Lucas 20
Chru (CJE) vs NTLH
1 Sa hơrơi, tŭ Yàng Jêsu dò pơto-pơsài buơl làng lăm sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha ba gơŭ truh,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 tơnia Pô yơu ni: “Đờm bĕ tơ buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr nư̆n?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, đờm bĕ tơ Kơu thơu:
3 Jesus respondeu:
4 Tŭ Jăng 'Baptis ngă adăt 'baptem tơ buơl làng, nư̆n Jăng mă gơnuăr mư̆ng Yàng Pô Lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng Yàng Pô Lơngì,’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih,’ nư̆n abih buơl làng rơŭ prah pơtơu pơmơtai buơl gudrơi, kơyoa buơl guñu hũ păng-tui nìn-kơjăp Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ lài buơl guñu 'buh thơu adăt 'baptem nư̆n truh mư̆ng lơi.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni!”
8 Jesus disse:
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl làng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Sa aràng mơnih dih pla sa apùh ño sơ̆ng brơi tơ du mơnih pla ño apah, bloh nư̆n nau truh tơ sa lơgăr pơkơ̆n lăm suơi hơrơi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Truh blàn pĕ boh ño, mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă truh tòm du mơnih pla ño tô đồ-mă pơ-ơnah phŭn-hơjŭng mư̆ng apùh ño drơi. Bloh du mơnih pla ño ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, c̆ơ-ua ngă pơmơlơu, sơ̆ng prơh mơrai wơ̆ tơngàn soh.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Mơnih pô apùh pơđăr wơ̆ sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă klơu, bloh buơl guñu kŭng ngă pờng mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n traŭ biă, sơ̆ng prơh nau.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tŭ nư̆n, mơnih pô apùh ño đờm: ‘Kơu păl ngă hơyơu ni? Kơu rơŭ pơđăr anà lơkơi uơ̆n-rơnăm kơu truh. Hũ rơgơi buơl guñu rơŭ huơĭ-kơmlưh tơ anà kơu.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Bloh tŭ 'buh anà lơkơi nư̆n, du mơnih pla ño tămbơyai sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà tui-jơnuă, la mơnih bơgi-kơdih rơŭ jiơ̆ng pô phŭn apùh ño ni. Buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, nư̆n phŭm-kơsai ñu rơŭ mơrai abih lăm tơngàn buơl gudrơi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Buơl guñu prah anà lơkơi nư̆n tơ agàh apùh ño, sơ̆ng pơmơtai. Yơu nư̆n, mơnih pô apùh ño rơŭ ngă hơgĕ sơ̆ng buơl nư̆n?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Pô apùh rơŭ truh sơ̆ng pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pla ño nư̆n, bloh nư̆n mă apùh jào tơ du mơnih pơkơ̆n.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yàng Jêsu c̆ơ tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Yơu nư̆n, pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă ni hũ mơblàng hơgĕ:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aràng sơi lơbuh iơŭ pơtơu ni, nư̆n rơŭ kơđòng lơmuĭ-phư̆; pơtơu ni lĕ iơŭ aràng sơi, nư̆n rơŭ ngă lơmuĭ-phư̆ mơnih nư̆n!”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia khiăng mă Pô tŭ nư̆n mư, kơyoa buơl guñu thơu Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n la đờm mư̆ng buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh rơgơi ngă hơgĕ jiơ̆ng, kơyoa huơĭ tơ buơl làng.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Buơl guñu kraŭ c̆ơ Pô sơ̆ng pơđăr du mơnih tui-tơkai ngă mơthĭ-lơ̆r yơu mơnih siàm tơpă, khiăng mă pơkăl Pô lăm pơnuaĭ đờm, tô jào Pô tơ gơnuăr apăn-akŏ plơi-lơgăr sơ̆ng lăm tơngàn kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Du mơnih nư̆n tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto đờm sơ̆ng pơto tui pơnuaĭ tơpă, 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi, mă pơnuaĭ tơpă bloh pơto-pơsài jơlàn sơnah Yàng Pô Lơngì.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Yơu nư̆n, buơl dơlhă hũ păl daŭ jia tơ Sesa ơu?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 C̆ơ thơu loh-làng mư̆ng hơtai-hơtiàn blơ̆ lơ̆r buơl guñu, nư̆n Pô đờm:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ sa boh priă. Boh priă ni hũ rơ̆p sơ̆ng angăn aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Pô đờm: “Yơu nư̆n, phơ̆n Sesa bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Sesa, phơ̆n Yàng Pô Lơngì bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì.”
25 Então Jesus disse:
26 Tơ anaŭ buơl làng, buơl guñu 'buh rơgơi mă pơkăl Pô sa pơnuaĭ lơi jiơ̆ng. Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô đờm sơđồ, nư̆n păl dò kơđơ̆ng rik.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Hũ du mơnih Sađuse, la du mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh tơnia Pô:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ wă pơnuaĭ adăt-adia ni tơ buơl dơlhă: ‘Yah sa aràng mơnih lơkơi hũ adơi-ai drơi mơtai, luơi sơdiŭ wơ̆, 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi-ai nư̆n păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pơtui jơi tơ adơi-ai drơi.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Lăm sàng-dơnò dih hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi, mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi bloh nư̆n mơtai, 'buh hũ anà.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mơnih dua,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 bloh nư̆n truh mơnih klơu kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n; abih tơjuh aràng adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, aràng sơi kŭng khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh, sơ̆ng kŭng mơtai, 'buh hũ anà.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi nư̆n kŭng mơtai.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yơu nư̆n lăm hơrơi hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi? Kơyoa abih tơjuh aràng adơi-ai aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n soh!”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yàng Jêsu đờm: “Anà mơnih rài ni khiăng kơmơi puaĭ lơkơi,
34 Jesus respondeu:
35 bloh du mơnih hũ c̆ơ la iơŭ păl tô đồ-mă pơnuaĭ lơngai-pơtuah rài hơdơi, sơ̆ng hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n 'buh khiăng kơmơi halài puaĭ lơkơi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Buơl guñu rơŭ 'buh mơtai tra, kơyoa mơhiơ̆ yơu du mơnih gơdrưh, sơ̆ng la anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n la anà pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n rùp-phŭn Môise kŭng hũ brơi thơu lăm tăl bơ-àr đờm mư̆ng puk druơi, tŭ ñu iơu Yàng la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yơu nư̆n, Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai, bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ. Kơyoa sơ̆ng Pô, abih tơgrơ̆ mơnih la dò hơdiŭ.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm iơŭ biă!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Sơ̆ng buơl guñu 'buh khĭn tơnia Pô pơnuaĭ hơgĕ tra.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yàng Jêsu tơnia buơl guñu: “Kơđa hơgĕ aràng đờm Pô Krist la anà pơtau Đabit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Lăm tŭ rùp-phŭn pơtau Đabit hũ đờm lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Pơđik Adoh Mơyòm lài:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Tơ̆l truh tơ tŭ Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl tơ ala tơkai Anà.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Yơu nư̆n, pơtau Đabit hũ iơu Pô la Yàng, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Lăm tŭ buơl làng dò păng, nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, la du mơnih khiăng c̆ù ào jruh nau-nau mơrai-mơrai; khiăng hũ aràng tơnia c̆uă drơi tơkrah du anih drà, khiăng dò guh tơ du anih prŏng-màng rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng dò guh tơ du c̆ơnừng akŏ lăm anih mơñŭm 'bơ̆ng.
46 — Cuidado com os
47 Buơl guñu pơ̆ng-gơla klĕ-mă abih sàng dơnò du mơnih kơmơi bơdrau, bloh tŭ lơi kŭng ngă mơthĭ-lơ̆r yơu drơi la du mơnih sơc̆ih-tơpă sơ̆ng bruă pơrpoh-c̆ơ du pơnuaĭ iơu-lài atàh sơ̆ng suơi. Buơl guñu rơŭ kơđòng ngă glài traŭ rơlau!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.