João 2

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Klơu hơrơi hơdơi, hũ sa pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ plơi-prŏng Kana, lăm c̆àr Galile, sơ̆ng Ame Yàng Jêsu hũ mơta tơ anih nư̆n.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô kŭng hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng rơi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tŭ 'buh tơpai abih, ame Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pô: “Aràng abih tơpai bơjơ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Ơ ame, kơđa hơgĕ ame truh đờm bruă nư̆n sơ̆ng anà? Jơ anà ka truh!”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ame Pô đờm sơ̆ng du mơnih dŏng bruă: “Ñu pơđăr hơgĕ, buơl guhã ngă tui bĕ!”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tơ anih nư̆n hũ năm boh c̆eh sơ̆ng pơtơu, pioh angui lăm bruă pơsơc̆ih-goh tui adăt mơnih Juđa, yàu boh pơdơ̆ng hũ pơgăp sa rơtùh lĭt ia.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yàng Jêsu đờm pơđăr buơl guñu: “Tuh bĕ ia baŭ lăm tơgrơ̆ c̆eh ni.” Buơl guñu tuh ia baŭ truh tơ bơbah c̆eh.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ ni sŏ bĕ, apăn truh tơ mơnih c̆ơ thuai.” Yơu nư̆n buơl guñu apăn truh tơ mơnih c̆ơ thuai.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tŭ mơnih c̆ơ thuai tiăm ia hũ tơbiă jiơ̆ng tơpai (bloh 'buh thơu tơpai truh mư̆ng lơi, dò du mơnih dŏng bruă hũ sŏ ia, nư̆n thơu), nư̆n mơnih c̆ơ thuai iơu mơnih mơrtơu-lơkơi truh
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 sơ̆ng đờm: “Aràng sơi aràng nư̆n kŭng jà tơpai bơngi dơlhơu, sơ̆ng hơdơi tŭ thuai mơñŭm lô bơjơ, nư̆n ka apăn tơpai găp-nư̆ tơbiă, bloh sơ-ai nư̆n pioh tơpai bơngi tơ̆l truh tŭ ni.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yàng Jêsu hũ ngă nàl-c̆rih c̆ơmrừp nư̆n tơ Kana, lăm c̆àr Galile. Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô păng-tui Pô.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hơdơi bruă nư̆n, Pô sơ̆ng ame Pô, adơi-ai Pô, sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau trŭn tơ plơi-prŏng Kapenaum, sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n sa-sĭt hơrơi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn buơl làng Juđa kơjĕ truh, Yàng Jêsu đì tơ plơi-prŏng Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pô 'buh lăm anih sàng duh-dơlbăt hũ du mơnih pơblơi lơmo, abo, c̆ĭm kơtrơu, sơ̆ng du mơnih dò guh sơlih priă.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Pô pă sa 'bĕ hwai sơ̆ng tơlơi, bloh nư̆n prơh abih buơl guñu, găm sơ̆ng abo, lơmo, tơbiă klàh mư̆ng sàng duh-dơlbăt. Pô tuh abih priă mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ lơbuh c̆ơnừng buơl guñu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Pô đờm sơ̆ng du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu lài: “Apăn bĕ abih tơgrơ̆ phơ̆n ni tơbiă klàh mư̆ng anih ni. Juơi ngă tơ sàng Ama Kơu tơbiă jiơ̆ng anih pơblơi-sơlih.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Du mơnih tui-mơgru Pô sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hũ wă: “Pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn mư̆ng sàng Yàng hŭr 'bơ̆ng dơlhă.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mơnih Juđa tơnia Pô: “Pô-Pơto hũ nàl-c̆rih lơi tô ràng-tơbiă tơ buơl dơlhă 'buh la Pô-Pơto hũ gơnuăr ngă du pơnuaĭ ni ơu?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yàng Jêsu đờm: “Ngă pơjơrlơh bĕ sàng duh-dơlbăt ni, bloh nư̆n lăm klơu hơrơi Kơu rơŭ bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mơnih Juđa đờm: “Aràng bơ̆-ngă sàng duh-dơlbăt ni lơhiă pà pluh năm thŭn, bloh Pô-Pơto nư̆n rơŭ bơ̆-pơdơ̆ng wơ̆ lăm klơu hơrơi!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Bloh sàng duh-dơlbăt Yàng Jêsu khiăng đờm tơ anih ni la rùp-phàp Pô.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ Pô mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, du mơnih tui-mơgru Pô sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Pô hũ đờm, nư̆n păng-tui 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng păng-tui pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi-prŏng Jerusalem lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, lô mơnih 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă, nư̆n păng-tui angăn Pô.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bloh rùp-phŭn Yàng Jêsu nư̆n Pô 'buh păng-tui buơl guñu, kơyoa Pô thơu loh-làng tơgrơ̆ mơnih.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pô kŭng 'buh c̆àng aràng sơi đờm ngă grơh mư̆ng mơnih lơi, kơyoa rùp-phŭn Pô thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.