Lucas 12

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tŭ nư̆n, buơl làng truh pơgùm-pơtòm gơŭ 'brŏ tŭ 'brŏ lô, rơtùh-rơbơu mơnih sŭl pơjeh gơŭ tơ̆l truh juă gơŭ juă găn. Dơlhơu biă Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi, nư̆n la pơnuaĭ lơ̆r-mơthĭ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'Buh hũ pơnuaĭ hơgĕ ac̆ĭng-bơdơŭ bloh rơŭ 'buh kŏng ràng-tơbiă, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh aràng rơŭ 'buh thơu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kơyoa nư̆n, du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơnăm, rơŭ hũ mơhư̆ lăm anih sơrdah; du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơpăng tơrđơŭ, rơŭ hũ đờm tơbiă mư̆ng ngŏ bơbŭng sàng.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih adơi-ai gơŭ Kơu: Juơi huơĭ du mơnih pơmơtai gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh nư̆n hơdơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng tra.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Bloh Kơu pơto tơ buơl guhã thơu păl huơĭ aràng sơi: Păl huơĭ Pô hơdơi tŭ pơmơtai bơjơ, hũ gơnuăr prah trŭn lăm brŏng-apui. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, nư̆n la Pô buơl guhã păl huơĭ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 'Buh iơŭ lơma drơi c̆ĭm c̆ek mĭn pơblơi hũ dua su priă ơu? Yơu nư̆n bloh, Yàng Pô Lơngì 'buh luơi wơ̆rglai sa drơi lơi ơu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Găm truh 'bù lăm akŏ buơl guhã kŭng hũ yàu abih bơjơ. Juơi huơĭ, kơyoa buơl guhã c̆ơk-màng rơlau tơ lô c̆ĭm c̆ek.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm angăn tơbiă ñu la mơnih tui-mơgru Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ angăn tơbiă mơnih nư̆n tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bloh aràng sơi đờm kơmlah-luơi Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ kŏng kơmlah-luơi tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aràng sơi đờm tămdră sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm sơk-sơrbĭl truh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Tŭ aràng ba buơl guhã truh tơ anaŭ du sàng pơtòm, tơ anaŭ du mơnih apăn-akŏ, sơ̆ng tơ anaŭ du gơnuăr apăn-akŏ plơi lơgăr, nư̆n buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù păl đờm hơyơu lơi halài păl đờm hơgĕ tô dŏng rùp-phŭn drơi.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kơyoa lăm iơŭ tŭ jơ nư̆n, Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ pơto buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ păl đờm.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, yòng pơđăr sơ-ai dơlhă pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ dơlhă.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih dih, aràng sơi pồ Kơu ngă mơnih gơnuăr c̆ahrơña halài mơnih pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai tơ buơl guhã?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆ơ-kơrhia bĕ sơ̆ng gàr-rơmiă bĕ rùp drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-làm, kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ anà mơnih 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi dơlah-dơlài ơu.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Hơma sa aràng mơnih mơda dih hũ iơŭ bơdai biă.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mơnih nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Kơu păl ngă hơgĕ ni? Kơyoa 'buh dò tơ̆l anih tô pioh du bơdai bràh tra.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ ngă yơu ni: Kơu rơŭ toh abih du sàng pioh phơ̆n ni sơ̆ng bơ̆-ngă du sàng pioh phơ̆n pơkơ̆n prŏng rơlau, bloh nư̆n kơu rơŭ tơrgùm pioh abih du bơdai bràh sơ̆ng phơ̆n-bơna kơu lăm nư̆n.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kơu rơŭ đờm sơ̆ng bơngă-joa kơu lài: Ơ bơngă-joa! Hã hũ lô phơ̆n-bơna tô pioh tèm angui tơ lô thŭn bơjơ. Nư̆n, dò pơgleh bĕ, mơñŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng sờh-sài!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Bloh Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih bơrngư̆l-gơla dih! Lăm mơlăm ni, bơngă-joa hã rơŭ kơđòng đồ wơ̆; nư̆n du phơ̆n-bơna hã hũ rơc̆ăng pioh nư̆n rơŭ mơrai tơ tơngàn aràng sơi?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Du mơnih mĭn rơc̆ăng tơrgùm-pioh phơ̆n-bơna tơ drơi, bloh 'buh mơda gơn-hư̆p anih Yàng Pô Lơngì, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, juơi kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng juơi kơyoa rùp-phàp bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n c̆ù.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng rùp-phàp c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n c̆ù.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 C̆ơ bĕ jơi c̆ĭm ạ: Guñu 'buh drà, 'buh yuă, kŭng 'buh hũ sàng halài anih pioh phơ̆n-bơna, nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì sơđaŭ ròng guñu. Buơl guhã dò c̆ơk-màng rơlau jơi c̆ĭm la thơu hơdùm!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, gơnừm tơ sơnư̆ng kơ-ù, bloh ngă tơ rài hơdiŭ drơi hũ atàh rơlau sa-sĭt tŭ rơi?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng sa bruă tìt yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng du bruă pơkơ̆n?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 C̆ơ bĕ jơi bơnga lăm 'blàng tơmuh tơgồ hơyơu lơi: Guñu 'buh ngă bruă gleh-glăr, kŭng 'buh kơtŭng mơrài; bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơtau Salômôn màng gơn-hư̆p truh kàr lơi, kŭng 'buh hũ c̆ù mơkrư yơu sa bơnga lơi lăm du bơnga nư̆n ơu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui, yah jơi bơnga-rơ̆, la jơi hơrơi ni dò hơdiŭ lăm 'blàng, bơgi prah lăm gìng apui, bloh Yàng Pô Lơngì dò brơi c̆ù mơkrư yơu nư̆n, tơ-ài la buơl guhã!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yơu nư̆n, buơl guhã juơi mĭt tui duah mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, kŭng juơi hũ hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, du buơl làng agàh lăm dun-ya sơđaŭ jiăng tui duah, sơ̆ng Ama buơl guhã hũ thơu buơl guhã păl c̆àng du pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bloh păl tui duah bĕ lơgăr Yàng Pô Lơngì, nư̆n Pô rơŭ brơi pơtơ̆l tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guhã rơi.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ơ tơrpuơl abo tìt, juơi huơĭ, kơyoa Ama buơl guhã hũ sờh hơtai-hơtiàn brơi Lơgăr Pô tơ buơl guhã bơjơ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Pơblơi bĕ phơ̆n-bơna drơi bloh ngă bruă siàm anĭt-dŏng mơnih pơkơ̆n. Sơgăp-rơc̆ăng bĕ tơ drơi du kơdŭng priă 'buh tơrhĕt hơluh, sơ̆ng phơ̆n c̆ơk-màng 'buh siơŭ-lơhiă dò tơ ngŏ lơngì, la anih mơnih klĕ 'buh truh jĕ jiơ̆ng, mŏ hơlă 'buh ngă brŭ-lơhiă jiơ̆ng.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kơyoa phơ̆n-bơna buơl guhã dò anih lơi, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã kŭng dò anih nư̆n rơi.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Păl rơc̆ăng lờih tô duh bruă, kơ-iăng buơl guhã păl akă wơ̆, apui-đèng buơl guhã păl tuĭ sơrdah.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Buơl guhã păl ngă yơu du mơnih dò kraŭ-c̆àng pô drơi mư̆ng anih mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ mơrai wơ̆, tô tŭ mơnih pô mơrai truh sơ̆ng tơtoh bơh 'băng, nư̆n pơh mư.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ! Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ akă ào drơi tơ kơ-iăng, pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng, sơ̆ng truh bloh duh bruă buơl guñu.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Yah tŭ mơtưh mơlăm halài kơjĕ sơrdah, mơnih pô gài mơrai wơ̆ sơ̆ng 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ, nư̆n lơngai-pơtuah biă tơ buơl guñu.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Buơl guhã thơu bĕ pơnuaĭ ni: Yah mơnih pô sàng thơu dơlhơu mơnih klĕ rơŭ truh jơ lơi, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma iờp lăm sàng drơi ơu.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, păl rơc̆ăng lờih bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pier tơnia: “Khoai Yàng, Yàng đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tơ buơl dơlhă halài tơ abih tơgrơ̆ mơnih?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yàng đờm: “Aràng sơi la mơnih c̆ơ apăn-akŏ bruă sàng jak-khờh sơ̆ng dơlhơu-hơdơi tơpă sa hơtai-hơtiàn, hũ mơnih pô jào c̆ơ-apăn abih bruă sàng-dơnò drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ jơ iơŭ tŭ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh ngă iơŭ yơu nư̆n!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n c̆ơ-apăn abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’ bloh nư̆n kừ ngă pờng du hơlŭn kơmơi hơlŭn lơkơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng mơbŭ-mơbèng.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Pô ñu rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng truh, lăm jơ ñu 'buh thơu; mă hwai glih tơrhĕt kơlì ñu, sơ̆ng mă pơtơma ñu găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu-hơdơi 'buh tơpă sa hơtai-hơtiàn.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Mơnih hơlŭn-hơlă lơi thơu hơtai-khiăng mơnih pô drơi bloh 'buh rơc̆ăng kraŭ lờih sơ̆ng 'buh ngă tui hơtai mơnih pô khiăng, nư̆n rơŭ kơđòng glih pờng lô.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bloh mơnih hơlŭn-hơlă lơi 'buh thơu hơtai-khiăng mơnih pô, bloh ngă tơgrơ̆ bruă iơŭ păl kŏng ngă glài, nư̆n rơŭ kơđòng ngă glài sơ-uơ̆l rơlau. Kơyoa aràng sơi hũ brơi lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô; sơ̆ng aràng sơi hũ jào lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô rơlau.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Kơu hũ truh tô prah apui trŭn lăm lơ̆n. Yah apui gùh 'bơ̆ng bơjơ, Kơu dò eh-uăn hơgĕ wơ̆!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Hũ sa pơnuaĭ 'baptem bloh Kơu păl kŏng, sơ̆ng Kơu pơđì-pơđoa thơu hơdùm tơ̆l truh tơ tŭ bruă nư̆n hũ wĭl-tơ̆l!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Buơl guhã sơnư̆ng Kơu truh tô apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ dun-ya? Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ ơu, bloh la apăn pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kơyoa mư̆ng ni, lơma aràng mơnih dò lăm sa boh sàng sơ̆ng gơŭ, rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ, klơu aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua, dua aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng klơu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Buơl guñu rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ: Ama tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà lơkơi, anà lơkơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ama; ame tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà kơmơi, anà kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame; ame tămhã tămdră-wơ̆ sơ̆ng mơrtơu-kơmơi, mơrtơu-kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame tămhã.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lài: “Tŭ buơl guhã 'buh puk hwăl đì tơgồ gah ia-hơrơi tơma, buơl guhã đờm mư: ‘Rơŭ hũ hơjàn,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Tŭ buơl guhã 'buh rơbù gah yù blùh truh, buơl guhã đờm: ‘Lơngì rơŭ pơ-uh kluơĭ,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Buơl guhã khờh biă kràn-kơnăl nàl glai-glo lơngì-tơnah, yơu nư̆n kơđa hơgĕ 'buh thơu kràn-kơnăl tŭ-rài ni?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kơđa hơgĕ buơl guhã kŭng 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi c̆ơ-sơnư̆ng pơnuaĭ hơgĕ la iơŭ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tŭ hã nau sơ̆ng mơnih yă bă hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, lăm jơlàn nau, nư̆n abih pràn-hơtai pơhơlàr-tămsòr bĕ sơ̆ng buơl guñu, juơi luơi buơl guñu hua hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, kwăng c̆ahrơña jào hã tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm, sơ̆ng mơnih apăn-akŏ sàng jàm rơŭ pơtơma hã lăm sàng jàm.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kơu đờm sơ̆ng hã, hã rơŭ 'buh tơbiă klàh mư̆ng jàm jiơ̆ng tơ̆l truh tŭ bơ-yàr abih sa đŏng priă sre luĭ-dŭt.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.