João 4

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tŭ Yàng Jêsu thơu lài mơnih Pharisi hũ mơhư̆ đờm tiơ̆ng Pô iơu sơ̆ng ngă 'baptem hũ lô mơnih tui-mơgru rơlau tơ Jăng.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Iơŭ biă 'buh iơŭ rùp-phŭn Yàng Jêsu ngă 'baptem, bloh la du mơnih tui-mơgru Pô ngă),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 nư̆n Pô tơbiă mư̆ng c̆àr Juđe sơ̆ng gài mơrai wơ̆ tơ c̆àr Galile.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Bloh Pô păl nau găn c̆àr Samari.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yơu nư̆n, Pô truh sa plơi-prŏng lăm c̆àr Samari, angăn la Sikha, jĕ tơ 'blàng hơma bloh Jakôp hũ brơi tơ anà drơi la Jôsep.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tơ anih nư̆n hũ ia bơmŭn Jakôp. Kơyoa nau jơlàn gleh-glăr, nư̆n Yàng Jêsu dò guh pơgleh tơ gah ia bơmŭn. Tŭ nư̆n pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Sa aràng mơnih kơmơi Samari truh sŏ ia. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Yòng brơi tơ Kơu sa-sĭt ia mơñŭm!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Pô hũ nau tơma lăm plơi-prŏng tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mơnih kơmơi Samari đờm: “Kơi la sa aràng mơnih Juđa, bloh lài tơnia dơlhă, sa aràng mơnih kơmơi Samari, tô yòng ia mơñŭm?” (Kơyoa mơnih Juđa 'buh nau-mơrai halài tŭp truh tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ mơnih Samari angui.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yàng Jêsu đờm: “Yah hã thơu pơnuaĭ anĭt brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng thơu mơnih đờm: ‘Yòng brơi tơ Kơu sa-sĭt ia mơñŭm’ la aràng sơi, nư̆n nìn-kơjăp biă, hã rơŭ yòng lơkơu mơnih nư̆n, sơ̆ng mơnih nư̆n rơŭ brơi tơ hã ia hơdiŭ.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, kơi 'buh hũ hơgĕ tô sŏ ia, bloh ia bơmŭn nư̆n dơrlăm. Yơu nư̆n kơi mă mư̆ng lơi tơbiă ia hơdiŭ nư̆n?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Jakôp hũ brơi tơ buơl dơlhă ia bơmŭn ni, rùp-phŭn Jakôp, du anà-tơc̆o ñu, sơ̆ng du kơtàr jơi-phơ̆n ñu ròng hũ mơñŭm ia bơmŭn ni. Yơu nư̆n kơi prŏng rơlau tơ Jakôp làh?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi mơñŭm ia ni rơŭ dò mơhau mĭt,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 bloh aràng sơi mơñŭm ia Kơu rơŭ brơi, nư̆n 'buh tŭ lơi mơhau tra. Ia Kơu brơi rơŭ tơbiă jiơ̆ng sa tơ-o ia c̆ă tơbiă mư̆ng dơrlăm mơnih nư̆n, sơ̆ng ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, yòng brơi tơ dơlhă ia nư̆n, tô dơlhă 'buh dò mơhau sơ̆ng 'buh truh tơ anih ni tô sŏ ia tra.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yàng Jêsu đờm: “Hã nau wơ̆ bĕ, iơu pơsàng hã truh tơ anih ni.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mơnih kơmơi đờm: “Dơlhă 'buh hũ pơsàng.” Yàng Jêsu đờm: “Hã đờm lài hã 'buh hũ pơsàng la iơŭ biă,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kơyoa hã hũ lơma găn pơsàng bơjơ, sơ̆ng mơnih tŭ ni dò hơdiŭ sơ̆ng hã 'buh iơŭ la pơsàng hã. Pơnuaĭ ni hã hũ đờm tơpă.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mơnih kơmơi đờm: “Ơ kơi, dơlhă kràn-thơu kơi la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă hũ duh-dơlbăt tơ ngŏ c̆ơ̆ ni, dò buơl kơi nư̆n đờm lài: Jerusalem nư̆n la anih tô duh-dơlbăt.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih kơmơi, păng-tui bĕ Kơu, jơ truh, buơl guhã rơŭ duh-dơlbăt Ama, 'buh iơŭ tơ ngŏ c̆ơ̆ ni, kŭng 'buh iơŭ lăm plơi-prŏng Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Buơl guhã duh-dơlbăt Pô buơl guhã 'buh thơu. Buơl dơlhă duh-dơlbăt Pô buơl dơlhă thơu. Kơyoa pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh truh mư̆ng mơnih Juđa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Bloh jơ rơŭ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, tŭ du mơnih duh-dơlbăt tơpă biă, rơŭ mă hơtai-bơngă sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă bloh duh-dơlbăt Ama, kơyoa Ama duah du mơnih duh-dơlbăt Pô yơu nư̆n.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yàng Pô Lơngì la Bơngă Gơdrưh, nư̆n du mơnih duh-dơlbăt Pô păl mă hơtai-bơngă, pơnuaĭ-tơpă bloh duh-dơlbăt Pô.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mơnih kơmơi đờm: “Dơlhă thơu lài Pô Mesi, kŭng angăn la Pô Krist, păl truh. Tŭ Pô truh, Pô rơŭ pơto-akhàn tơ buơl gudrơi abih tơgrơ̆ pơnuaĭ.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yàng Jêsu đờm: “Kơu, mơnih dò đờm sơ̆ng hã ni, la rùp-phŭn Pô nư̆n!”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru mơrai truh. Buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô đờm glai sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi; bloh 'buh sa aràng mơnih lơi tơnia lài: “Pô-Pơto tơnia mơnih nư̆n pơnuaĭ hơgĕ?” Halài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm glai sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mơnih kơmơi luơi c̆eh ia drơi tơ anih nư̆n sơ̆ng nau tơma lăm plơi-prŏng, đờm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lài:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Truh c̆ơ bĕ, sa aràng mơnih hũ đờm iơŭ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă hũ ngă. Nư̆n 'buh iơŭ la Pô Krist ơu?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Buơl làng tơbiă mư̆ng plơi-prŏng, ba gơŭ truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lăm tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru lơkơu-jà Pô: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto angui sa-sĭt phơ̆n 'bơ̆ng.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bloh Pô đờm: “Kơu hũ sa phơ̆n 'bơ̆ng tô ròng rùp bloh buơl guhã 'buh thơu.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Hũ mơnih lơi apăn phơ̆n hơgĕ tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng bơjơ đà?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Phơ̆n 'bơ̆ng Kơu la ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu, sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l bruă Pô.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 'Buh iơŭ buơl guhã đờm: ‘Dò pà blàn tra la truh brơñàn-blàn yuă ơu?’ Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Tơ̆ bĕ mơta tơ ngŏ sơ̆ng c̆ơ, 'blàng hơma hũ asă khuh bơjơ, dò c̆àng hơrơi yuă!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mơnih yuă rơŭ đồ-mă priă hơrơi ngă bruă sơ̆ng tơrgùm-pioh bơnga boh tơ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, tô abih mơnih drà sơ̆ng mơnih yuă hũ găm sơ̆ng gơŭ sờh-sài.’
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Sơ̆ng kơtha pơnuaĭ aràng đờm: ‘Mơnih ni drà, mơnih dih yuă,’ la iơŭ biă.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kơu hũ pơđăr buơl guhã nau yuă anih rùp-phŭn buơl guhã 'buh păl gleh-glăr ngă tơbiă. Du mơnih pơkơ̆n hũ ngă bruă gleh-glăr, dò buơl guhã, nư̆n hũ tơma đồ-lĕng bơnga boh mư̆ng bruă ngă buơl guñu.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Lô mơnih Samari lăm plơi-prŏng nư̆n păng-tui Pô, kơyoa mơnih kơmơi hũ ngă grơh lài: “Pô hũ đờm sơ̆ng dơlhă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ dơlhă hũ ngă.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Yơu nư̆n, tŭ truh tòm Pô, du mơnih Samari yòng Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu. Pô dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu dua hơrơi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Tŭ hũ păng pơnuaĭ Pô bơjơ, mơnih păng-tui Pô 'brŏ lô rơlau wơ̆.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Buơl guñu đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Tŭ ni buơl dơlhă păng-tui, 'buh iơŭ mĭn kơyoa pơnuaĭ sơ-ai đờm ơu, bloh kơyoa rùp-phŭn buơl dơlhă hũ păng pơnuaĭ Pô, sơ̆ng buơl dơlhă thơu nìn-kơjăp lài Pô iơŭ tơpă biă la Yàng Dŏng Pơklàh dun-ya.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Dua hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu luơi anih nư̆n, nau truh tơ c̆àr Galile.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Kơyoa rùp-phŭn Pô hũ đờm lài, sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r 'buh tŭ lơi hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn drơi.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tŭ truh tơ c̆àr Galile, Pô hũ buơl làng Galile wă-rò siàm, kơyoa buơl guñu hũ 'buh tơgrơ̆ bruă Pô ngă tơ Jerusalem lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng; kơyoa buơl guñu kŭng hũ nau pơjŭm 'bơ̆ng rơi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yơu nư̆n, Pô gài wơ̆ tơ Kana lăm c̆àr Galile, la anih Pô hũ ngă ia tơbiă jiơ̆ng tơpai. Tơ plơi-prŏng Kapenaum, hũ sa aràng mơnih kwăng prŏng dih, anà lơkơi ñu kơđòng lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tŭ mơnih kwăng ni mơhư̆ lài Yàng Jêsu hũ mư̆ng Juđe truh tơ Galile, nư̆n duah Pô, sơ̆ng yòng-lơkơu Pô truh pơsồ-pơsaih tơ anà drơi, kơyoa ñu kơjĕ mơtai.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih kwăng: “Yah buơl guhã 'bu 'buh du nàl-c̆rih sơ̆ng pơnuaĭ-krơi, nư̆n buơl guhã biă 'buh păng-tui ơu!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mơnih kwăng đờm: “Khoai Yàng, yòng Yàng truh dơlhơu tơ tŭ anà dơlhă mơtai!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yàng Jêsu đờm: “Nau bĕ, anà hã rơŭ hơdiŭ.” Mơnih kwăng păng-tui pơnuaĭ Yàng Jêsu đờm sơ̆ng drơi, nư̆n ñu nau wơ̆.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lăm tŭ ñu dò nau jơlàn, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă ñu truh tòm ñu sơ̆ng đờm: “Anà lơkơi pô hũ hơdiŭ bơjơ!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mơnih kwăng tơnia buơl guñu anà lơkơi drơi hũ saih-tơgồ lăm jơ lơi. Buơl guñu đờm sơđồ: “Hơrơi kơbrơi, lăm tŭ sa jơ diơŭ, nư̆n anà lơkơi pô thĭt sơc̆ừng-mơrềt.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Mơnih ama kràn-thơu lài nư̆n la jơ bloh Yàng Jêsu hũ đờm sơ̆ng drơi: “Anà hã rơŭ hơdiŭ.” Yơu nư̆n ñu, sơ̆ng abih sàng-dơnò ñu păng-tui Yàng.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nư̆n la pơnuaĭ-c̆rih amăng dua bloh Yàng Jêsu hũ ngă, hơdơi tŭ Pô mư̆ng c̆àr Juđe gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.