João 2

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Klơu hơrơi hơdơi, hũ sa pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ plơi-prŏng Kana, lăm c̆àr Galile, sơ̆ng Ame Yàng Jêsu hũ mơta tơ anih nư̆n.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô kŭng hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng rơi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tŭ 'buh tơpai abih, ame Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Aràng abih tơpai bơjơ.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Ơ ame, kơđa hơgĕ ame truh đờm bruă nư̆n sơ̆ng anà? Jơ anà ka truh!”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ame Pô đờm sơ̆ng du mơnih dŏng bruă: “Ñu pơđăr hơgĕ, buơl guhã ngă tui bĕ!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tơ anih nư̆n hũ năm boh c̆eh sơ̆ng pơtơu, pioh angui lăm bruă pơsơc̆ih-goh tui adăt mơnih Juđa, yàu boh pơdơ̆ng hũ pơgăp sa rơtùh lĭt ia.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yàng Jêsu đờm pơđăr buơl guñu: “Tuh bĕ ia baŭ lăm tơgrơ̆ c̆eh ni.” Buơl guñu tuh ia baŭ truh tơ bơbah c̆eh.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ ni sŏ bĕ, apăn truh tơ mơnih c̆ơ thuai.” Yơu nư̆n buơl guñu apăn truh tơ mơnih c̆ơ thuai.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tŭ mơnih c̆ơ thuai tiăm ia hũ tơbiă jiơ̆ng tơpai (bloh 'buh thơu tơpai truh mư̆ng lơi, dò du mơnih dŏng bruă hũ sŏ ia, nư̆n thơu), nư̆n mơnih c̆ơ thuai iơu mơnih mơrtơu-lơkơi truh
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 sơ̆ng đờm: “Aràng sơi aràng nư̆n kŭng jà tơpai bơngi dơlhơu, sơ̆ng hơdơi tŭ thuai mơñŭm lô bơjơ, nư̆n ka apăn tơpai găp-nư̆ tơbiă, bloh sơ-ai nư̆n pioh tơpai bơngi tơ̆l truh tŭ ni.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yàng Jêsu hũ ngă nàl-c̆rih c̆ơmrừp nư̆n tơ Kana, lăm c̆àr Galile. Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô păng-tui Pô.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hơdơi bruă nư̆n, Pô sơ̆ng ame Pô, adơi-ai Pô, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau trŭn tơ plơi-prŏng Kapenaum, sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n sa-sĭt hơrơi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn buơl làng Juđa kơjĕ truh, Yàng Jêsu đì tơ plơi-prŏng Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pô 'buh lăm anih sàng duh-dơlbăt hũ du mơnih pơblơi lơmo, abo, c̆ĭm kơtrơu, sơ̆ng du mơnih dò guh sơlih priă.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Pô pă sa 'bĕ hwai sơ̆ng tơlơi, bloh nư̆n prơh abih buơl guñu, găm sơ̆ng abo, lơmo, tơbiă klàh mư̆ng sàng duh-dơlbăt. Pô tuh abih priă mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ lơbuh c̆ơnừng buơl guñu.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pô đờm sơ̆ng du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu lài: “Apăn bĕ abih tơgrơ̆ phơ̆n ni tơbiă klàh mư̆ng anih ni. Juơi ngă tơ sàng Ama Kơu tơbiă jiơ̆ng anih pơblơi-sơlih.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Du mơnih tui-mơgru Pô sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hũ wă: “Pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn mư̆ng sàng Yàng hŭr 'bơ̆ng dơlhă.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mơnih Juđa tơnia Pô: “Pô-Pơto hũ nàl-c̆rih lơi tô ràng-tơbiă tơ buơl dơlhă 'buh la Pô-Pơto hũ gơnuăr ngă du pơnuaĭ ni ơu?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yàng Jêsu đờm: “Ngă pơjơrlơh bĕ sàng duh-dơlbăt ni, bloh nư̆n lăm klơu hơrơi Kơu rơŭ bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mơnih Juđa đờm: “Aràng bơ̆-ngă sàng duh-dơlbăt ni lơhiă pà pluh năm thŭn, bloh Pô-Pơto nư̆n rơŭ bơ̆-pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bloh sàng duh-dơlbăt Yàng Jêsu khiăng đờm tơ anih ni la rùp-phàp Pô.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ Pô mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, du mơnih tui-mơgru Pô sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Pô hũ đờm, nư̆n păng-tui 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng păng-tui pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi-prŏng Jerusalem lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, lô mơnih 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă, nư̆n păng-tui angăn Pô.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bloh rùp-phŭn Yàng Jêsu nư̆n Pô 'buh păng-tui buơl guñu, kơyoa Pô thơu loh-làng tơgrơ̆ mơnih.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Pô kŭng 'buh c̆àng aràng sơi đờm ngă grơh mư̆ng mơnih lơi, kơyoa rùp-phŭn Pô thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.