Lucas 13
Chru (CJE) vs NVI
1 Lăm tŭ nư̆n, hũ du mơnih tơ anih nư̆n đờm akhàn wơ̆ tơ Yàng Jêsu păng mư̆ng bruă Pilat pơmơtai du mơnih Galile, bloh nư̆n mă drah buơl guñu jrơu sơgơŭ sơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt buơl guñu pơyă.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yàng Jêsu đờm lài: “Buơl guhã sơnư̆ng du mơnih Galile ni păl kŏng yơu nư̆n la kơyoa glài-sơnoh buơl guñu traŭ rơlau tơ du mơnih Galile pơkơ̆n?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ ơu; bloh yah buơl guhã 'buh mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n abih buơl guhã kŭng rơŭ kơđòng mơtai-lơhiă yơu nư̆n rơi.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Halài sa-pluh tơlpăn aràng mơnih kơđòng rơñàn Silôe tơ-glŭng kơtơ̆ mơtai dih, buơl guhã sơnư̆ng du mơnih nư̆n glài-sơnoh rơlau tơ du mơnih pơkơ̆n lăm plơi-prŏng Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: 'buh iơŭ yơu nư̆n ơu; bloh yah buơl guhã 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n abih buơl guhã kŭng rơŭ kŏng mơtai-lơhiă yơu nư̆n rơi.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Sa aràng mơnih dih pla sa phŭn kơyơu hra lăm apùh ño drơi. Mơnih nư̆n truh pĕ boh, bloh 'buh hũ boh lơi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nư̆n ñu đờm sơ̆ng mơnih ngă apùh: ‘Sơ-ai c̆ơ, klơu thŭn ni bơjơ kơu truh pĕ boh anih kơyơu hra ni bloh 'buh hũ boh lơi. Dròm ñu bĕ, luơi ngă hơgĕ tô gơniă lơ̆n?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bloh mơnih ngă apùh đờm: ‘Ơ pô, yòng pô luơi ñu dò sa thŭn ni tra. Dơlhă rơŭ klơi lơ̆n tòmdăr phŭn ñu sơ̆ng tuh phơ̆ng tơ ñu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Hũ rơgơi hơdơi ni ñu rơŭ tơbiă boh; yah 'buh ơu nư̆n, pô rơŭ dròm.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sa hơrơi sa'bat dih, Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng lăm sa boh sàng pơtòm.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng kơmlài ngă, păl kŏng pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm sa-pluh tơlpăn thŭn, kơ-iăng kwĕt trŭn tơ ala, 'buh rơgơi dò dơ̆ng tơpă jiơ̆ng.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tŭ 'buh mơnih kơmơi nư̆n, Yàng Jêsu iơu ñu mơrai truh sơ̆ng đờm: “Ơ anà, anà hũ tơleh-pơklàh mư̆ng pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì bơjơ!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Sơ̆ng Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, ñu dò dơ̆ng tơpă jiơ̆ng, sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Bloh mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm anok hơtai kơyoa 'buh Yàng Jêsu pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm hơrơi sa'bat. Ñu đờm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô: “Hũ năm hơrơi tô ngă bruă. Khiăng hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì nư̆n truh bĕ lăm du hơrơi nư̆n, juơi truh lăm hơrơi sa'bat.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Bloh Yàng đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, hơrơi sa'bat, 'buh tơleh tơlơi tơ lơmo halài phơ̆n pà gah tơkai drơi tơbiă mư̆ng bòng rơ̆, tô dùi ñu nau mơñŭm ia ơu?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Tơ-ài la mơnih kơmơi bloh Kơu hũ pơsồ-pơsaih ni la anà-tơc̆o Abraham, hũ kŏng Satăn akă-pơkơŭ lăm luĭ sa-pluh tơlpăn thŭn, bloh lài 'buh rơgơi tơleh-pơklàh tơ ñu lăm hơrơi sa'bat ơu?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tŭ Pô đờm yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih tămdră sơ̆ng Pô mă ngă mơlơu alah biă, sơ̆ng abih buơl làng nư̆n sờh-sài kơyoa mư̆ng du bruă c̆rih-krơi Pô hũ ngă.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu hơgĕ? Kơu păl pơc̆àu-pơmơyơu lơgăr nư̆n sơ̆ng hơgĕ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơbơi mơnih dih mă dơnih lăm apùh drơi. Ñu tơmuh tơgồ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu sa phŭn kơyơu, c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Pô đờm wơ̆: “Kơu păl pơc̆àu-pơmơyơu lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hơgĕ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă apăn jrơu lăm klơu thĕ tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ đì abih.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Lăm jơlàn đì nau tơ Jerusalem, Yàng Jêsu nau găn du plơi-prŏng plơi tìt, pơto-mơblàng tơ buơl làng.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, mĭn sa-sĭt mơnih soh hũ dŏng-pơklàh, iơŭ rơi?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Păl abih pràn-hơtai tô tơma lăm bơh 'băng gơniă, kơyoa, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lô mơnih rơŭ duah ngă hơyơu tô tơma lăm nư̆n bloh 'buh tơma jiơ̆ng.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tŭ mơnih pô sàng tơgồ sơ̆ng kăl krơ̆ bơh 'băng bơjơ, buơl guhã dò tơ agàh tơtoh bơh 'băng sơ̆ng đờm: ‘Khoai Yàng, yòng pơh tơ buơl dơlhă!’ Mơnih pô rơŭ đờm sơđồ: ‘Kơu 'buh thơu buơl guhã mư̆ng lơi truh!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tŭ nư̆n buơl guhã rơŭ đờm: ‘Buơl dơlhă hũ 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm tơ anaŭ Yàng, sơ̆ng Yàng hũ pơto-mơblàng lăm du jơlàn-rơya buơl dơlhă.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Bloh mơnih Pô rơŭ đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Kơu 'buh thơu buơl guhã truh mư̆ng lơi! Ơ abih du mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà dih, nau bĕ tô tơrđơŭ thĭt mư̆ng mơta Kơu!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tŭ nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh Abraham, Isak, Jakôp, găm sơ̆ng abih du mơnih gơnuăr-hwơ̆r dò lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì, dò buơl guhã nư̆n rơŭ kơđòng prah tơ agàh, la anih hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Lô mơnih mư̆ng gah ia-hơrơi tơbiă, gah ia-hơrơi tơma, gah yù, gah ngŏ, rơŭ truh dò guh huă 'bơ̆ng lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Biă yơu nư̆n, hũ du mơnih tŭ ni aràng c̆ơ la 'buh prŏng-màng, hơdơi ni rơŭ tơbiă jiơ̆ng du mơnih prŏng-màng biă sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, dò du mơnih tŭ ni hũ aràng c̆ơ la prŏng-màng, hơdơi ni rơŭ 'buh hũ Yàng Pô Lơngì c̆ơ la prŏng-màng.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kŭng lăm tŭ nư̆n, hũ du mơnih Pharisi truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Pô-Pơto păl nau klàh bĕ mư̆ng anih ni, kơyoa pơtau Herôt khiăng pơmơtai Pô-Pơto.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Nau đờm bĕ sơ̆ng anà mơja nư̆n lài: ‘Hơrơi ni, hơrơi bơgi, Kơu pơtrơh kơmlài sơ̆ng pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, truh hơrơi klơu Kơu rơŭ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă Kơu.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bloh hơrơi ni, hơrơi bơgi, sơ̆ng hơrơi kơdih Kơu păl nau, kơyoa sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r 'buh rơgơi mơtai tơ agàh plơi-prŏng Jerusalem jiơ̆ng.’ ”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ơ Jerusalem, Jerusalem! Hã pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng prah pơtơu pơmơtai du mơnih hũ pơđăr truh sơ̆ng hã! Lô amăng bơjơ Kơu khiăng tơrgùm-pơtòm anà-tơc̆o hã, yơu mơnŭ ơna pơkruk iơu anà drơi tơma lăm ala siạu, bloh buơl guhã 'buh khiăng!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ni, sàng buơl guhã rơŭ kơđòng luơi jơhua. Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ 'buh dò 'buh Kơu tra tơ̆l truh tơ tŭ buơl guhã đờm lài: Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.