơjuh aràng adơi-ai aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh!”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yàng Jêsu đờm: “Anà mơnih rài ni khiăng kơmơi puaĭ lơkơi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 bloh du mơnih hũ c̆ơ la iơŭ păl tô đồ-mă pơnuaĭ lơngai-pơtuah rài hơdơi, sơ̆ng hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n 'buh khiăng kơmơi halài puaĭ lơkơi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Buơl guñu rơŭ 'buh mơtai tra, kơyoa mơhiơ̆ yơu du mơnih gơdrưh, sơ̆ng la anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n la anà pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n rùp-phŭn Môise kŭng hũ brơi thơu lăm tăl bơ-àr đờm mư̆ng puk druơi, tŭ ñu iơu Yàng la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Yơu nư̆n, Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai, bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ. Kơyoa sơ̆ng Pô, abih tơgrơ̆ mơnih la dò hơdiŭ.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm iơŭ biă!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Sơ̆ng buơl guñu 'buh khĭn tơnia Pô pơnuaĭ hơgĕ tra.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yàng Jêsu tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ aràng đờm Pô Krist la anà pơtau Đabit?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Lăm tŭ rùp-phŭn pơtau Đabit hũ đờm lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Pơđik Adoh Mơyòm lài:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Tơ̆l truh tơ tŭ Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl tơ ala tơkai Anà.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Yơu nư̆n, pơtau Đabit hũ iơu Pô la Yàng, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Lăm tŭ buơl làng dò păng, nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, la du mơnih khiăng c̆ù ào jruh nau-nau mơrai-mơrai; khiăng hũ aràng tơnia c̆uă drơi tơkrah du anih drà, khiăng dò guh tơ du anih prŏng-màng rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng dò guh tơ du c̆ơnừng akŏ lăm anih mơñŭm 'bơ̆ng.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Buơl guñu pơ̆ng-gơla klĕ-mă abih sàng dơnò du mơnih kơmơi bơdrau, bloh tŭ lơi kŭng ngă mơthĭ-lơ̆r yơu drơi la du mơnih sơc̆ih-tơpă sơ̆ng bruă pơrpoh-c̆ơ du pơnuaĭ iơu-lài atàh sơ̆ng suơi. Buơl guñu rơŭ kơđòng ngă glài traŭ rơlau!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.