João 4

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ Yàng Jêsu thơu lài mơnih Pharisi hũ mơhư̆ đờm tiơ̆ng Pô iơu sơ̆ng ngă 'baptem hũ lô mơnih tui-mơgru rơlau tơ Jăng.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Iơŭ biă 'buh iơŭ rùp-phŭn Yàng Jêsu ngă 'baptem, bloh la du mơnih tui-mơgru Pô ngă),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 nư̆n Pô tơbiă mư̆ng c̆àr Juđe sơ̆ng gài mơrai wơ̆ tơ c̆àr Galile.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Bloh Pô păl nau găn c̆àr Samari.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yơu nư̆n, Pô truh sa plơi-prŏng lăm c̆àr Samari, angăn la Sikha, jĕ tơ 'blàng hơma bloh Jakôp hũ brơi tơ anà drơi la Jôsep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tơ anih nư̆n hũ ia bơmŭn Jakôp. Kơyoa nau jơlàn gleh-glăr, nư̆n Yàng Jêsu dò guh pơgleh tơ gah ia bơmŭn. Tŭ nư̆n pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Sa aràng mơnih kơmơi Samari truh sŏ ia. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Yòng brơi tơ Kơu sa-sĭt ia mơñŭm!”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Pô hũ nau tơma lăm plơi-prŏng tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Mơnih kơmơi Samari đờm: “Kơi la sa aràng mơnih Juđa, bloh lài tơnia dơlhă, sa aràng mơnih kơmơi Samari, tô yòng ia mơñŭm?” (Kơyoa mơnih Juđa 'buh nau-mơrai halài tŭp truh tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ mơnih Samari angui.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yàng Jêsu đờm: “Yah hã thơu pơnuaĭ anĭt brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng thơu mơnih đờm: ‘Yòng brơi tơ Kơu sa-sĭt ia mơñŭm’ la aràng sơi, nư̆n nìn-kơjăp biă, hã rơŭ yòng lơkơu mơnih nư̆n, sơ̆ng mơnih nư̆n rơŭ brơi tơ hã ia hơdiŭ.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, kơi 'buh hũ hơgĕ tô sŏ ia, bloh ia bơmŭn nư̆n dơrlăm. Yơu nư̆n kơi mă mư̆ng lơi tơbiă ia hơdiŭ nư̆n?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Jakôp hũ brơi tơ buơl dơlhă ia bơmŭn ni, rùp-phŭn Jakôp, du anà-tơc̆o ñu, sơ̆ng du kơtàr jơi-phơ̆n ñu ròng hũ mơñŭm ia bơmŭn ni. Yơu nư̆n kơi prŏng rơlau tơ Jakôp làh?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi mơñŭm ia ni rơŭ dò mơhau mĭt,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 bloh aràng sơi mơñŭm ia Kơu rơŭ brơi, nư̆n 'buh tŭ lơi mơhau tra. Ia Kơu brơi rơŭ tơbiă jiơ̆ng sa tơ-o ia c̆ă tơbiă mư̆ng dơrlăm mơnih nư̆n, sơ̆ng ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, yòng brơi tơ dơlhă ia nư̆n, tô dơlhă 'buh dò mơhau sơ̆ng 'buh truh tơ anih ni tô sŏ ia tra.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yàng Jêsu đờm: “Hã nau wơ̆ bĕ, iơu pơsàng hã truh tơ anih ni.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mơnih kơmơi đờm: “Dơlhă 'buh hũ pơsàng.” Yàng Jêsu đờm: “Hã đờm lài hã 'buh hũ pơsàng la iơŭ biă,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 kơyoa hã hũ lơma găn pơsàng bơjơ, sơ̆ng mơnih tŭ ni dò hơdiŭ sơ̆ng hã 'buh iơŭ la pơsàng hã. Pơnuaĭ ni hã hũ đờm tơpă.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, dơlhă kràn-thơu kơi la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă hũ duh-dơlbăt tơ ngŏ c̆ơ̆ ni, dò buơl kơi nư̆n đờm lài: Jerusalem nư̆n la anih tô duh-dơlbăt.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih kơmơi, păng-tui bĕ Kơu, jơ truh, buơl guhã rơŭ duh-dơlbăt Ama, 'buh iơŭ tơ ngŏ c̆ơ̆ ni, kŭng 'buh iơŭ lăm plơi-prŏng Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Buơl guhã duh-dơlbăt Pô buơl guhã 'buh thơu. Buơl dơlhă duh-dơlbăt Pô buơl dơlhă thơu. Kơyoa pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh truh mư̆ng mơnih Juđa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Bloh jơ rơŭ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, tŭ du mơnih duh-dơlbăt tơpă biă, rơŭ mă hơtai-bơngă sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă bloh duh-dơlbăt Ama, kơyoa Ama duah du mơnih duh-dơlbăt Pô yơu nư̆n.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yàng Pô Lơngì la Bơngă Gơdrưh, nư̆n du mơnih duh-dơlbăt Pô păl mă hơtai-bơngă, pơnuaĭ-tơpă bloh duh-dơlbăt Pô.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mơnih kơmơi đờm: “Dơlhă thơu lài Pô Mesi, kŭng angăn la Pô Krist, păl truh. Tŭ Pô truh, Pô rơŭ pơto-akhàn tơ buơl gudrơi abih tơgrơ̆ pơnuaĭ.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yàng Jêsu đờm: “Kơu, mơnih dò đờm sơ̆ng hã ni, la rùp-phŭn Pô nư̆n!”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru mơrai truh. Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô đờm glai sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi; bloh 'buh sa aràng mơnih lơi tơnia lài: “Pô-Pơto tơnia mơnih nư̆n pơnuaĭ hơgĕ?” Halài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm glai sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mơnih kơmơi luơi c̆eh ia drơi tơ anih nư̆n sơ̆ng nau tơma lăm plơi-prŏng, đờm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lài:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Truh c̆ơ bĕ, sa aràng mơnih hũ đờm iơŭ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă hũ ngă. Nư̆n 'buh iơŭ la Pô Krist ơu?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Buơl làng tơbiă mư̆ng plơi-prŏng, ba gơŭ truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Lăm tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru lơkơu-jà Pô: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto angui sa-sĭt phơ̆n 'bơ̆ng.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bloh Pô đờm: “Kơu hũ sa phơ̆n 'bơ̆ng tô ròng rùp bloh buơl guhã 'buh thơu.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Hũ mơnih lơi apăn phơ̆n hơgĕ tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng bơjơ đà?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Phơ̆n 'bơ̆ng Kơu la ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu, sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l bruă Pô.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 'Buh iơŭ buơl guhã đờm: ‘Dò pà blàn tra la truh brơñàn-blàn yuă ơu?’ Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Tơ̆ bĕ mơta tơ ngŏ sơ̆ng c̆ơ, 'blàng hơma hũ asă khuh bơjơ, dò c̆àng hơrơi yuă!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mơnih yuă rơŭ đồ-mă priă hơrơi ngă bruă sơ̆ng tơrgùm-pioh bơnga boh tơ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, tô abih mơnih drà sơ̆ng mơnih yuă hũ găm sơ̆ng gơŭ sờh-sài.’
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sơ̆ng kơtha pơnuaĭ aràng đờm: ‘Mơnih ni drà, mơnih dih yuă,’ la iơŭ biă.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Kơu hũ pơđăr buơl guhã nau yuă anih rùp-phŭn buơl guhã 'buh păl gleh-glăr ngă tơbiă. Du mơnih pơkơ̆n hũ ngă bruă gleh-glăr, dò buơl guhã, nư̆n hũ tơma đồ-lĕng bơnga boh mư̆ng bruă ngă buơl guñu.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Lô mơnih Samari lăm plơi-prŏng nư̆n păng-tui Pô, kơyoa mơnih kơmơi hũ ngă grơh lài: “Pô hũ đờm sơ̆ng dơlhă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ dơlhă hũ ngă.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Yơu nư̆n, tŭ truh tòm Pô, du mơnih Samari yòng Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu. Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu dua hơrơi.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Tŭ hũ păng pơnuaĭ Pô bơjơ, mơnih păng-tui Pô 'brŏ lô rơlau wơ̆.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Buơl guñu đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Tŭ ni buơl dơlhă păng-tui, 'buh iơŭ mĭn kơyoa pơnuaĭ sơ-ai đờm ơu, bloh kơyoa rùp-phŭn buơl dơlhă hũ păng pơnuaĭ Pô, sơ̆ng buơl dơlhă thơu nìn-kơjăp lài Pô iơŭ tơpă biă la Yàng Dŏng Pơklàh dun-ya.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Dua hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu luơi anih nư̆n, nau truh tơ c̆àr Galile.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Kơyoa rùp-phŭn Pô hũ đờm lài, sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r 'buh tŭ lơi hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn drơi.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tŭ truh tơ c̆àr Galile, Pô hũ buơl làng Galile wă-rò siàm, kơyoa buơl guñu hũ 'buh tơgrơ̆ bruă Pô ngă tơ Jerusalem lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng; kơyoa buơl guñu kŭng hũ nau pơjŭm 'bơ̆ng rơi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yơu nư̆n, Pô gài wơ̆ tơ Kana lăm c̆àr Galile, la anih Pô hũ ngă ia tơbiă jiơ̆ng tơpai. Tơ plơi-prŏng Kapenaum, hũ sa aràng mơnih kwăng prŏng dih, anà lơkơi ñu kơđòng lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tŭ mơnih kwăng ni mơhư̆ lài Yàng Jêsu hũ mư̆ng Juđe truh tơ Galile, nư̆n duah Pô, sơ̆ng yòng-lơkơu Pô truh pơsồ-pơsaih tơ anà drơi, kơyoa ñu kơjĕ mơtai.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih kwăng: “Yah buơl guhã 'bu 'buh du nàl-c̆rih sơ̆ng pơnuaĭ-krơi, nư̆n buơl guhã biă 'buh păng-tui ơu!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mơnih kwăng đờm: “Khoai Yàng, yòng Yàng truh dơlhơu tơ tŭ anà dơlhă mơtai!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yàng Jêsu đờm: “Nau bĕ, anà hã rơŭ hơdiŭ.” Mơnih kwăng păng-tui pơnuaĭ Yàng Jêsu đờm sơ̆ng drơi, nư̆n ñu nau wơ̆.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Lăm tŭ ñu dò nau jơlàn, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă ñu truh tòm ñu sơ̆ng đờm: “Anà lơkơi pô hũ hơdiŭ bơjơ!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Mơnih kwăng tơnia buơl guñu anà lơkơi drơi hũ saih-tơgồ lăm jơ lơi. Buơl guñu đờm sơđồ: “Hơrơi kơbrơi, lăm tŭ sa jơ diơŭ, nư̆n anà lơkơi pô thĭt sơc̆ừng-mơrềt.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mơnih ama kràn-thơu lài nư̆n la jơ bloh Yàng Jêsu hũ đờm sơ̆ng drơi: “Anà hã rơŭ hơdiŭ.” Yơu nư̆n ñu, sơ̆ng abih sàng-dơnò ñu păng-tui Yàng.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Nư̆n la pơnuaĭ-c̆rih amăng dua bloh Yàng Jêsu hũ ngă, hơdơi tŭ Pô mư̆ng c̆àr Juđe gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.