Lucas 12

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ nư̆n, buơl làng truh pơgùm-pơtòm gơŭ 'brŏ tŭ 'brŏ lô, rơtùh-rơbơu mơnih sŭl pơjeh gơŭ tơ̆l truh juă gơŭ juă găn. Dơlhơu biă Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi, nư̆n la pơnuaĭ lơ̆r-mơthĭ.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'Buh hũ pơnuaĭ hơgĕ ac̆ĭng-bơdơŭ bloh rơŭ 'buh kŏng ràng-tơbiă, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh aràng rơŭ 'buh thơu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Kơyoa nư̆n, du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơnăm, rơŭ hũ mơhư̆ lăm anih sơrdah; du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơpăng tơrđơŭ, rơŭ hũ đờm tơbiă mư̆ng ngŏ bơbŭng sàng.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih adơi-ai gơŭ Kơu: Juơi huơĭ du mơnih pơmơtai gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh nư̆n hơdơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng tra.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bloh Kơu pơto tơ buơl guhã thơu păl huơĭ aràng sơi: Păl huơĭ Pô hơdơi tŭ pơmơtai bơjơ, hũ gơnuăr prah trŭn lăm brŏng-apui. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, nư̆n la Pô buơl guhã păl huơĭ!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 'Buh iơŭ lơma drơi c̆ĭm c̆ek mĭn pơblơi hũ dua su priă ơu? Yơu nư̆n bloh, Yàng Pô Lơngì 'buh luơi wơ̆rglai sa drơi lơi ơu.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Găm truh 'bù lăm akŏ buơl guhã kŭng hũ yàu abih bơjơ. Juơi huơĭ, kơyoa buơl guhã c̆ơk-màng rơlau tơ lô c̆ĭm c̆ek.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm angăn tơbiă ñu la mơnih tui-mơgru Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ angăn tơbiă mơnih nư̆n tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Bloh aràng sơi đờm kơmlah-luơi Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ kŏng kơmlah-luơi tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aràng sơi đờm tămdră sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm sơk-sơrbĭl truh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Tŭ aràng ba buơl guhã truh tơ anaŭ du sàng pơtòm, tơ anaŭ du mơnih apăn-akŏ, sơ̆ng tơ anaŭ du gơnuăr apăn-akŏ plơi lơgăr, nư̆n buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù păl đờm hơyơu lơi halài păl đờm hơgĕ tô dŏng rùp-phŭn drơi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Kơyoa lăm iơŭ tŭ jơ nư̆n, Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ pơto buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ păl đờm.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, yòng pơđăr sơ-ai dơlhă pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ dơlhă.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih dih, aràng sơi pồ Kơu ngă mơnih gơnuăr c̆ahrơña halài mơnih pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai tơ buơl guhã?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆ơ-kơrhia bĕ sơ̆ng gàr-rơmiă bĕ rùp drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-làm, kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ anà mơnih 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi dơlah-dơlài ơu.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Hơma sa aràng mơnih mơda dih hũ iơŭ bơdai biă.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Mơnih nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Kơu păl ngă hơgĕ ni? Kơyoa 'buh dò tơ̆l anih tô pioh du bơdai bràh tra.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ ngă yơu ni: Kơu rơŭ toh abih du sàng pioh phơ̆n ni sơ̆ng bơ̆-ngă du sàng pioh phơ̆n pơkơ̆n prŏng rơlau, bloh nư̆n kơu rơŭ tơrgùm pioh abih du bơdai bràh sơ̆ng phơ̆n-bơna kơu lăm nư̆n.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Kơu rơŭ đờm sơ̆ng bơngă-joa kơu lài: Ơ bơngă-joa! Hã hũ lô phơ̆n-bơna tô pioh tèm angui tơ lô thŭn bơjơ. Nư̆n, dò pơgleh bĕ, mơñŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng sờh-sài!’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Bloh Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih bơrngư̆l-gơla dih! Lăm mơlăm ni, bơngă-joa hã rơŭ kơđòng đồ wơ̆; nư̆n du phơ̆n-bơna hã hũ rơc̆ăng pioh nư̆n rơŭ mơrai tơ tơngàn aràng sơi?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Du mơnih mĭn rơc̆ăng tơrgùm-pioh phơ̆n-bơna tơ drơi, bloh 'buh mơda gơn-hư̆p anih Yàng Pô Lơngì, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, juơi kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng juơi kơyoa rùp-phàp bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n c̆ù.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng rùp-phàp c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n c̆ù.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 C̆ơ bĕ jơi c̆ĭm ạ: Guñu 'buh drà, 'buh yuă, kŭng 'buh hũ sàng halài anih pioh phơ̆n-bơna, nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì sơđaŭ ròng guñu. Buơl guhã dò c̆ơk-màng rơlau jơi c̆ĭm la thơu hơdùm!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, gơnừm tơ sơnư̆ng kơ-ù, bloh ngă tơ rài hơdiŭ drơi hũ atàh rơlau sa-sĭt tŭ rơi?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng sa bruă tìt yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng du bruă pơkơ̆n?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 C̆ơ bĕ jơi bơnga lăm 'blàng tơmuh tơgồ hơyơu lơi: Guñu 'buh ngă bruă gleh-glăr, kŭng 'buh kơtŭng mơrài; bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơtau Salômôn màng gơn-hư̆p truh kàr lơi, kŭng 'buh hũ c̆ù mơkrư yơu sa bơnga lơi lăm du bơnga nư̆n ơu.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui, yah jơi bơnga-rơ̆, la jơi hơrơi ni dò hơdiŭ lăm 'blàng, bơgi prah lăm gìng apui, bloh Yàng Pô Lơngì dò brơi c̆ù mơkrư yơu nư̆n, tơ-ài la buơl guhã!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yơu nư̆n, buơl guhã juơi mĭt tui duah mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, kŭng juơi hũ hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, du buơl làng agàh lăm dun-ya sơđaŭ jiăng tui duah, sơ̆ng Ama buơl guhã hũ thơu buơl guhã păl c̆àng du pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Bloh păl tui duah bĕ lơgăr Yàng Pô Lơngì, nư̆n Pô rơŭ brơi pơtơ̆l tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guhã rơi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ơ tơrpuơl abo tìt, juơi huơĭ, kơyoa Ama buơl guhã hũ sờh hơtai-hơtiàn brơi Lơgăr Pô tơ buơl guhã bơjơ.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Pơblơi bĕ phơ̆n-bơna drơi bloh ngă bruă siàm anĭt-dŏng mơnih pơkơ̆n. Sơgăp-rơc̆ăng bĕ tơ drơi du kơdŭng priă 'buh tơrhĕt hơluh, sơ̆ng phơ̆n c̆ơk-màng 'buh siơŭ-lơhiă dò tơ ngŏ lơngì, la anih mơnih klĕ 'buh truh jĕ jiơ̆ng, mŏ hơlă 'buh ngă brŭ-lơhiă jiơ̆ng.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Kơyoa phơ̆n-bơna buơl guhã dò anih lơi, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã kŭng dò anih nư̆n rơi.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Păl rơc̆ăng lờih tô duh bruă, kơ-iăng buơl guhã păl akă wơ̆, apui-đèng buơl guhã păl tuĭ sơrdah.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Buơl guhã păl ngă yơu du mơnih dò kraŭ-c̆àng pô drơi mư̆ng anih mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ mơrai wơ̆, tô tŭ mơnih pô mơrai truh sơ̆ng tơtoh bơh 'băng, nư̆n pơh mư.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ! Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ akă ào drơi tơ kơ-iăng, pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng, sơ̆ng truh bloh duh bruă buơl guñu.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Yah tŭ mơtưh mơlăm halài kơjĕ sơrdah, mơnih pô gài mơrai wơ̆ sơ̆ng 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ, nư̆n lơngai-pơtuah biă tơ buơl guñu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Buơl guhã thơu bĕ pơnuaĭ ni: Yah mơnih pô sàng thơu dơlhơu mơnih klĕ rơŭ truh jơ lơi, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma iờp lăm sàng drơi ơu.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, păl rơc̆ăng lờih bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pier tơnia: “Khoai Yàng, Yàng đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tơ buơl dơlhă halài tơ abih tơgrơ̆ mơnih?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Yàng đờm: “Aràng sơi la mơnih c̆ơ apăn-akŏ bruă sàng jak-khờh sơ̆ng dơlhơu-hơdơi tơpă sa hơtai-hơtiàn, hũ mơnih pô jào c̆ơ-apăn abih bruă sàng-dơnò drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ jơ iơŭ tŭ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh ngă iơŭ yơu nư̆n!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n c̆ơ-apăn abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’ bloh nư̆n kừ ngă pờng du hơlŭn kơmơi hơlŭn lơkơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng mơbŭ-mơbèng.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Pô ñu rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng truh, lăm jơ ñu 'buh thơu; mă hwai glih tơrhĕt kơlì ñu, sơ̆ng mă pơtơma ñu găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu-hơdơi 'buh tơpă sa hơtai-hơtiàn.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Mơnih hơlŭn-hơlă lơi thơu hơtai-khiăng mơnih pô drơi bloh 'buh rơc̆ăng kraŭ lờih sơ̆ng 'buh ngă tui hơtai mơnih pô khiăng, nư̆n rơŭ kơđòng glih pờng lô.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Bloh mơnih hơlŭn-hơlă lơi 'buh thơu hơtai-khiăng mơnih pô, bloh ngă tơgrơ̆ bruă iơŭ păl kŏng ngă glài, nư̆n rơŭ kơđòng ngă glài sơ-uơ̆l rơlau. Kơyoa aràng sơi hũ brơi lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô; sơ̆ng aràng sơi hũ jào lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô rơlau.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Kơu hũ truh tô prah apui trŭn lăm lơ̆n. Yah apui gùh 'bơ̆ng bơjơ, Kơu dò eh-uăn hơgĕ wơ̆!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Hũ sa pơnuaĭ 'baptem bloh Kơu păl kŏng, sơ̆ng Kơu pơđì-pơđoa thơu hơdùm tơ̆l truh tơ tŭ bruă nư̆n hũ wĭl-tơ̆l!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Buơl guhã sơnư̆ng Kơu truh tô apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ dun-ya? Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ ơu, bloh la apăn pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kơyoa mư̆ng ni, lơma aràng mơnih dò lăm sa boh sàng sơ̆ng gơŭ, rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ, klơu aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua, dua aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng klơu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Buơl guñu rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ: Ama tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà lơkơi, anà lơkơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ama; ame tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà kơmơi, anà kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame; ame tămhã tămdră-wơ̆ sơ̆ng mơrtơu-kơmơi, mơrtơu-kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame tămhã.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lài: “Tŭ buơl guhã 'buh puk hwăl đì tơgồ gah ia-hơrơi tơma, buơl guhã đờm mư: ‘Rơŭ hũ hơjàn,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Tŭ buơl guhã 'buh rơbù gah yù blùh truh, buơl guhã đờm: ‘Lơngì rơŭ pơ-uh kluơĭ,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Buơl guhã khờh biă kràn-kơnăl nàl glai-glo lơngì-tơnah, yơu nư̆n kơđa hơgĕ 'buh thơu kràn-kơnăl tŭ-rài ni?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Kơđa hơgĕ buơl guhã kŭng 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi c̆ơ-sơnư̆ng pơnuaĭ hơgĕ la iơŭ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Tŭ hã nau sơ̆ng mơnih yă bă hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, lăm jơlàn nau, nư̆n abih pràn-hơtai pơhơlàr-tămsòr bĕ sơ̆ng buơl guñu, juơi luơi buơl guñu hua hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, kwăng c̆ahrơña jào hã tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm, sơ̆ng mơnih apăn-akŏ sàng jàm rơŭ pơtơma hã lăm sàng jàm.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Kơu đờm sơ̆ng hã, hã rơŭ 'buh tơbiă klàh mư̆ng jàm jiơ̆ng tơ̆l truh tŭ bơ-yàr abih sa đŏng priă sre luĭ-dŭt.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.