João 21
Chru (CJE) vs NVI
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu hũ tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô jĕ tơ gah ia-tơsì Tiberias. Bruă Pô tơbiă pơ'buh rùp yơu ni:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simôn Pier, Thôma angăn la Điđim, Nathanael, mơnih plơi-prŏng Kana c̆àr Galile, du anà lơkơi Sebeđe, sơ̆ng dua aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n dò pơgùm-pơtòm sơ̆ng gơŭ.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simôn Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Dơlhă nau mă akàn!” Du mơnih dih đờm: “Buơl dơlhă kŭng nau sơ̆ng sơ-ai!” Buơl guñu trŭn gơlài sơ̆ng tơbiă nau, bloh lăm mơlăm nư̆n, buơl guñu 'buh mă hũ hơgĕ ơu.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Truh glai ờm, Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah ia, bloh du mơnih tui-mơgru 'buh thơu nư̆n la Yàng Jêsu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ buơl anà, mă hũ akàn ơu?” Buơl guñu đờm: “'Buh ơu.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Pô đờm: “Dăng bĕ sơñuăl gah hơnuă gơlài, nư̆n buơl guhã rơŭ mă hũ akàn.” Buơl guñu dăng sơñuăl trŭn, bloh nư̆n 'buh rơgơi kơtŭng đì jiơ̆ng, kơyoa lăm sơñuăl baŭ du akàn.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Mơnih tui-mơgru hũ Yàng Jêsu rơnăm đờm sơ̆ng Pier: “Nư̆n la Yàng!” Tŭ Simôn Pier mơhư̆ đờm “nư̆n la Yàng!” Pier tơmbah-tơmbàn mă ào c̆ù, kơyoa tŭ nư̆n ñu dò kŭl, bloh nư̆n kơsĕt trŭn lăm ia.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n wah gơlài tơma, hua tui sa sơñuăl baŭ du akàn, kơyoa buơl guñu 'buh atàh hơdùm mư̆ng gah ia, mĭn pơgăp sa rơtùh met soh.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Tŭ đì truh tơ gah ia, buơl guñu 'buh tơ anih nư̆n hũ apui a-ngàh, tơ ngŏ hũ akàn, sơ̆ng hũ pah wơ̆.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yàng Jêsu đờm: “Apăn bĕ du drơi akàn bloh buơl guhã pơrpa mă hũ mơrai tơ ni.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simôn Pier trŭn lăm gơlài, hua sơñuăl đì tơ gah ia. Lăm sơñuăl baŭ du akàn prŏng, yàu hũ sa rơtùh lơma pluh klơu drơi. Sơ̆ng yah akàn lô yơu nư̆n bloh sơñuăl sơđaŭ 'buh kloh.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã truh bloh 'bơ̆ng ờm bĕ!” 'Buh sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih tui-mơgru khĭn tơnia lài: “Kơi la aràng sơi?” Kơyoa buơl guñu thơu nư̆n la Yàng.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yàng Jêsu truh, mă pah brơi tơ buơl guñu, sơ̆ng kŭng brơi găm akàn rơi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ni la amăng klơu Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, hơdơi tŭ Pô mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Hơdơi tŭ buơl guñu 'bơ̆ng bơjơ, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Simôn Pier: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu rơlau du mơnih ni ơu?” Pier đờm: “Khoai Yàng, Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Ròng-glăng bĕ du abo anà Kơu.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Pô tơnia ñu amăng dua: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu ơu?” Pier đờm: “Khoai Yàng, Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Glăng bĕ abo Kơu.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Pô tơnia ñu amăng klơu wơ̆: “Ơ Simôn, anà Jôna, hã rơnăm Kơu ơu?” Pier dơnuh-dơnà biă kơyoa Pô tơnia drơi truh klơu amăng lài: “Hã rơnăm Kơu ơu?” Ñu đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, Yàng thơu abih tơgrơ̆ bruă. Yàng thơu lài dơlhă rơnăm Yàng.” Yàng Jêsu đờm: “Ròng-glăng bĕ abo Kơu.”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Iơŭ biă, “Kơu đờm sơ̆ng hã, tŭ hã dò dăm, hã akă tơlơi kơ-iăng tơ hã, sơ̆ng khiăng nau anih lơi nư̆n nau; bloh tŭ hã tha, hã rơŭ yơ̆r tơngàn tơbiă, bloh nư̆n mơnih pơkơ̆n rơŭ akă tơlơi kơ-iăng tơ hã, sơ̆ng ba hã nau truh anih hã 'buh khiăng.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Pô đờm yơu nư̆n tô brơi thơu mư̆ng Pier rơŭ mơtai hơyơu lơi tô ngă màng-kơc̆rà angăn Yàng Pô Lơngì. Sơ̆ng hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô đờm sơ̆ng Pier: “Tui bĕ Kơu!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pier pơtrah wơ̆, 'buh mơnih tui-mơgru bloh Yàng Jêsu rơnăm nau tui hơdơi; nư̆n la mơnih bloh lăm tŭ huă 'bơ̆ng diơŭ, hũ pơkiăng rùp jĕ tơ hărda Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Khoai Yàng, aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Tŭ 'buh mơnih nư̆n, Pier tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, dò mơnih ni nư̆n hơyơu?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu khiăng mơnih nư̆n kừ hơdiŭ tơ̆l truh tơ tŭ Kơu truh nư̆n hũ bruă hơgĕ truh tơ hã? Pơ-ơnah hã, tui bĕ Kơu!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kơyoa nư̆n, hũ pơnuaĭ pơtiơ̆ng tơkrah buơl adơi-ai lài mơnih tui-mơgru nư̆n rơŭ 'buh mơtai. Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơ̆ng Pier lài: “Mơnih ni rơŭ 'buh mơtai,” bloh mĭn đờm: “Yah Kơu khiăng mơnih ni kừ dò hơdiŭ tơ̆l truh tơ tŭ Kơu truh nư̆n hũ bruă hơgĕ truh tơ hã?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Rùp-phŭn mơnih tui-mơgru nư̆n ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ bruă ni, sơ̆ng hũ wă luơi wơ̆. Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ ngă grơh ñu la tơpă biă.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yàng Jêsu dò ngă lô bruă pơkơ̆n wơ̆. Yah kừ wă abih tui yàu bruă, nư̆n dơlhă sơnư̆ng lài abih dun-ya kŭng 'buh tơ̆l anih tô pioh abih du 'bơ-àr hũ wă tơbiă.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.