João 21

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu hũ tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô jĕ tơ gah ia-tơsì Tiberias. Bruă Pô tơbiă pơ'buh rùp yơu ni:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simôn Pier, Thôma angăn la Điđim, Nathanael, mơnih plơi-prŏng Kana c̆àr Galile, du anà lơkơi Sebeđe, sơ̆ng dua aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n dò pơgùm-pơtòm sơ̆ng gơŭ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simôn Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Dơlhă nau mă akàn!” Du mơnih dih đờm: “Buơl dơlhă kŭng nau sơ̆ng sơ-ai!” Buơl guñu trŭn gơlài sơ̆ng tơbiă nau, bloh lăm mơlăm nư̆n, buơl guñu 'buh mă hũ hơgĕ ơu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Truh glai ờm, Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah ia, bloh du mơnih tui-mơgru 'buh thơu nư̆n la Yàng Jêsu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ buơl anà, mă hũ akàn ơu?” Buơl guñu đờm: “'Buh ơu.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Pô đờm: “Dăng bĕ sơñuăl gah hơnuă gơlài, nư̆n buơl guhã rơŭ mă hũ akàn.” Buơl guñu dăng sơñuăl trŭn, bloh nư̆n 'buh rơgơi kơtŭng đì jiơ̆ng, kơyoa lăm sơñuăl baŭ du akàn.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mơnih tui-mơgru hũ Yàng Jêsu rơnăm đờm sơ̆ng Pier: “Nư̆n la Yàng!” Tŭ Simôn Pier mơhư̆ đờm “nư̆n la Yàng!” Pier tơmbah-tơmbàn mă ào c̆ù, kơyoa tŭ nư̆n ñu dò kŭl, bloh nư̆n kơsĕt trŭn lăm ia.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n wah gơlài tơma, hua tui sa sơñuăl baŭ du akàn, kơyoa buơl guñu 'buh atàh hơdùm mư̆ng gah ia, mĭn pơgăp sa rơtùh met soh.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tŭ đì truh tơ gah ia, buơl guñu 'buh tơ anih nư̆n hũ apui a-ngàh, tơ ngŏ hũ akàn, sơ̆ng hũ pah wơ̆.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yàng Jêsu đờm: “Apăn bĕ du drơi akàn bloh buơl guhã pơrpa mă hũ mơrai tơ ni.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simôn Pier trŭn lăm gơlài, hua sơñuăl đì tơ gah ia. Lăm sơñuăl baŭ du akàn prŏng, yàu hũ sa rơtùh lơma pluh klơu drơi. Sơ̆ng yah akàn lô yơu nư̆n bloh sơñuăl sơđaŭ 'buh kloh.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã truh bloh 'bơ̆ng ờm bĕ!” 'Buh sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih tui-mơgru khĭn tơnia lài: “Kơi la aràng sơi?” Kơyoa buơl guñu thơu nư̆n la Yàng.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yàng Jêsu truh, mă pah brơi tơ buơl guñu, sơ̆ng kŭng brơi găm akàn rơi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ni la amăng klơu Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, hơdơi tŭ Pô mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Hơdơi tŭ buơl guñu 'bơ̆ng bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Simôn Pier: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu rơlau du mơnih ni ơu?” Pier đờm: “Khoai Yàng, Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Ròng-glăng bĕ du abo anà Kơu.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pô tơnia ñu amăng dua: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu ơu?” Pier đờm: “Khoai Yàng, Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Glăng bĕ abo Kơu.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Pô tơnia ñu amăng klơu wơ̆: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu ơu?” Pier dơnuh-dơnà biă kơyoa Pô tơnia drơi truh klơu amăng lài: “Hã rơnăm Kơu ơu?” Ñu đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, Yàng thơu abih tơgrơ̆ bruă. Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Ròng-glăng bĕ abo Kơu.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iơŭ biă, “Kơu đờm sơ̆ng hã, tŭ hã dò dăm, hã akă tơlơi kơ-iăng tơ hã, sơ̆ng khiăng nau anih lơi nư̆n nau; bloh tŭ hã tha, hã rơŭ yơ̆r tơngàn tơbiă, bloh nư̆n mơnih pơkơ̆n rơŭ akă tơlơi kơ-iăng tơ hã, sơ̆ng ba hã nau truh anih hã 'buh khiăng.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Pô đờm yơu nư̆n tô brơi thơu mư̆ng Pier rơŭ mơtai hơyơu lơi tô ngă màng-kơc̆rà angăn Yàng Pô Lơngì. Sơ̆ng hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô đờm sơ̆ng Pier: “Tui bĕ Kơu!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pier pơtrah wơ̆, 'buh mơnih tui-mơgru bloh Yàng Jêsu rơnăm nau tui hơdơi; nư̆n la mơnih bloh lăm tŭ huă 'bơ̆ng diơŭ, hũ pơkiăng rùp jĕ tơ hărda Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Khoai Yàng, aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Tŭ 'buh mơnih nư̆n, Pier tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, dò mơnih ni nư̆n hơyơu?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu khiăng mơnih nư̆n kừ hơdiŭ tơ̆l truh tơ tŭ Kơu truh nư̆n hũ bruă hơgĕ truh tơ hã? Pơ-ơnah hã, tui bĕ Kơu!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kơyoa nư̆n, hũ pơnuaĭ pơtiơ̆ng tơkrah buơl adơi-ai lài mơnih tui-mơgru nư̆n rơŭ 'buh mơtai. Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơ̆ng Pier lài: “Mơnih ni rơŭ 'buh mơtai,” bloh mĭn đờm: “Yah Kơu khiăng mơnih ni kừ dò hơdiŭ tơ̆l truh tơ tŭ Kơu truh nư̆n hũ bruă hơgĕ truh tơ hã?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Rùp-phŭn mơnih tui-mơgru nư̆n ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ bruă ni, sơ̆ng hũ wă luơi wơ̆. Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ ngă grơh ñu la tơpă biă.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yàng Jêsu dò ngă lô bruă pơkơ̆n wơ̆. Yah kừ wă abih tui yàu bruă, nư̆n dơlhă sơnư̆ng lài abih dun-ya kŭng 'buh tơ̆l anih tô pioh abih du 'bơ-àr hũ wă tơbiă.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.