Lucas 12

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tŭ nư̆n, buơl làng truh pơgùm-pơtòm gơŭ 'brŏ tŭ 'brŏ lô, rơtùh-rơbơu mơnih sŭl pơjeh gơŭ tơ̆l truh juă gơŭ juă găn. Dơlhơu biă Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi, nư̆n la pơnuaĭ lơ̆r-mơthĭ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 'Buh hũ pơnuaĭ hơgĕ ac̆ĭng-bơdơŭ bloh rơŭ 'buh kŏng ràng-tơbiă, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bơdơŭ-tơrđơŭ bloh aràng rơŭ 'buh thơu.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kơyoa nư̆n, du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơnăm, rơŭ hũ mơhư̆ lăm anih sơrdah; du pơnuaĭ buơl guhã hũ đờm lăm anih kơpăng tơrđơŭ, rơŭ hũ đờm tơbiă mư̆ng ngŏ bơbŭng sàng.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, la du mơnih adơi-ai gơŭ Kơu: Juơi huơĭ du mơnih pơmơtai gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh nư̆n hơdơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng tra.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bloh Kơu pơto tơ buơl guhã thơu păl huơĭ aràng sơi: Păl huơĭ Pô hơdơi tŭ pơmơtai bơjơ, hũ gơnuăr prah trŭn lăm brŏng-apui. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, nư̆n la Pô buơl guhã păl huơĭ!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 'Buh iơŭ lơma drơi c̆ĭm c̆ek mĭn pơblơi hũ dua su priă ơu? Yơu nư̆n bloh, Yàng Pô Lơngì 'buh luơi wơ̆rglai sa drơi lơi ơu.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Găm truh 'bù lăm akŏ buơl guhã kŭng hũ yàu abih bơjơ. Juơi huơĭ, kơyoa buơl guhã c̆ơk-màng rơlau tơ lô c̆ĭm c̆ek.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm angăn tơbiă ñu la mơnih tui-mơgru Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ angăn tơbiă mơnih nư̆n tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bloh aràng sơi đờm kơmlah-luơi Kơu tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ kŏng kơmlah-luơi tơ anaŭ du mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aràng sơi đờm tămdră sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm sơk-sơrbĭl truh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Tŭ aràng ba buơl guhã truh tơ anaŭ du sàng pơtòm, tơ anaŭ du mơnih apăn-akŏ, sơ̆ng tơ anaŭ du gơnuăr apăn-akŏ plơi lơgăr, nư̆n buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù păl đờm hơyơu lơi halài păl đờm hơgĕ tô dŏng rùp-phŭn drơi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kơyoa lăm iơŭ tŭ jơ nư̆n, Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ pơto buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ păl đờm.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto, yòng pơđăr sơ-ai dơlhă pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ dơlhă.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih dih, aràng sơi pồ Kơu ngă mơnih gơnuăr c̆ahrơña halài mơnih pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai tơ buơl guhã?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆ơ-kơrhia bĕ sơ̆ng gàr-rơmiă bĕ rùp drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-làm, kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ anà mơnih 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi dơlah-dơlài ơu.”
15 Então lhes recomendou:
16 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni: “Hơma sa aràng mơnih mơda dih hũ iơŭ bơdai biă.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Mơnih nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Kơu păl ngă hơgĕ ni? Kơyoa 'buh dò tơ̆l anih tô pioh du bơdai bràh tra.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ ngă yơu ni: Kơu rơŭ toh abih du sàng pioh phơ̆n ni sơ̆ng bơ̆-ngă du sàng pioh phơ̆n pơkơ̆n prŏng rơlau, bloh nư̆n kơu rơŭ tơrgùm pioh abih du bơdai bràh sơ̆ng phơ̆n-bơna kơu lăm nư̆n.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kơu rơŭ đờm sơ̆ng bơngă-joa kơu lài: Ơ bơngă-joa! Hã hũ lô phơ̆n-bơna tô pioh tèm angui tơ lô thŭn bơjơ. Nư̆n, dò pơgleh bĕ, mơñŭm 'bơ̆ng, sơ̆ng sờh-sài!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Bloh Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ơ mơnih bơrngư̆l-gơla dih! Lăm mơlăm ni, bơngă-joa hã rơŭ kơđòng đồ wơ̆; nư̆n du phơ̆n-bơna hã hũ rơc̆ăng pioh nư̆n rơŭ mơrai tơ tơngàn aràng sơi?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Du mơnih mĭn rơc̆ăng tơrgùm-pioh phơ̆n-bơna tơ drơi, bloh 'buh mơda gơn-hư̆p anih Yàng Pô Lơngì, nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, juơi kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng juơi kơyoa rùp-phàp bloh sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng phơ̆n c̆ù.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kơyoa pơnuaĭ hơdiŭ c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng rùp-phàp c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n c̆ù.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 C̆ơ bĕ jơi c̆ĭm ạ: Guñu 'buh drà, 'buh yuă, kŭng 'buh hũ sàng halài anih pioh phơ̆n-bơna, nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì sơđaŭ ròng guñu. Buơl guhã dò c̆ơk-màng rơlau jơi c̆ĭm la thơu hơdùm!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, gơnừm tơ sơnư̆ng kơ-ù, bloh ngă tơ rài hơdiŭ drơi hũ atàh rơlau sa-sĭt tŭ rơi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng sa bruă tìt yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng du bruă pơkơ̆n?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 C̆ơ bĕ jơi bơnga lăm 'blàng tơmuh tơgồ hơyơu lơi: Guñu 'buh ngă bruă gleh-glăr, kŭng 'buh kơtŭng mơrài; bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơtau Salômôn màng gơn-hư̆p truh kàr lơi, kŭng 'buh hũ c̆ù mơkrư yơu sa bơnga lơi lăm du bơnga nư̆n ơu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui, yah jơi bơnga-rơ̆, la jơi hơrơi ni dò hơdiŭ lăm 'blàng, bơgi prah lăm gìng apui, bloh Yàng Pô Lơngì dò brơi c̆ù mơkrư yơu nư̆n, tơ-ài la buơl guhã!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Yơu nư̆n, buơl guhã juơi mĭt tui duah mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, kŭng juơi hũ hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, du buơl làng agàh lăm dun-ya sơđaŭ jiăng tui duah, sơ̆ng Ama buơl guhã hũ thơu buơl guhã păl c̆àng du pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Bloh păl tui duah bĕ lơgăr Yàng Pô Lơngì, nư̆n Pô rơŭ brơi pơtơ̆l tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guhã rơi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ơ tơrpuơl abo tìt, juơi huơĭ, kơyoa Ama buơl guhã hũ sờh hơtai-hơtiàn brơi Lơgăr Pô tơ buơl guhã bơjơ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Pơblơi bĕ phơ̆n-bơna drơi bloh ngă bruă siàm anĭt-dŏng mơnih pơkơ̆n. Sơgăp-rơc̆ăng bĕ tơ drơi du kơdŭng priă 'buh tơrhĕt hơluh, sơ̆ng phơ̆n c̆ơk-màng 'buh siơŭ-lơhiă dò tơ ngŏ lơngì, la anih mơnih klĕ 'buh truh jĕ jiơ̆ng, mŏ hơlă 'buh ngă brŭ-lơhiă jiơ̆ng.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kơyoa phơ̆n-bơna buơl guhã dò anih lơi, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã kŭng dò anih nư̆n rơi.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Păl rơc̆ăng lờih tô duh bruă, kơ-iăng buơl guhã păl akă wơ̆, apui-đèng buơl guhã păl tuĭ sơrdah.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Buơl guhã păl ngă yơu du mơnih dò kraŭ-c̆àng pô drơi mư̆ng anih mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ mơrai wơ̆, tô tŭ mơnih pô mơrai truh sơ̆ng tơtoh bơh 'băng, nư̆n pơh mư.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Lơngai-pơtuah tơ du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n, tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ! Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ akă ào drơi tơ kơ-iăng, pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng, sơ̆ng truh bloh duh bruă buơl guñu.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Yah tŭ mơtưh mơlăm halài kơjĕ sơrdah, mơnih pô gài mơrai wơ̆ sơ̆ng 'buh buơl guñu dò mơdơh-kraŭ, nư̆n lơngai-pơtuah biă tơ buơl guñu.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Buơl guhã thơu bĕ pơnuaĭ ni: Yah mơnih pô sàng thơu dơlhơu mơnih klĕ rơŭ truh jơ lơi, nư̆n rơŭ mơdơh-kraŭ, 'buh luơi mơnih klĕ tơma iờp lăm sàng drơi ơu.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, păl rơc̆ăng lờih bĕ, kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm tŭ jơ buơl guhã 'buh sơnư̆ng thơu.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pier tơnia: “Khoai Yàng, Yàng đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tơ buơl dơlhă halài tơ abih tơgrơ̆ mơnih?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Yàng đờm: “Aràng sơi la mơnih c̆ơ apăn-akŏ bruă sàng jak-khờh sơ̆ng dơlhơu-hơdơi tơpă sa hơtai-hơtiàn, hũ mơnih pô jào c̆ơ-apăn abih bruă sàng-dơnò drơi, tô brơi pơrpha phơ̆n-kơya 'bơ̆ng iơŭ jơ iơŭ tŭ?
42 O Senhor respondeu:
43 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n tŭ mơnih pô mơrai wơ̆ 'buh ngă iơŭ yơu nư̆n!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih pô rơŭ jào tơ mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n c̆ơ-apăn abih phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bloh yah mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn lài: ‘Pô kơu ka mơrai wơ̆ mư ơu,’ bloh nư̆n kừ ngă pờng du hơlŭn kơmơi hơlŭn lơkơi, sơ̆ng mơñŭm 'bơ̆ng mơbŭ-mơbèng.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Pô ñu rơŭ truh lăm hơrơi ñu 'buh sơnư̆ng truh, lăm jơ ñu 'buh thơu; mă hwai glih tơrhĕt kơlì ñu, sơ̆ng mă pơtơma ñu găm sơ̆ng du mơnih dơlhơu-hơdơi 'buh tơpă sa hơtai-hơtiàn.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Mơnih hơlŭn-hơlă lơi thơu hơtai-khiăng mơnih pô drơi bloh 'buh rơc̆ăng kraŭ lờih sơ̆ng 'buh ngă tui hơtai mơnih pô khiăng, nư̆n rơŭ kơđòng glih pờng lô.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Bloh mơnih hơlŭn-hơlă lơi 'buh thơu hơtai-khiăng mơnih pô, bloh ngă tơgrơ̆ bruă iơŭ păl kŏng ngă glài, nư̆n rơŭ kơđòng ngă glài sơ-uơ̆l rơlau. Kơyoa aràng sơi hũ brơi lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô; sơ̆ng aràng sơi hũ jào lô, nư̆n rơŭ kŏng đồ wơ̆ lô rơlau.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Kơu hũ truh tô prah apui trŭn lăm lơ̆n. Yah apui gùh 'bơ̆ng bơjơ, Kơu dò eh-uăn hơgĕ wơ̆!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Hũ sa pơnuaĭ 'baptem bloh Kơu păl kŏng, sơ̆ng Kơu pơđì-pơđoa thơu hơdùm tơ̆l truh tơ tŭ bruă nư̆n hũ wĭl-tơ̆l!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Buơl guhã sơnư̆ng Kơu truh tô apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ dun-ya? Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ ơu, bloh la apăn pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kơyoa mư̆ng ni, lơma aràng mơnih dò lăm sa boh sàng sơ̆ng gơŭ, rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ, klơu aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua, dua aràng tămdră-wơ̆ sơ̆ng klơu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Buơl guñu rơŭ pơc̆ơrlah krơi gơŭ: Ama tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà lơkơi, anà lơkơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ama; ame tămdră-wơ̆ sơ̆ng anà kơmơi, anà kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame; ame tămhã tămdră-wơ̆ sơ̆ng mơrtơu-kơmơi, mơrtơu-kơmơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng ame tămhã.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lài: “Tŭ buơl guhã 'buh puk hwăl đì tơgồ gah ia-hơrơi tơma, buơl guhã đờm mư: ‘Rơŭ hũ hơjàn,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Tŭ buơl guhã 'buh rơbù gah yù blùh truh, buơl guhã đờm: ‘Lơngì rơŭ pơ-uh kluơĭ,’ nư̆n biă hũ yơu nư̆n.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Buơl guhã khờh biă kràn-kơnăl nàl glai-glo lơngì-tơnah, yơu nư̆n kơđa hơgĕ 'buh thơu kràn-kơnăl tŭ-rài ni?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Kơđa hơgĕ buơl guhã kŭng 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi c̆ơ-sơnư̆ng pơnuaĭ hơgĕ la iơŭ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Tŭ hã nau sơ̆ng mơnih yă bă hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, lăm jơlàn nau, nư̆n abih pràn-hơtai pơhơlàr-tămsòr bĕ sơ̆ng buơl guñu, juơi luơi buơl guñu hua hã truh tơ anaŭ kwăng c̆ahrơña, kwăng c̆ahrơña jào hã tơ mơnih apăn-akŏ sàng jàm, sơ̆ng mơnih apăn-akŏ sàng jàm rơŭ pơtơma hã lăm sàng jàm.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kơu đờm sơ̆ng hã, hã rơŭ 'buh tơbiă klàh mư̆ng jàm jiơ̆ng tơ̆l truh tŭ bơ-yàr abih sa đŏng priă sre luĭ-dŭt.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.