João 19

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tŭ nư̆n, Pilat pơđăr ba Yàng Jêsu nau sơ̆ng pơđăr glih-pờng Pô.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Buơl lĭng mơñàm sa boh kơlmu ngă sơ̆ng druơi, pơklŭm tơ akŏ Pô, sơ̆ng pơc̆ù tơ Pô sa blah ào mơr-yah.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Buơl guñu truh jĕ Pô, sơ̆ng đờm: “Khoai pơtau buơl làng Juđa!” Bloh nư̆n guñu pah tơ 'bò Pô.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat tơbiă tơ agàh sa amăng tra wơ̆, đờm sơ̆ng buơl làng: “Ni, kơu ba ñu tơbiă tơ agàh gơ buơl guhã, tô buơl guhã thơu la kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yơu nư̆n, Yàng Jêsu nau tơbiă, akŏ klŭm kơlmu sơ̆ng druơi, rùp c̆ù ào mơr-yah. Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni, ñu ni.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu 'buh Pô, nư̆n kơmrào driau lài: “Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl! Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Rùp-phŭn buơl guhã mă bĕ ñu sơ̆ng ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, kơyoa kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Du mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă hũ adăt-adia, sơ̆ng tui adăt-adia buơl dơlhă, nư̆n ñu păl mơtai, kơyoa ñu hũ pơ-angăn rùp-phŭn ñu la Anà Yàng Pô Lơngì.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tŭ Pilat mơhư̆ yơu nư̆n, ñu 'brŏ huơĭ-kơđa rơlau wơ̆.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ñu gài tơma wơ̆ lăm sàng-glăng bloh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Hã mư̆ng lơi truh?” Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kơyoa nư̆n, Pilat đờm sơ̆ng Pô: “Hã 'buh đờm hơgĕ sơ̆ng kơu ơu? Hã 'buh thơu lài kơu hũ gơnuăr toh-tơleh hã, kŭng hũ gơnuăr pơ̆ng hã tơ kơyơu pơkăl ơu?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yàng Jêsu đờm: “Yah 'buh kơyoa mư̆ng ngŏ brơi tơ kơi, nư̆n kơi 'buh hũ gơnuăr hơgĕ tơ ngŏ Kơu. Kơyoa nư̆n, mơnih jào Kơu tơ kơi hũ glài traŭ rơlau.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mư̆ng tŭ nư̆n, Pilat duah pơnuaĭ tô toh-tơleh Pô, bloh du mơnih Juđa driau prŏng lài: “Yah kwăng toh-tơleh mơnih ni, nư̆n kwăng 'buh iơŭ la mơnih tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng Sesa. Kơyoa mơnih lơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la pơtau, nư̆n la tămdră-wơ̆ sơ̆ng Sesa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tŭ Pilat mơhư̆ du pơnuaĭ ni, nư̆n ba Yàng Jêsu tơbiă tơ agàh, bloh nư̆n dò guh tơ anih c̆ahrơña, tơ anih angăn la Rơnơ̆-Pơtơu, ia Hebrơ angăn la Gabatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng-Dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, tŭ pơgăp sa-pluh dua jơ glai hơrơi, Pilat đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài: “Ni la pơtau buơl guhã!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Buơl guñu driau prŏng: “Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm: “Kơu rơŭ pơ̆ng pơtau buơl guhã tơ kơyơu pơkăl la?” Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm: “Buơl dơlhă mĭn hũ sa aràng pơtau soh, nư̆n la Sesa.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pilat jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu, tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yàng Jêsu glăm kơyơu pơkăl nau truh tơ sa anih angăn la Brò Akŏ, ia Hebrơ angăn la Gôgôtha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tơ anih nư̆n, buơl guñu pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl. Hũ dua aràng mơnih pơkơ̆n kŭng kŏng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl yơu Pô; sa aràng gah ni sơ̆ng sa aràng gah dih, dò Yàng Jêsu nư̆n tơkrah.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat kŭng pơđăr mă sa blơ kơmàn sơ̆ng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl. Lăm blơ kơmàn nư̆n hũ wă: “Jêsu Mơnih Nasaret, Pơtau Buơl Làng Juđa.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kơyoa anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl dò jĕ tơ plơi-prŏng, sơ̆ng blơ kơmàn hũ wă sơ̆ng ia Hebrơ, ia Latin sơ̆ng ia Grek, nư̆n hũ lô mơnih Juđa pơrpoh-c̆ơ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mơnih Juđa đờm sơ̆ng Pilat: “Yòng juơi wă: ‘Pơtau buơl làng Juđa,’ bloh wă bĕ: ‘Mơnih ni đờm: Kơu la Pơtau buơl làng Juđa.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilat đờm sơđồ: “Pơnuaĭ kơu hũ wă, nư̆n kơu hũ wă bơjơ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Hơdơi tŭ pơ̆ng Yàng Jêsu lăm kơyơu pơkăl, du mơnih lĭng mă ào agàh Pô, pơrpha ngă pà pơ-ơnah, yàu aràng mă sa pơ-ơnah. Buơl guñu kŭng mă găm ào jruh Pô, bloh ào jruh ni la sa blah bơ-yài mơñàm mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala, 'buh hũ jơlàn sì.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nư̆n buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Juơi hĕt ào ni, bloh buơl gudrơi suă khà bĕ, c̆ơ aràng sơi hũ.” Bruă tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Dò dơ̆ng tơ tơkai kơyơu pơkăl aràng pơ̆ng Yàng Jêsu hũ ame Pô, sơ-ai ame Pô, Mari sơdiŭ Klôpa, sơ̆ng Mari Mađơlen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yàng Jêsu 'buh ame Pô, sơ̆ng mơnih tui-mơgru Pô rơnăm dò dơ̆ng jĕ, nư̆n Pô đờm sơ̆ng ame Pô: “Ơ ame, nư̆n la anà ame!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih tui-mơgru nư̆n: “Ni la ame hã!” Mư̆ng jơ nư̆n, mơnih tui-mơgru ni ba mò mơrai wơ̆ tơ sàng drơi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu thơu tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ, tô pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă, nư̆n đờm lài: “Kơu mơhau ia!”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Tơ anih nư̆n hũ sa boh bìng pơdơ̆ng baŭ ia mơsăm. Buơl guñu mă sa kleh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ akŏ sa 'bĕ gai, bloh nư̆n pơyơ̆r truh tơ kàng Yàng Jêsu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu tiăm ia mơsăm, Pô đờm: “Tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ.” Bloh nư̆n Pô kŭn akŏ trŭn sơ̆ng kloh suàn.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kơyoa tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, nư̆n du mơnih Juđa 'buh khiăng luơi du rùp atơu sơđaŭ dò kơđòng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl lăm hơrơi sa'bat, kơyoa hơrơi sa'bat ni la prŏng-màng biă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu yòng Pilat pơđăr mơnih pờng pơc̆ah tơlàng tơkai du mơnih nư̆n, sơ̆ng mă rùp atơu trŭn.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Yơu nư̆n, du mơnih lĭng truh, pờng pơc̆ah tơlàng tơkai mơnih c̆ơmrừp, bloh nư̆n truh mơnih dih, la dua aràng mơnih kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl găm sơ̆ng Pô.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bloh tŭ truh anih Yàng Jêsu, buơl guñu 'buh Pô mơtai bơjơ, nư̆n 'buh pờng pơc̆ah tơlàng tơkai Pô.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bloh hũ sa aràng mơnih lĭng mă sơdrà jră găn rơsŭ Pô, lăm tơk mư drah sơ̆ng ia hŏ tơbiă.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mơnih hũ tơ mơta c̆ơ 'buh ngă grơh mư̆ng bruă ni, sơ̆ng pơnuaĭ ngă grơh mơnih nư̆n la tơpă biă, kơyoa mơnih nư̆n thơu drơi đờm pơnuaĭ tơpă, tô buơl guhã kŭng păng-tui rơi.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ đờm dơlhơu: “'Buh sa 'bĕ tơlàng lơi lăm rùp Pô rơŭ kơđòng joh.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Sơ̆ng kŭng hũ pơnuaĭ pơkơ̆n lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă lài: “Buơl guñu rơŭ c̆ơ 'buh mơnih bloh drơi hũ jră.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hơdơi du bruă nư̆n, Jôsep mơnih plơi Arimathe, la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, bloh la sa aràng mơnih tui-mơgru tơrđơŭ-bơdơŭ, kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa, ñu truh yòng Pilat brơi gơnuăr mă rùp atơu Yàng Jêsu trŭn. Pilat brơi gơnuăr tơ ñu. Yơu nư̆n, Jôsep truh sơ̆ng mă rùp atơu Pô apăn nau.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikôđem, la mơnih tŭ dơlhơu hũ truh sơ̆ng Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, kŭng truh. Nikôđem apăn tui klơu pluh lĭt c̆ài-trŭ jrơu sơ̆ng gơlhơu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Buơl guñu mă rùp atơu Yàng Jêsu bloh nư̆n angui bơ-yài lơmŭn sơ̆ng jrào 'bơu bơlhơu bloh pơpò wơ̆, tui adăt-lơđăp pơpò atơu mơnih Juđa.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Tơ anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl hũ sa boh apùh, sơ̆ng lăm apùh nư̆n hũ sa boh kŭt atơu dò bơrhơu, ka dơ̆r aràng sơi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kơyoa hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu tơ hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng mơnih Juđa, sơ̆ng kŭt nư̆n kŭng dò jĕ, nư̆n buơl guñu dơ̆r Yàng Jêsu tơ anih nư̆n.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.