João 8

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bloh Yàng Jêsu nư̆n đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Truh rìng sơrdah, Pô gài wơ̆ tơ sàng duh-dơlbăt. Buơl làng ba gơŭ truh sơ̆ng Pô. Pô dò guh sơ̆ng pơto-mơblàng buơl guñu.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Tŭ nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi ba truh tơ Pô sa aràng mơnih kơmơi kơđòng aràng mă lăm tŭ ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Buơl guñu luơi mơnih kơmơi nư̆n dò dơ̆ng tơkrah tơrpuơl mơnih lô,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 bloh nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, mơnih kơmơi ni kơđòng aràng mă lăm tŭ ngă glài klĕ-sơdiŭ aràng pơsàng-gơŭ.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Lăm pơnuaĭ adăt-adia, Môise hũ pơto buơl gudrơi păl prah pơtơu pơmơtai du mơnih yơu nư̆n. Dò Pô-Pơto, nư̆n Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Buơl guñu đờm yơu nư̆n tô lòng Pô, tô hũ rơgơi yă Pô. Bloh Yàng Jêsu kù tơ ala, mă anà tơngàn wă tơ ngŏ lơ̆n.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kơyoa buơl guñu kừ tơnia mĭt, nư̆n Pô tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đờm: “Aràng sơi lăm buơl guhã la mơnih 'buh hũ glài-sơnoh, nư̆n mă bĕ pơtơu bloh prah mơnih kơmơi ni dơlhơu!”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Bloh nư̆n Pô kù tơ ala wơ̆ sơ̆ng wă tơ ngŏ lơ̆n.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tŭ buơl guñu mơhư̆ pơnuaĭ ni nư̆n tui tơkai gơŭ tơbiă nau, du mơnih glòng thŭn nau dơlhơu. Mĭn dò wơ̆ sa aràng Yàng Jêsu sơ̆ng mơnih kơmơi, sơđaŭ dò dơ̆ng tơkrah anih nư̆n.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Ơ mơnih kơmơi dih, du mơnih đờm yă hã, buơl guñu nau anih lơi abih bơjơ? 'Buh aràng sơi ngă nìn-glài hã ơu?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mơnih kơmơi đờm: “Khoai Yàng, 'buh hũ aràng sơi ơu!” Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng 'buh ngă nìn-glài hã ơu. Nau bĕ, mư̆ng ni juơi ngă glài-sơnoh tra.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yàng Jêsu đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài: “Kơu la pơnuaĭ sơrdah dun-ya, mơnih lơi tui Kơu rơŭ 'buh nau lăm pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm, bloh rơŭ đồ-mă hũ pơnuaĭ sơrdah ba truh pơnuaĭ hơdiŭ.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Du mơnih Pharisi đờm: “Rùp-phŭn Pô-Pơto ngă grơh tơ rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ Pô-Pơto ngă grơh la 'buh tơpă.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu hũ ngă grơh mư̆ng rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ ngă grơh Kơu sơđaŭ la tơpă, kơyoa Kơu thơu drơi mư̆ng lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Bloh buơl guhã 'buh thơu Kơu truh mư̆ng lơi sơ̆ng rơŭ nau anih lơi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Buơl guhã c̆ahrơña tui rùp-phàp drah-rơlo; dò Kơu 'buh c̆ahrơña aràng sơi ơu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Bloh yah Kơu c̆ahrơña, nư̆n pơnuaĭ Kơu c̆ahrơña sơđaŭ iơŭ pơnuaĭ tơpă, kơyoa Kơu 'buh c̆ahrơña sa aràng drơi, bloh hũ Kơu sơ̆ng Ama la Pô hũ pơđăr Kơu.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lăm pơnuaĭ adăt-adia buơl guhã hũ wă lài yah hũ dua aràng mơnih ngă grơh, nư̆n pơnuaĭ ngă grơh nư̆n la tơpă biă.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kơu ngă grơh tơ rùp-phŭn Kơu, sơ̆ng Ama, la Pô hũ pơđăr Kơu, kŭng ngă grơh tơ Kơu.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Kơyoa nư̆n, buơl guñu tơnia Pô: “Ama Pô-Pơto dò anih lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu Kơu, kŭng 'buh thơu Ama Kơu. Yah buơl guhã thơu Kơu, nư̆n kŭng thơu Ama Kơu rơi.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yàng Jêsu hũ đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ Pô pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, jĕ tơ anih daŭ thŭng pioh priă pơyă. Bloh 'buh hũ aràng sơi mă Pô, kơyoa jơ Pô ka truh.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yàng Jêsu đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu: “Kơu nau, buơl guhã rơŭ duah Kơu, sơ̆ng buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi. Anih Kơu nau, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Du mơnih Juđa đờm: “Ñu rơŭ pơmơtai rùp-phŭn halài hơyơu bloh ñu đờm lài: ‘Anih Kơu nau, buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng?’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã mư̆ng dun-ya ni bloh tơbiă, dò Kơu mư̆ng ngŏ lơngì bloh trŭn. Buơl guhã găm sơ̆ng dun-ya ni, dò Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm tơ buơl guhã thơu, buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi. Biă yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh păng-tui Kơu la Pô nư̆n, buơl guhã rơŭ mơtai lăm glài-sơnoh drơi.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Buơl guñu tơnia Pô: “Yơu nư̆n Pô-Pơto la aràng sơi?” Yàng Jêsu đờm: “Yơu Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kơu hũ lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng c̆ahrơña mư̆ng buơl guhã. Bloh Pô hũ pơđăr Kơu truh la tơpă-tơpe, sơ̆ng Kơu păl đờm tơ dun-ya thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Kơu hũ mơhư̆ anih Pô.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Buơl guñu 'buh wờng lài Yàng Jêsu dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Pô Yàng Ama.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm lài: “Tŭ buơl guhã yuăl Anà Mơnih tơ ngŏ, tŭ nư̆n buơl guhã rơŭ thơu Kơu la Pô nư̆n, sơ̆ng buơl guhã rơŭ thơu lài Kơu 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ, bloh Kơu đờm du pơnuaĭ Ama hũ pơto Kơu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Pô hũ pơđăr Kơu sơđaŭ dò sơ̆ng Kơu. Pô 'buh luơi Kơu dò sa aràng, kơyoa Kơu mĭt-mĭt ngă tơgrơ̆ pơnuaĭ siàm hơtai Pô.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tŭ Pô đờm du pơnuaĭ ni, nư̆n hũ lô mơnih păng-tui Pô.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih Juđa hũ păng-tui Pô: “Yah buơl guhã kừ dò mĭt lăm pơnuaĭ Kơu, nư̆n buơl guhã biă la mơnih tui-mơgru Kơu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Buơl guhã rơŭ thơu pơnuaĭ-tơpă, sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă rơŭ toh-tơleh buơl guhã.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mơnih Juđa tơnia Pô: “Buơl dơlhă la jơi-pơtiàn Abraham. Buơl dơlhă ka tŭ lơi ngă hơlŭn-hơlă aràng sơi. Kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm lài: ‘Buơl guhã rơŭ hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi ngă glài-sơnoh la ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n 'buh dò mĭt lăm sàng, bloh du anà nư̆n hũ dò lăm sàng mĭt-mĭt.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Yơu nư̆n, yah Anà toh-tơleh tơ buơl guhã, nư̆n buơl guhã rơŭ biă-biài hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Kơu thơu buơl guhã la jơi-pơtiàn Abraham, bloh buơl guhã duah pơnuaĭ tô pơmơtai Kơu, kơyoa pơnuaĭ Kơu 'buh hũ anih lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kơu đờm du pơnuaĭ Kơu hũ 'buh anih Ama Kơu; dò buơl guhã ngă du pơnuaĭ buơl guhã hũ mơhư̆ anih ama drơi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ama buơl dơlhă la Abraham!” Yàng Jêsu đờm: “Yah buơl guhã la anà-tơc̆o Abraham, nư̆n buơl guhã păl ngă du bruă Abraham hũ ngă.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bloh tŭ ni buơl guhã duah pơmơtai Kơu, la mơnih hũ đờm tơ buơl guhã pơnuaĭ-tơpă hũ mơhư̆ mư̆ng Yàng Pô Lơngì. Abraham 'buh hũ ngă du bruă yơu nư̆n!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Buơl guhã ngă du bruă ama buơl guhã ngă.” Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă 'buh iơŭ la anà pơyu-pơjàng. Buơl dơlhă mĭn hũ sa Ama, la Yàng Pô Lơngì.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yah Yàng Pô Lơngì la Ama buơl guhã, nư̆n buơl guhã păl rơnăm Kơu; kơyoa Kơu tơbiă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Kơu mư̆ng Pô bloh truh. Kơu 'buh kơyoa rùp-phŭn drơi truh tơ anih ni, bloh rùp-phŭn Pô hũ pơđăr Kơu truh.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng pơnuaĭ Kơu đờm? Nư̆n la kơyoa buơl guhã 'buh rơgơi păng jiơ̆ng pơnuaĭ Kơu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Buơl guhã tơbiă mư̆ng ama drơi la kơmlài-jĭnràk, sơ̆ng buơl guhã rơwah ngă tui pơnuaĭ ama buơl guhã khiăng. Mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, ñu la mơnih pơmơtai mơnih. Ñu 'buh dò dơ̆ng gah pơnuaĭ-tơpă, kơyoa pơnuaĭ-tơpă 'buh dò lăm ñu. Tŭ ñu đờm lơ̆r, nư̆n ñu đờm tui hơtai-phŭn drơi, kơyoa ñu la mơnih đờm lơ̆r, sơ̆ng la ama pơnuaĭ đờm lơ̆r.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bloh kơyoa Kơu đờm pơnuaĭ-tơpă, nư̆n buơl guhã 'buh păng-tui Kơu.
45 Mas porque
46 Aràng sơi lăm buơl guhã ngă grơh jiơ̆ng la Kơu hũ glài? Yơu nư̆n yah Kơu đờm pơnuaĭ tơpă, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Kơu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Aràng sơi tơbiă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n păng pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì. Buơl guhã 'buh khiăng păng, kơyoa buơl guhã 'buh iơŭ la du anà Yàng Pô Lơngì.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Du mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă đờm Pô-Pơto la mơnih Samari, sơ̆ng kơđòng kơmlài ngă, 'buh iơŭ ơu?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Kơu 'buh kơđòng kơmlài ngă, bloh Kơu mơyòm-pơglòng Ama Kơu, dò buơl guhã nư̆n ngă pơtăt-pơmơlơu Kơu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kơu 'buh tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà tơ rùp-phŭn drơi, kơyoa hũ Pô duah pơnuaĭ nư̆n tơ Kơu sơ̆ng c̆ahrơña tơ Kơu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah aràng sơi păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi 'buh pơnuaĭ mơtai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Du mơnih Juđa đờm: “Tŭ ni, buơl dơlhă thơu nìn biă la Pô-Pơto kơđòng kơmlài ngă. Abraham mơtai bơjơ, du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng yơu nư̆n rơi; nư̆n bloh Pô-Pơto đờm: ‘Yah aràng sơi păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi păl mơtai.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Abraham, mơnih mơtai bơjơ. Pô-Pơto khĭn brơi drơi prŏng rơlau tơ Abraham? Du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng mơtai bơjơ. Pô-Pơto brơi rùp-phŭn drơi la aràng sơi?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu mơyòm-pơglòng rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ màng-kơc̆rà nư̆n 'buh tơbiă hơgĕ. Pô mơyòm-pơglòng Kơu la rùp-phŭn Ama Kơu, Pô bloh buơl guhã angăn la Yàng Pô Lơngì drơi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Buơl guhã 'buh thơu Pô, bloh Kơu thơu Pô. Yah Kơu đờm Kơu 'buh thơu Pô, nư̆n Kơu kŭng đờm lơ̆r yơu buơl guhã rơi. Bloh Kơu thơu Pô sơ̆ng păng-bơbah păng-rơmiă pơnuaĭ Pô.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã la Abraham hũ sờh-sài kraŭ-c̆àng hũ 'buh hơrơi Kơu. Ñu hũ 'buh bơjơ, sơ̆ng sờh-sài.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Du mơnih Juđa đờm: “Pô-Pơto ngă hơyơu 'buh jiơ̆ng Abraham lăm tŭ Pô-Pơto ka tơ̆l lơma pluh thŭn?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, dơlhơu tŭ ka hũ Abraham, hũ Kơu bơjơ.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tŭ nư̆n, buơl guñu duơ̆n pơtơu tô prah pơmơtai Pô, bloh Yàng Jêsu pleh nau iờp, sơ̆ng tơbiă mư̆ng sàng duh-dơlbăt.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.