João 19

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tŭ nư̆n, Pilat pơđăr ba Yàng Jêsu nau sơ̆ng pơđăr glih-pờng Pô.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Buơl lĭng mơñàm sa boh kơlmu ngă sơ̆ng druơi, pơklŭm tơ akŏ Pô, sơ̆ng pơc̆ù tơ Pô sa blah ào mơr-yah.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Buơl guñu truh jĕ Pô, sơ̆ng đờm: “Khoai pơtau buơl làng Juđa!” Bloh nư̆n guñu pah tơ 'bò Pô.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat tơbiă tơ agàh sa amăng tra wơ̆, đờm sơ̆ng buơl làng: “Ni, kơu ba ñu tơbiă tơ agàh gơ buơl guhã, tô buơl guhã thơu la kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yơu nư̆n, Yàng Jêsu nau tơbiă, akŏ klŭm kơlmu sơ̆ng druơi, rùp c̆ù ào mơr-yah. Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni, ñu ni.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu 'buh Pô, nư̆n kơmrào driau lài: “Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl! Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Rùp-phŭn buơl guhã mă bĕ ñu sơ̆ng ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, kơyoa kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Du mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă hũ adăt-adia, sơ̆ng tui adăt-adia buơl dơlhă, nư̆n ñu păl mơtai, kơyoa ñu hũ pơ-angăn rùp-phŭn ñu la Anà Yàng Pô Lơngì.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tŭ Pilat mơhư̆ yơu nư̆n, ñu 'brŏ huơĭ-kơđa rơlau wơ̆.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ñu gài tơma wơ̆ lăm sàng-glăng bloh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Hã mư̆ng lơi truh?” Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kơyoa nư̆n, Pilat đờm sơ̆ng Pô: “Hã 'buh đờm hơgĕ sơ̆ng kơu ơu? Hã 'buh thơu lài kơu hũ gơnuăr toh-tơleh hã, kŭng hũ gơnuăr pơ̆ng hã tơ kơyơu pơkăl ơu?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yàng Jêsu đờm: “Yah 'buh kơyoa mư̆ng ngŏ brơi tơ kơi, nư̆n kơi 'buh hũ gơnuăr hơgĕ tơ ngŏ Kơu. Kơyoa nư̆n, mơnih jào Kơu tơ kơi hũ glài traŭ rơlau.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mư̆ng tŭ nư̆n, Pilat duah pơnuaĭ tô toh-tơleh Pô, bloh du mơnih Juđa driau prŏng lài: “Yah kwăng toh-tơleh mơnih ni, nư̆n kwăng 'buh iơŭ la mơnih tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng Sesa. Kơyoa mơnih lơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la pơtau, nư̆n la tămdră-wơ̆ sơ̆ng Sesa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Tŭ Pilat mơhư̆ du pơnuaĭ ni, nư̆n ba Yàng Jêsu tơbiă tơ agàh, bloh nư̆n dò guh tơ anih c̆ahrơña, tơ anih angăn la Rơnơ̆-Pơtơu, ia Hebrơ angăn la Gabatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng-Dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, tŭ pơgăp sa-pluh dua jơ glai hơrơi, Pilat đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài: “Ni la pơtau buơl guhã!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Buơl guñu driau prŏng: “Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm: “Kơu rơŭ pơ̆ng pơtau buơl guhã tơ kơyơu pơkăl la?” Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm: “Buơl dơlhă mĭn hũ sa aràng pơtau soh, nư̆n la Sesa.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Pilat jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu, tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yàng Jêsu glăm kơyơu pơkăl nau truh tơ sa anih angăn la Brò Akŏ, ia Hebrơ angăn la Gôgôtha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tơ anih nư̆n, buơl guñu pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl. Hũ dua aràng mơnih pơkơ̆n kŭng kŏng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl yơu Pô; sa aràng gah ni sơ̆ng sa aràng gah dih, dò Yàng Jêsu nư̆n tơkrah.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat kŭng pơđăr mă sa blơ kơmàn sơ̆ng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl. Lăm blơ kơmàn nư̆n hũ wă: “Jêsu Mơnih Nasaret, Pơtau Buơl Làng Juđa.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Kơyoa anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl dò jĕ tơ plơi-prŏng, sơ̆ng blơ kơmàn hũ wă sơ̆ng ia Hebrơ, ia Latin sơ̆ng ia Grek, nư̆n hũ lô mơnih Juđa pơrpoh-c̆ơ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mơnih Juđa đờm sơ̆ng Pilat: “Yòng juơi wă: ‘Pơtau buơl làng Juđa,’ bloh wă bĕ: ‘Mơnih ni đờm: Kơu la Pơtau buơl làng Juđa.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilat đờm sơđồ: “Pơnuaĭ kơu hũ wă, nư̆n kơu hũ wă bơjơ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Hơdơi tŭ pơ̆ng Yàng Jêsu lăm kơyơu pơkăl, du mơnih lĭng mă ào agàh Pô, pơrpha ngă pà pơ-ơnah, yàu aràng mă sa pơ-ơnah. Buơl guñu kŭng mă găm ào jruh Pô, bloh ào jruh ni la sa blah bơ-yài mơñàm mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala, 'buh hũ jơlàn sì.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nư̆n buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Juơi hĕt ào ni, bloh buơl gudrơi suă khà bĕ, c̆ơ aràng sơi hũ.” Bruă tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Dò dơ̆ng tơ tơkai kơyơu pơkăl aràng pơ̆ng Yàng Jêsu hũ ame Pô, sơ-ai ame Pô, Mari sơdiŭ Klôpa, sơ̆ng Mari Mađơlen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yàng Jêsu 'buh ame Pô, sơ̆ng mơnih tui-mơgru Pô rơnăm dò dơ̆ng jĕ, nư̆n Pô đờm sơ̆ng ame Pô: “Ơ ame, nư̆n la anà ame!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih tui-mơgru nư̆n: “Ni la ame hã!” Mư̆ng jơ nư̆n, mơnih tui-mơgru ni ba mò mơrai wơ̆ tơ sàng drơi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu thơu tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ, tô pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă, nư̆n đờm lài: “Kơu mơhau ia!”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tơ anih nư̆n hũ sa boh bìng pơdơ̆ng baŭ ia mơsăm. Buơl guñu mă sa kleh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ akŏ sa 'bĕ gai, bloh nư̆n pơyơ̆r truh tơ kàng Yàng Jêsu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu tiăm ia mơsăm, Pô đờm: “Tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ.” Bloh nư̆n Pô kŭn akŏ trŭn sơ̆ng kloh suàn.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kơyoa tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, nư̆n du mơnih Juđa 'buh khiăng luơi du rùp atơu sơđaŭ dò kơđòng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl lăm hơrơi sa'bat, kơyoa hơrơi sa'bat ni la prŏng-màng biă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu yòng Pilat pơđăr mơnih pờng pơc̆ah tơlàng tơkai du mơnih nư̆n, sơ̆ng mă rùp atơu trŭn.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yơu nư̆n, du mơnih lĭng truh, pờng pơc̆ah tơlàng tơkai mơnih c̆ơmrừp, bloh nư̆n truh mơnih dih, la dua aràng mơnih kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl găm sơ̆ng Pô.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Bloh tŭ truh anih Yàng Jêsu, buơl guñu 'buh Pô mơtai bơjơ, nư̆n 'buh pờng pơc̆ah tơlàng tơkai Pô.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bloh hũ sa aràng mơnih lĭng mă sơdrà jră găn rơsŭ Pô, lăm tơk mư drah sơ̆ng ia hŏ tơbiă.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mơnih hũ tơ mơta c̆ơ 'buh ngă grơh mư̆ng bruă ni, sơ̆ng pơnuaĭ ngă grơh mơnih nư̆n la tơpă biă, kơyoa mơnih nư̆n thơu drơi đờm pơnuaĭ tơpă, tô buơl guhã kŭng păng-tui rơi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ đờm dơlhơu: “'Buh sa 'bĕ tơlàng lơi lăm rùp Pô rơŭ kơđòng joh.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sơ̆ng kŭng hũ pơnuaĭ pơkơ̆n lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă lài: “Buơl guñu rơŭ c̆ơ 'buh mơnih bloh drơi hũ jră.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Hơdơi du bruă nư̆n, Jôsep mơnih plơi Arimathe, la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, bloh la sa aràng mơnih tui-mơgru tơrđơŭ-bơdơŭ, kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa, ñu truh yòng Pilat brơi gơnuăr mă rùp atơu Yàng Jêsu trŭn. Pilat brơi gơnuăr tơ ñu. Yơu nư̆n, Jôsep truh sơ̆ng mă rùp atơu Pô apăn nau.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikôđem, la mơnih tŭ dơlhơu hũ truh sơ̆ng Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, kŭng truh. Nikôđem apăn tui klơu pluh lĭt c̆ài-trŭ jrơu sơ̆ng gơlhơu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Buơl guñu mă rùp atơu Yàng Jêsu bloh nư̆n angui bơ-yài lơmŭn sơ̆ng jrào 'bơu bơlhơu bloh pơpò wơ̆, tui adăt-lơđăp pơpò atơu mơnih Juđa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Tơ anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl hũ sa boh apùh, sơ̆ng lăm apùh nư̆n hũ sa boh kŭt atơu dò bơrhơu, ka dơ̆r aràng sơi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kơyoa hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu tơ hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng mơnih Juđa, sơ̆ng kŭt nư̆n kŭng dò jĕ, nư̆n buơl guñu dơ̆r Yàng Jêsu tơ anih nư̆n.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.