João 20
Chru (CJE) vs ACF
1 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, tŭ lơngì dò rìng rìng sơrdah, Mari Mađơlen nau truh tơ kŭt atơu, 'buh boh pơtơu kơdrơ̆ tơ anaŭ kŭt hũ pơrlơ̆ng nau sơgah.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ñu tơmbah-tơmbàn đuaĭ truh tòm Simôn Pier sơ̆ng mơnih tui-mơgru dih, la mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu rơnăm, sơ̆ng đờm: “Aràng hũ apăn Yàng nau klàh mư̆ng kŭt atơu bơjơ, sơ̆ng buơl dơlhă 'buh thơu buơl guñu luơi Pô anih lơi.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pier sơ̆ng mơnih tui-mơgru dih tơbiă nau mư, tô truh tơ kŭt atơu.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Abih dua aràng sơ̆ng gơŭ đuaĭ, bloh mơnih tui-mơgru dih đuaĭ sơmăr rơlau Pier, sơ̆ng truh tơ kŭt dơlhơu.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mơnih tui-mơgru nư̆n kù tơ ala, c̆ơ lăm dơrlăm kŭt, sơ̆ng 'buh bơ-yài pơpò atơu dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh tơma.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simôn Pier tui hơdơi kŭng truh anih. Ñu tơma tơpă lăm kŭt atơu, sơ̆ng 'buh bơ-yài pơpò atơu dò tơ anih nư̆n,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 sơ̆ng c̆ơnră jơ̆m akŏ Yàng Jêsu nư̆n 'buh dò sơgơŭ sa anih sơ̆ng bơ-yài pơpò, bloh blì wơ̆, daŭ krơi sa anih.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tŭ nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ truh tơ kŭt dơlhơu, kŭng nau tơma, 'buh sơ̆ng păng-tui.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bloh buơl guñu sơđaŭ ka wờng pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă lài Pô păl mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hơdơi mư̆ng nư̆n, dua aràng mơnih tui-mơgru gài wơ̆ tơ sàng.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Bloh Mari dò dơ̆ng tơ agàh kŭt atơu bloh hia. Ñu hia găm, kù c̆ơ găm lăm dơrlăm kŭt atơu,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 nư̆n 'buh dua aràng mơnih gơdrưh c̆ù ào kò, dò guh tơ anih hũ daŭ rùp atơu Yàng Jêsu, sa aràng dò guh gah akŏ, sa aràng gah tơkai.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dua aràng mơnih gơdrưh tơnia: “Ơ mơnih kơmơi, kơđa hơgĕ hã hia?” Mari đờm sơđồ: “Kơyoa aràng apăn Yàng dơlhă nau thĭt bơjơ, dơlhă 'buh thơu buơl guñu luơi Pô anih lơi!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, ñu pơtrah wơ̆ sơ̆ng 'buh Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, bloh ñu 'buh thơu nư̆n la Yàng Jêsu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yàng Jêsu tơnia ñu: “Ni mơnih kơmơi, kơđa hơgĕ hã hia? Hã duah aràng sơi?” Mari sơnư̆ng lài nư̆n la mơnih ngă apùh, nư̆n đờm: “Ơ kơi, yah kơi hũ apăn Pô nau, yòng đờm brơi dơlhă thơu kơi hũ daŭ Pô anih lơi, tô dơlhă rơŭ truh bloh mă.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yàng Jêsu iơu: “Mari!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yàng Jêsu đờm: “Juơi tŭp truh Kơu, kơyoa Kơu ka đì sơ̆ng Ama! Bloh nau truh bĕ sơ̆ng buơl adơi-ai Kơu, đờm sơ̆ng buơl guñu lài: Kơu păl đì sơ̆ng Ama Kơu, kŭng la Ama buơl guhã, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Kơu, kŭng la Yàng Pô Lơngì buơl guhã.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Mađơlen nau akhàn tơ du mơnih tui-mơgru thơu lài ñu hũ 'buh Yàng, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ du pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng ñu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Glai diơŭ hơrơi nư̆n, la hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, tơgrơ̆ bơh 'băng anih du mơnih tui-mơgru dò sơđaŭ kăl-kơdrơ̆ kơjăp, kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa. Yàng Jêsu truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng đờm: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô brơi buơl guñu c̆ơ tơngàn sơ̆ng rơsŭ drơi. Tŭ 'buh Yàng, du mơnih tui-mơgru sờh-sài biă.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã! Yơu Ama hũ pơđăr Kơu hơyơu lơi, Kơu kŭng pơđăr buơl guhã yơu nư̆n rơi!”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hơdơi tŭ Pô đờm yơu nư̆n, Pô blùh joa tơ ngŏ buơl guñu, sơ̆ng đờm: “Đồ-mă bĕ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri!
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yah buơl guhã toh-luơi glài tơ aràng sơi, glài mơnih nư̆n rơŭ hũ toh-luơi. Yah buơl guhã 'buh toh-luơi glài tơ aràng sơi, glài mơnih nư̆n rơŭ 'buh hũ toh-luơi.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tŭ Yàng Jêsu truh, nư̆n Thôma, angăn la Điđim, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài, 'buh hũ mơta tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n đờm sơ̆ng ñu: “Buơl dơlhă hũ 'buh Yàng.” Bloh Thôma đờm: “Yah dơlhă 'bu 'buh nàl đĭn lăm plà tơngàn Pô, yah dơlhă 'buh daŭ anà tơngàn dơlhă lăm anih hũ nàl đĭn, sơ̆ng 'buh daŭ plà tơngàn dơlhă lăm anih rơsŭ Pô, nư̆n dơlhă rơŭ 'buh păng-tui.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tơlpăn hơrơi hơdơi, du mơnih tui-mơgru dò pơtòm-pơjŭm gơŭ lăm sàng, Thôma kŭng hũ mơta tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi. Tŭ tơgrơ̆ bơh 'băng hũ kăl-kơdrơ̆ kơjăp, Yàng Jêsu truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu, sơ̆ng đờm: “Lơngai-siàm tơ buơl guhã!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng Thôma: “Daŭ bĕ anà tơngàn hã lăm ni, sơ̆ng c̆ơ plà tơngàn Kơu. Kŭng yơ̆r bĕ plà tơngàn hã tơbiă, sơ̆ng daŭ lăm anih rơsŭ Kơu. Juơi kră-khăng hơtai-hơtiàn, bloh păng-tui bĕ!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thôma đờm lài: “Khoai Yàng dơlhă sơ̆ng Yàng Pô Lơngì dơlhă!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơyoa hã hũ 'buh Kơu nư̆n hã păng-tui. Lơngai-pơtuah tơ du mơnih 'bu 'buh bloh păng-tui.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yàng Jêsu hũ ngă tơ anaŭ du mơnih tui-mơgru Pô lô nàl-c̆rih pơkơ̆n wơ̆, bloh 'buh wă lăm bơ-àr ni.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Bloh tơgrơ̆ bruă ni hũ wă tơbiă, tô buơl guhã păng-tui lài Yàng Jêsu la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng tô tŭ buơl guhã păng-tui, nư̆n gơnừm tơ angăn Pô bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.