João 8
Chru (CJE) vs NVI
1 Bloh Yàng Jêsu nư̆n đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Truh rìng sơrdah, Pô gài wơ̆ tơ sàng duh-dơlbăt. Buơl làng ba gơŭ truh sơ̆ng Pô. Pô dò guh sơ̆ng pơto-mơblàng buơl guñu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi ba truh tơ Pô sa aràng mơnih kơmơi kơđòng aràng mă lăm tŭ ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Buơl guñu luơi mơnih kơmơi nư̆n dò dơ̆ng tơkrah tơrpuơl mơnih lô,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 bloh nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, mơnih kơmơi ni kơđòng aràng mă lăm tŭ ngă glài klĕ-sơdiŭ aràng pơsàng-gơŭ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lăm pơnuaĭ adăt-adia, Môise hũ pơto buơl gudrơi păl prah pơtơu pơmơtai du mơnih yơu nư̆n. Dò Pô-Pơto, nư̆n Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Buơl guñu đờm yơu nư̆n tô lòng Pô, tô hũ rơgơi yă Pô. Bloh Yàng Jêsu kù tơ ala, mă anà tơngàn wă tơ ngŏ lơ̆n.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kơyoa buơl guñu kừ tơnia mĭt, nư̆n Pô tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm: “Aràng sơi lăm buơl guhã la mơnih 'buh hũ glài-sơnoh, nư̆n mă bĕ pơtơu bloh prah mơnih kơmơi ni dơlhơu!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Bloh nư̆n Pô kù tơ ala wơ̆ sơ̆ng wă tơ ngŏ lơ̆n.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tŭ buơl guñu mơhư̆ pơnuaĭ ni nư̆n tui tơkai gơŭ tơbiă nau, du mơnih glòng thŭn nau dơlhơu. Mĭn dò wơ̆ sa aràng Yàng Jêsu sơ̆ng mơnih kơmơi, sơđaŭ dò dơ̆ng tơkrah anih nư̆n.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Ơ mơnih kơmơi dih, du mơnih đờm yă hã, buơl guñu nau anih lơi abih bơjơ? 'Buh aràng sơi ngă nìn-glài hã ơu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mơnih kơmơi đờm: “Khoai Yàng, 'buh hũ aràng sơi ơu!” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh ngă nìn-glài hã ơu. Nau bĕ, mư̆ng ni juơi ngă glài-sơnoh tra.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yàng Jêsu đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài: “Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya, mơnih lơi tui Kơu rơŭ 'buh nau lăm pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm, bloh rơŭ đồ-mă hũ pơnuaĭ sơrdah ba truh pơnuaĭ hơdiŭ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Du mơnih Pharisi đờm: “Rùp-phŭn Pô-Pơto ngă grơh tơ rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ Pô-Pơto ngă grơh la 'buh tơpă.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu hũ ngă grơh mư̆ng rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ ngă grơh Kơu sơđaŭ la tơpă, kơyoa Kơu thơu drơi mư̆ng lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Bloh buơl guhã 'buh thơu Kơu truh mư̆ng lơi sơ̆ng rơŭ nau anih lơi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Buơl guhã c̆ahrơña tui rùp-phàp drah-rơlo; dò Kơu 'buh c̆ahrơña aràng sơi ơu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bloh yah Kơu c̆ahrơña, nư̆n pơnuaĭ Kơu c̆ahrơña sơđaŭ iơŭ pơnuaĭ tơpă, kơyoa Kơu 'buh c̆ahrơña sa aràng drơi, bloh hũ Kơu sơ̆ng Ama la Pô hũ pơđăr Kơu.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lăm pơnuaĭ adăt-adia buơl guhã hũ wă lài yah hũ dua aràng mơnih ngă grơh, nư̆n pơnuaĭ ngă grơh nư̆n la tơpă biă.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kơu ngă grơh tơ rùp-phŭn Kơu, sơ̆ng Ama, la Pô hũ pơđăr Kơu, kŭng ngă grơh tơ Kơu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kơyoa nư̆n, buơl guñu tơnia Pô: “Ama Pô-Pơto dò anih lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu Kơu, kŭng 'buh thơu Ama Kơu. Yah buơl guhã thơu Kơu, nư̆n kŭng thơu Ama Kơu rơi.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yàng Jêsu hũ đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ Pô pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, jĕ tơ anih daŭ thŭng pioh priă pơyă. Bloh 'buh hũ aràng sơi mă Pô, kơyoa jơ Pô ka truh.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yàng Jêsu đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu: “Kơu nau, buơl guhã rơŭ duah Kơu, sơ̆ng buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi. Anih Kơu nau, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Du mơnih Juđa đờm: “Ñu rơŭ pơmơtai rùp-phŭn halài hơyơu bloh ñu đờm lài: ‘Anih Kơu nau, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng?’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã mư̆ng dun-ya ni bloh tơbiă, dò Kơu mư̆ng ngŏ lơngì bloh trŭn. Buơl guhã găm sơ̆ng dun-ya ni, dò Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm tơ buơl guhã thơu, buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi. Biă yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh păng-tui Kơu la Pô nư̆n, buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Buơl guñu tơnia Pô: “Yơu nư̆n Pô-Pơto la aràng sơi?” Yàng Jêsu đờm: “Yơu Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kơu hũ lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng c̆ahrơña mư̆ng buơl guhã. Bloh Pô hũ pơđăr Kơu truh la tơpă-tơpe, sơ̆ng Kơu păl đờm tơ dun-ya thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Kơu hũ mơhư̆ anih Pô.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Buơl guñu 'buh wờng lài Yàng Jêsu dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Pô Yàng Ama.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm lài: “Tŭ buơl guhã yuăl Anà Mơnih tơ ngŏ, tŭ nư̆n buơl guhã rơŭ thơu Kơu la Pô nư̆n, sơ̆ng buơl guhã rơŭ thơu lài Kơu 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ, bloh Kơu đờm du pơnuaĭ Ama hũ pơto Kơu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Pô hũ pơđăr Kơu sơđaŭ dò sơ̆ng Kơu. Pô 'buh luơi Kơu dò sa aràng, kơyoa Kơu mĭt-mĭt ngă tơgrơ̆ pơnuaĭ siàm hơtai Pô.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tŭ Pô đờm du pơnuaĭ ni, nư̆n hũ lô mơnih păng-tui Pô.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih Juđa hũ păng-tui Pô: “Yah buơl guhã kừ dò mĭt lăm pơnuaĭ Kơu, nư̆n buơl guhã biă la mơnih tui-mơgru Kơu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Buơl guhã rơŭ thơu pơnuaĭ-tơpă, sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă rơŭ toh-tơleh buơl guhã.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Mơnih Juđa tơnia Pô: “Buơl dơlhă la jơi-pơtiàn Abraham. Buơl dơlhă ka tŭ lơi ngă hơlŭn-hơlă aràng sơi. Kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm lài: ‘Buơl guhã rơŭ hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi ngă glài-sơnoh la ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n 'buh dò mĭt lăm sàng, bloh du anà nư̆n hũ dò lăm sàng mĭt-mĭt.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Yơu nư̆n, yah Anà toh-tơleh tơ buơl guhã, nư̆n buơl guhã rơŭ biă-biài hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kơu thơu buơl guhã la jơi-pơtiàn Abraham, bloh buơl guhã duah pơnuaĭ tô pơmơtai Kơu, kơyoa pơnuaĭ Kơu 'buh hũ anih lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kơu đờm du pơnuaĭ Kơu hũ 'buh anih Ama Kơu; dò buơl guhã ngă du pơnuaĭ buơl guhã hũ mơhư̆ anih ama drơi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ama buơl dơlhă la Abraham!” Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã la anà-tơc̆o Abraham, nư̆n buơl guhã păl ngă du bruă Abraham hũ ngă.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bloh tŭ ni buơl guhã duah pơmơtai Kơu, la mơnih hũ đờm tơ buơl guhã pơnuaĭ-tơpă hũ mơhư̆ mư̆ng Yàng Pô Lơngì. Abraham 'buh hũ ngă du bruă yơu nư̆n!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Buơl guhã ngă du bruă ama buơl guhã ngă.” Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă 'buh iơŭ la anà pơyu-pơjàng. Buơl dơlhă mĭn hũ sa Ama, la Yàng Pô Lơngì.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yah Yàng Pô Lơngì la Ama buơl guhã, nư̆n buơl guhã păl rơnăm Kơu; kơyoa Kơu tơbiă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Kơu mư̆ng Pô bloh truh. Kơu 'buh kơyoa rùp-phŭn drơi truh tơ anih ni, bloh rùp-phŭn Pô hũ pơđăr Kơu truh.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng pơnuaĭ Kơu đờm? Nư̆n la kơyoa buơl guhã 'buh rơgơi păng jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Buơl guhã tơbiă mư̆ng ama drơi la kơmlài-jĭnràk, sơ̆ng buơl guhã rơwah ngă tui pơnuaĭ ama buơl guhã khiăng. Mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, ñu la mơnih pơmơtai mơnih. Ñu 'buh dò dơ̆ng gah pơnuaĭ-tơpă, kơyoa pơnuaĭ-tơpă 'buh dò lăm ñu. Tŭ ñu đờm lơ̆r, nư̆n ñu đờm tui hơtai-phŭn drơi, kơyoa ñu la mơnih đờm lơ̆r, sơ̆ng la ama pơnuaĭ đờm lơ̆r.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bloh kơyoa Kơu đờm pơnuaĭ-tơpă, nư̆n buơl guhã 'buh păng-tui Kơu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Aràng sơi lăm buơl guhã ngă grơh jiơ̆ng la Kơu hũ glài? Yơu nư̆n yah Kơu đờm pơnuaĭ tơpă, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Kơu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Aràng sơi tơbiă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì. Buơl guhã 'buh khiăng păng, kơyoa buơl guhã 'buh iơŭ la du anà Yàng Pô Lơngì.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Du mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă đờm Pô-Pơto la mơnih Samari, sơ̆ng kơđòng kơmlài ngă, 'buh iơŭ ơu?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Kơu 'buh kơđòng kơmlài ngă, bloh Kơu mơyòm-pơglòng Ama Kơu, dò buơl guhã nư̆n ngă pơtăt-pơmơlơu Kơu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kơu 'buh tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, kơyoa hũ Pô duah pơnuaĭ nư̆n tơ Kơu sơ̆ng c̆ahrơña tơ Kơu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah aràng sơi păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi 'buh pơnuaĭ mơtai.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Du mơnih Juđa đờm: “Tŭ ni, buơl dơlhă thơu nìn biă la Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă. Abraham mơtai bơjơ, du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng yơu nư̆n rơi; nư̆n bloh Pô-Pơto đờm: ‘Yah aràng sơi păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi păl mơtai.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Abraham, mơnih mơtai bơjơ. Pô-Pơto khĭn brơi drơi prŏng rơlau tơ Abraham? Du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng mơtai bơjơ. Pô-Pơto brơi rùp-phŭn drơi la aràng sơi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu mơyòm-pơglòng rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ màng-kơc̆rà nư̆n 'buh tơbiă hơgĕ. Pô mơyòm-pơglòng Kơu la rùp-phŭn Ama Kơu, Pô bloh buơl guhã angăn la Yàng Pô Lơngì drơi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Buơl guhã 'buh thơu Pô, bloh Kơu thơu Pô. Yah Kơu đờm Kơu 'buh thơu Pô, nư̆n Kơu kŭng đờm lơ̆r yơu buơl guhã rơi. Bloh Kơu thơu Pô sơ̆ng păng-bơbah păng-rơmiă pơnuaĭ Pô.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã la Abraham hũ sờh-sài kraŭ-c̆àng hũ 'buh hơrơi Kơu. Ñu hũ 'buh bơjơ, sơ̆ng sờh-sài.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Du mơnih Juđa đờm: “Pô-Pơto ngă hơyơu 'buh jiơ̆ng Abraham lăm tŭ Pô-Pơto ka tơ̆l lơma pluh thŭn?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, dơlhơu tŭ ka hũ Abraham, hũ Kơu bơjơ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tŭ nư̆n, buơl guñu duơ̆n pơtơu tô prah pơmơtai Pô, bloh Yàng Jêsu pleh nau iờp, sơ̆ng tơbiă mư̆ng sàng duh-dơlbăt.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.