Lucas 13
Chru (CJE) vs ARA
1 Lăm tŭ nư̆n, hũ du mơnih tơ anih nư̆n đờm akhàn wơ̆ tơ Yàng Jêsu păng mư̆ng bruă Pilat pơmơtai du mơnih Galile, bloh nư̆n mă drah buơl guñu jrơu sơgơŭ sơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt buơl guñu pơyă.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yàng Jêsu đờm lài: “Buơl guhã sơnư̆ng du mơnih Galile ni păl kŏng yơu nư̆n la kơyoa glài-sơnoh buơl guñu traŭ rơlau tơ du mơnih Galile pơkơ̆n?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ ơu; bloh yah buơl guhã 'buh mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n abih buơl guhã kŭng rơŭ kơđòng mơtai-lơhiă yơu nư̆n rơi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Halài sa-pluh tơlpăn aràng mơnih kơđòng rơñàn Silôe tơ-glŭng kơtơ̆ mơtai dih, buơl guhã sơnư̆ng du mơnih nư̆n glài-sơnoh rơlau tơ du mơnih pơkơ̆n lăm plơi-prŏng Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: 'buh iơŭ yơu nư̆n ơu; bloh yah buơl guhã 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n abih buơl guhã kŭng rơŭ kŏng mơtai-lơhiă yơu nư̆n rơi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Sa aràng mơnih dih pla sa phŭn kơyơu hra lăm apùh ño drơi. Mơnih nư̆n truh pĕ boh, bloh 'buh hũ boh lơi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nư̆n ñu đờm sơ̆ng mơnih ngă apùh: ‘Sơ-ai c̆ơ, klơu thŭn ni bơjơ kơu truh pĕ boh anih kơyơu hra ni bloh 'buh hũ boh lơi. Dròm ñu bĕ, luơi ngă hơgĕ tô gơniă lơ̆n?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Bloh mơnih ngă apùh đờm: ‘Ơ pô, yòng pô luơi ñu dò sa thŭn ni tra. Dơlhă rơŭ klơi lơ̆n tòmdăr phŭn ñu sơ̆ng tuh phơ̆ng tơ ñu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Hũ rơgơi hơdơi ni ñu rơŭ tơbiă boh; yah 'buh ơu nư̆n, pô rơŭ dròm.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sa hơrơi sa'bat dih, Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng lăm sa boh sàng pơtòm.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi kơđòng kơmlài ngă, păl kŏng pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm sa-pluh tơlpăn thŭn, kơ-iăng kwĕt trŭn tơ ala, 'buh rơgơi dò dơ̆ng tơpă jiơ̆ng.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tŭ 'buh mơnih kơmơi nư̆n, Yàng Jêsu iơu ñu mơrai truh sơ̆ng đờm: “Ơ anà, anà hũ tơleh-pơklàh mư̆ng pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì bơjơ!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Sơ̆ng Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, ñu dò dơ̆ng tơpă jiơ̆ng, sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Bloh mơnih c̆ơ-apăn sàng pơtòm anok hơtai kơyoa 'buh Yàng Jêsu pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì lăm hơrơi sa'bat. Ñu đờm sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô: “Hũ năm hơrơi tô ngă bruă. Khiăng hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì nư̆n truh bĕ lăm du hơrơi nư̆n, juơi truh lăm hơrơi sa'bat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Bloh Yàng đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, hơrơi sa'bat, 'buh tơleh tơlơi tơ lơmo halài phơ̆n pà gah tơkai drơi tơbiă mư̆ng bòng rơ̆, tô dùi ñu nau mơñŭm ia ơu?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Tơ-ài la mơnih kơmơi bloh Kơu hũ pơsồ-pơsaih ni la anà-tơc̆o Abraham, hũ kŏng Satăn akă-pơkơŭ lăm luĭ sa-pluh tơlpăn thŭn, bloh lài 'buh rơgơi tơleh-pơklàh tơ ñu lăm hơrơi sa'bat ơu?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tŭ Pô đờm yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih tămdră sơ̆ng Pô mă ngă mơlơu alah biă, sơ̆ng abih buơl làng nư̆n sờh-sài kơyoa mư̆ng du bruă c̆rih-krơi Pô hũ ngă.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu hơgĕ? Kơu păl pơc̆àu-pơmơyơu lơgăr nư̆n sơ̆ng hơgĕ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơbơi mơnih dih mă dơnih lăm apùh drơi. Ñu tơmuh tơgồ sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu sa phŭn kơyơu, c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Pô đờm wơ̆: “Kơu păl pơc̆àu-pơmơyơu lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hơgĕ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Lơgăr Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă apăn jrơu lăm klơu thĕ tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ đì abih.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Lăm jơlàn đì nau tơ Jerusalem, Yàng Jêsu nau găn du plơi-prŏng plơi tìt, pơto-mơblàng tơ buơl làng.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, mĭn sa-sĭt mơnih soh hũ dŏng-pơklàh, iơŭ rơi?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Păl abih pràn-hơtai tô tơma lăm bơh 'băng gơniă, kơyoa, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lô mơnih rơŭ duah ngă hơyơu tô tơma lăm nư̆n bloh 'buh tơma jiơ̆ng.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tŭ mơnih pô sàng tơgồ sơ̆ng kăl krơ̆ bơh 'băng bơjơ, buơl guhã dò tơ agàh tơtoh bơh 'băng sơ̆ng đờm: ‘Khoai Yàng, yòng pơh tơ buơl dơlhă!’ Mơnih pô rơŭ đờm sơđồ: ‘Kơu 'buh thơu buơl guhã mư̆ng lơi truh!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tŭ nư̆n buơl guhã rơŭ đờm: ‘Buơl dơlhă hũ 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm tơ anaŭ Yàng, sơ̆ng Yàng hũ pơto-mơblàng lăm du jơlàn-rơya buơl dơlhă.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Bloh mơnih Pô rơŭ đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Kơu 'buh thơu buơl guhã truh mư̆ng lơi! Ơ abih du mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà dih, nau bĕ tô tơrđơŭ thĭt mư̆ng mơta Kơu!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Tŭ nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh Abraham, Isak, Jakôp, găm sơ̆ng abih du mơnih gơnuăr-hwơ̆r dò lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì, dò buơl guhã nư̆n rơŭ kơđòng prah tơ agàh, la anih hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Lô mơnih mư̆ng gah ia-hơrơi tơbiă, gah ia-hơrơi tơma, gah yù, gah ngŏ, rơŭ truh dò guh huă 'bơ̆ng lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Biă yơu nư̆n, hũ du mơnih tŭ ni aràng c̆ơ la 'buh prŏng-màng, hơdơi ni rơŭ tơbiă jiơ̆ng du mơnih prŏng-màng biă sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, dò du mơnih tŭ ni hũ aràng c̆ơ la prŏng-màng, hơdơi ni rơŭ 'buh hũ Yàng Pô Lơngì c̆ơ la prŏng-màng.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kŭng lăm tŭ nư̆n, hũ du mơnih Pharisi truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Pô-Pơto păl nau klàh bĕ mư̆ng anih ni, kơyoa pơtau Herôt khiăng pơmơtai Pô-Pơto.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Nau đờm bĕ sơ̆ng anà mơja nư̆n lài: ‘Hơrơi ni, hơrơi bơgi, Kơu pơtrơh kơmlài sơ̆ng pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, truh hơrơi klơu Kơu rơŭ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă Kơu.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Bloh hơrơi ni, hơrơi bơgi, sơ̆ng hơrơi kơdih Kơu păl nau, kơyoa sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r 'buh rơgơi mơtai tơ agàh plơi-prŏng Jerusalem jiơ̆ng.’ ”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ơ Jerusalem, Jerusalem! Hã pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng prah pơtơu pơmơtai du mơnih hũ pơđăr truh sơ̆ng hã! Lô amăng bơjơ Kơu khiăng tơrgùm-pơtòm anà-tơc̆o hã, yơu mơnŭ ơna pơkruk iơu anà drơi tơma lăm ala siạu, bloh buơl guhã 'buh khiăng!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ni, sàng buơl guhã rơŭ kơđòng luơi jơhua. Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ 'buh dò 'buh Kơu tra tơ̆l truh tơ tŭ buơl guhã đờm lài: Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh!”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.