João 20
Chru (CJE) vs VC
1 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, tŭ lơngì dò rìng rìng sơrdah, Mari Mađơlen nau truh tơ kŭt atơu, 'buh boh pơtơu kơdrơ̆ tơ anaŭ kŭt hũ pơrlơ̆ng nau sơgah.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ñu tơmbah-tơmbàn đuaĭ truh tòm Simôn Pier sơ̆ng mơnih tui-mơgru dih, la mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu rơnăm, sơ̆ng đờm: “Aràng hũ apăn Yàng nau klàh mư̆ng kŭt atơu bơjơ, sơ̆ng buơl dơlhă 'buh thơu buơl guñu luơi Pô anih lơi.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pier sơ̆ng mơnih tui-mơgru dih tơbiă nau mư, tô truh tơ kŭt atơu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Abih dua aràng sơ̆ng gơŭ đuaĭ, bloh mơnih tui-mơgru dih đuaĭ sơmăr rơlau Pier, sơ̆ng truh tơ kŭt dơlhơu.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mơnih tui-mơgru nư̆n kù tơ ala, c̆ơ lăm dơrlăm kŭt, sơ̆ng 'buh bơ-yài pơpò atơu dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh tơma.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simôn Pier tui hơdơi kŭng truh anih. Ñu tơma tơpă lăm kŭt atơu, sơ̆ng 'buh bơ-yài pơpò atơu dò tơ anih nư̆n,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 sơ̆ng c̆ơnră jơ̆m akŏ Yàng Jêsu nư̆n 'buh dò sơgơŭ sa anih sơ̆ng bơ-yài pơpò, bloh blì wơ̆, daŭ krơi sa anih.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tŭ nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ truh tơ kŭt dơlhơu, kŭng nau tơma, 'buh sơ̆ng păng-tui.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bloh buơl guñu sơđaŭ ka wờng pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă lài Pô păl mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Hơdơi mư̆ng nư̆n, dua aràng mơnih tui-mơgru gài wơ̆ tơ sàng.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Bloh Mari dò dơ̆ng tơ agàh kŭt atơu bloh hia. Ñu hia găm, kù c̆ơ găm lăm dơrlăm kŭt atơu,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 nư̆n 'buh dua aràng mơnih gơdrưh c̆ù ào kò, dò guh tơ anih hũ daŭ rùp atơu Yàng Jêsu, sa aràng dò guh gah akŏ, sa aràng gah tơkai.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dua aràng mơnih gơdrưh tơnia: “Ơ mơnih kơmơi, kơđa hơgĕ hã hia?” Mari đờm sơđồ: “Kơyoa aràng apăn Yàng dơlhă nau thĭt bơjơ, dơlhă 'buh thơu buơl guñu luơi Pô anih lơi!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, ñu pơtrah wơ̆ sơ̆ng 'buh Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, bloh ñu 'buh thơu nư̆n la Yàng Jêsu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yàng Jêsu tơnia ñu: “Ni mơnih kơmơi, kơđa hơgĕ hã hia? Hã duah aràng sơi?” Mari sơnư̆ng lài nư̆n la mơnih ngă apùh, nư̆n đờm: “Ơ kơi, yah kơi hũ apăn Pô nau, yòng đờm brơi dơlhă thơu kơi hũ daŭ Pô anih lơi, tô dơlhă rơŭ truh bloh mă.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yàng Jêsu iơu: “Mari!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yàng Jêsu đờm: “Juơi tŭp truh Kơu, kơyoa Kơu ka đì sơ̆ng Ama! Bloh nau truh bĕ sơ̆ng buơl adơi-ai Kơu, đờm sơ̆ng buơl guñu lài: Kơu păl đì sơ̆ng Ama Kơu, kŭng la Ama buơl guhã, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Kơu, kŭng la Yàng Pô Lơngì buơl guhã.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Mađơlen nau akhàn tơ du mơnih tui-mơgru thơu lài ñu hũ 'buh Yàng, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ du pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng ñu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Glai diơŭ hơrơi nư̆n, la hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, tơgrơ̆ bơh 'băng anih du mơnih tui-mơgru dò sơđaŭ kăl-kơdrơ̆ kơjăp, kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Yàng Jêsu truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng đờm: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô brơi buơl guñu c̆ơ tơngàn sơ̆ng rơsŭ drơi. Tŭ 'buh Yàng, du mơnih tui-mơgru sờh-sài biă.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã! Yơu Ama hũ pơđăr Kơu hơyơu lơi, Kơu kŭng pơđăr buơl guhã yơu nư̆n rơi!”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Hơdơi tŭ Pô đờm yơu nư̆n, Pô blùh joa tơ ngŏ buơl guñu, sơ̆ng đờm: “Đồ-mă bĕ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yah buơl guhã toh-luơi glài tơ aràng sơi, glài mơnih nư̆n rơŭ hũ toh-luơi. Yah buơl guhã 'buh toh-luơi glài tơ aràng sơi, glài mơnih nư̆n rơŭ 'buh hũ toh-luơi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tŭ Yàng Jêsu truh, nư̆n Thôma, angăn la Điđim, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài, 'buh hũ mơta tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n đờm sơ̆ng ñu: “Buơl dơlhă hũ 'buh Yàng.” Bloh Thôma đờm: “Yah dơlhă 'bu 'buh nàl đĭn lăm plà tơngàn Pô, yah dơlhă 'buh daŭ anà tơngàn dơlhă lăm anih hũ nàl đĭn, sơ̆ng 'buh daŭ plà tơngàn dơlhă lăm anih rơsŭ Pô, nư̆n dơlhă rơŭ 'buh păng-tui.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tơlpăn hơrơi hơdơi, du mơnih tui-mơgru dò pơtòm-pơjŭm gơŭ lăm sàng, Thôma kŭng hũ mơta tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi. Tŭ tơgrơ̆ bơh 'băng hũ kăl-kơdrơ̆ kơjăp, Yàng Jêsu truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu, sơ̆ng đờm: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng Thôma: “Daŭ bĕ anà tơngàn hã lăm ni, sơ̆ng c̆ơ plà tơngàn Kơu. Kŭng yơ̆r bĕ plà tơngàn hã tơbiă, sơ̆ng daŭ lăm anih rơsŭ Kơu. Juơi kră-khăng hơtai-hơtiàn, bloh păng-tui bĕ!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thôma đờm lài: “Khoai Yàng dơlhă sơ̆ng Yàng Pô Lơngì dơlhă!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơyoa hã hũ 'buh Kơu nư̆n hã păng-tui. Lơngai-pơtuah tơ du mơnih 'bu 'buh bloh păng-tui.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yàng Jêsu hũ ngă tơ anaŭ du mơnih tui-mơgru Pô lô nàl-c̆rih pơkơ̆n wơ̆, bloh 'buh wă lăm bơ-àr ni.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bloh tơgrơ̆ bruă ni hũ wă tơbiă, tô buơl guhã păng-tui lài Yàng Jêsu la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng tô tŭ buơl guhã păng-tui, nư̆n gơnừm tơ angăn Pô bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.