João 19
Chru (CJE) vs NTLH
1 Tŭ nư̆n, Pilat pơđăr ba Yàng Jêsu nau sơ̆ng pơđăr glih-pờng Pô.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Buơl lĭng mơñàm sa boh kơlmu ngă sơ̆ng druơi, pơklŭm tơ akŏ Pô, sơ̆ng pơc̆ù tơ Pô sa blah ào mơr-yah.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Buơl guñu truh jĕ Pô, sơ̆ng đờm: “Khoai pơtau buơl làng Juđa!” Bloh nư̆n guñu pah tơ 'bò Pô.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilat tơbiă tơ agàh sa amăng tra wơ̆, đờm sơ̆ng buơl làng: “Ni, kơu ba ñu tơbiă tơ agàh gơ buơl guhã, tô buơl guhã thơu la kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yơu nư̆n, Yàng Jêsu nau tơbiă, akŏ klŭm kơlmu sơ̆ng druơi, rùp c̆ù ào mơr-yah. Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni, ñu ni.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bloh tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu 'buh Pô, nư̆n kơmrào driau lài: “Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl! Pơ̆ng ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Rùp-phŭn buơl guhã mă bĕ ñu sơ̆ng ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, kơyoa kơu 'buh duah 'buh ñu hũ glài-sơnoh hơgĕ ơu.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Du mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă hũ adăt-adia, sơ̆ng tui adăt-adia buơl dơlhă, nư̆n ñu păl mơtai, kơyoa ñu hũ pơ-angăn rùp-phŭn ñu la Anà Yàng Pô Lơngì.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tŭ Pilat mơhư̆ yơu nư̆n, ñu 'brŏ huơĭ-kơđa rơlau wơ̆.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ñu gài tơma wơ̆ lăm sàng-glăng bloh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Hã mư̆ng lơi truh?” Bloh Yàng Jêsu 'buh đờm sơđồ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kơyoa nư̆n, Pilat đờm sơ̆ng Pô: “Hã 'buh đờm hơgĕ sơ̆ng kơu ơu? Hã 'buh thơu lài kơu hũ gơnuăr toh-tơleh hã, kŭng hũ gơnuăr pơ̆ng hã tơ kơyơu pơkăl ơu?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yàng Jêsu đờm: “Yah 'buh kơyoa mư̆ng ngŏ brơi tơ kơi, nư̆n kơi 'buh hũ gơnuăr hơgĕ tơ ngŏ Kơu. Kơyoa nư̆n, mơnih jào Kơu tơ kơi hũ glài traŭ rơlau.”
11 Jesus respondeu:
12 Mư̆ng tŭ nư̆n, Pilat duah pơnuaĭ tô toh-tơleh Pô, bloh du mơnih Juđa driau prŏng lài: “Yah kwăng toh-tơleh mơnih ni, nư̆n kwăng 'buh iơŭ la mơnih tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng Sesa. Kơyoa mơnih lơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la pơtau, nư̆n la tămdră-wơ̆ sơ̆ng Sesa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tŭ Pilat mơhư̆ du pơnuaĭ ni, nư̆n ba Yàng Jêsu tơbiă tơ agàh, bloh nư̆n dò guh tơ anih c̆ahrơña, tơ anih angăn la Rơnơ̆-Pơtơu, ia Hebrơ angăn la Gabatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng-Dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, tŭ pơgăp sa-pluh dua jơ glai hơrơi, Pilat đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài: “Ni la pơtau buơl guhã!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Buơl guñu driau prŏng: “Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơluĭ-pơlơhiă ñu bĕ! Pơ̆ng bĕ ñu tơ kơyơu pơkăl!” Pilat đờm: “Kơu rơŭ pơ̆ng pơtau buơl guhã tơ kơyơu pơkăl la?” Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đờm: “Buơl dơlhă mĭn hũ sa aràng pơtau soh, nư̆n la Sesa.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilat jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu, tô ba nau pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yàng Jêsu glăm kơyơu pơkăl nau truh tơ sa anih angăn la Brò Akŏ, ia Hebrơ angăn la Gôgôtha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tơ anih nư̆n, buơl guñu pơ̆ng Pô lăm kơyơu pơkăl. Hũ dua aràng mơnih pơkơ̆n kŭng kŏng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl yơu Pô; sa aràng gah ni sơ̆ng sa aràng gah dih, dò Yàng Jêsu nư̆n tơkrah.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilat kŭng pơđăr mă sa blơ kơmàn sơ̆ng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl. Lăm blơ kơmàn nư̆n hũ wă: “Jêsu Mơnih Nasaret, Pơtau Buơl Làng Juđa.”
19 — ausente —
20 Kơyoa anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl dò jĕ tơ plơi-prŏng, sơ̆ng blơ kơmàn hũ wă sơ̆ng ia Hebrơ, ia Latin sơ̆ng ia Grek, nư̆n hũ lô mơnih Juđa pơrpoh-c̆ơ.
20 — ausente —
21 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mơnih Juđa đờm sơ̆ng Pilat: “Yòng juơi wă: ‘Pơtau buơl làng Juđa,’ bloh wă bĕ: ‘Mơnih ni đờm: Kơu la Pơtau buơl làng Juđa.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilat đờm sơđồ: “Pơnuaĭ kơu hũ wă, nư̆n kơu hũ wă bơjơ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Hơdơi tŭ pơ̆ng Yàng Jêsu lăm kơyơu pơkăl, du mơnih lĭng mă ào agàh Pô, pơrpha ngă pà pơ-ơnah, yàu aràng mă sa pơ-ơnah. Buơl guñu kŭng mă găm ào jruh Pô, bloh ào jruh ni la sa blah bơ-yài mơñàm mư̆ng ngŏ trŭn tơ ala, 'buh hũ jơlàn sì.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nư̆n buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Juơi hĕt ào ni, bloh buơl gudrơi suă khà bĕ, c̆ơ aràng sơi hũ.” Bruă tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Dò dơ̆ng tơ tơkai kơyơu pơkăl aràng pơ̆ng Yàng Jêsu hũ ame Pô, sơ-ai ame Pô, Mari sơdiŭ Klôpa, sơ̆ng Mari Mađơlen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yàng Jêsu 'buh ame Pô, sơ̆ng mơnih tui-mơgru Pô rơnăm dò dơ̆ng jĕ, nư̆n Pô đờm sơ̆ng ame Pô: “Ơ ame, nư̆n la anà ame!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih tui-mơgru nư̆n: “Ni la ame hã!” Mư̆ng jơ nư̆n, mơnih tui-mơgru ni ba mò mơrai wơ̆ tơ sàng drơi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu thơu tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ, tô pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă, nư̆n đờm lài: “Kơu mơhau ia!”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tơ anih nư̆n hũ sa boh bìng pơdơ̆ng baŭ ia mơsăm. Buơl guñu mă sa kleh phơ̆n kơsồp, ơñrŭ baŭ ia mơsăm, akă tơ akŏ sa 'bĕ gai, bloh nư̆n pơyơ̆r truh tơ kàng Yàng Jêsu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu tiăm ia mơsăm, Pô đờm: “Tơgrơ̆ bruă hũ wĭl-tơ̆l bơjơ.” Bloh nư̆n Pô kŭn akŏ trŭn sơ̆ng kloh suàn.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kơyoa tŭ nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu, nư̆n du mơnih Juđa 'buh khiăng luơi du rùp atơu sơđaŭ dò kơđòng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl lăm hơrơi sa'bat, kơyoa hơrơi sa'bat ni la prŏng-màng biă. Kơyoa nư̆n, buơl guñu yòng Pilat pơđăr mơnih pờng pơc̆ah tơlàng tơkai du mơnih nư̆n, sơ̆ng mă rùp atơu trŭn.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Yơu nư̆n, du mơnih lĭng truh, pờng pơc̆ah tơlàng tơkai mơnih c̆ơmrừp, bloh nư̆n truh mơnih dih, la dua aràng mơnih kơđòng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl găm sơ̆ng Pô.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bloh tŭ truh anih Yàng Jêsu, buơl guñu 'buh Pô mơtai bơjơ, nư̆n 'buh pờng pơc̆ah tơlàng tơkai Pô.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bloh hũ sa aràng mơnih lĭng mă sơdrà jră găn rơsŭ Pô, lăm tơk mư drah sơ̆ng ia hŏ tơbiă.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mơnih hũ tơ mơta c̆ơ 'buh ngă grơh mư̆ng bruă ni, sơ̆ng pơnuaĭ ngă grơh mơnih nư̆n la tơpă biă, kơyoa mơnih nư̆n thơu drơi đờm pơnuaĭ tơpă, tô buơl guhã kŭng păng-tui rơi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ đờm dơlhơu: “'Buh sa 'bĕ tơlàng lơi lăm rùp Pô rơŭ kơđòng joh.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sơ̆ng kŭng hũ pơnuaĭ pơkơ̆n lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă lài: “Buơl guñu rơŭ c̆ơ 'buh mơnih bloh drơi hũ jră.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hơdơi du bruă nư̆n, Jôsep mơnih plơi Arimathe, la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, bloh la sa aràng mơnih tui-mơgru tơrđơŭ-bơdơŭ, kơyoa huơĭ tơ mơnih Juđa, ñu truh yòng Pilat brơi gơnuăr mă rùp atơu Yàng Jêsu trŭn. Pilat brơi gơnuăr tơ ñu. Yơu nư̆n, Jôsep truh sơ̆ng mă rùp atơu Pô apăn nau.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikôđem, la mơnih tŭ dơlhơu hũ truh sơ̆ng Yàng Jêsu lăm glai mơlăm, kŭng truh. Nikôđem apăn tui klơu pluh lĭt c̆ài-trŭ jrơu sơ̆ng gơlhơu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Buơl guñu mă rùp atơu Yàng Jêsu bloh nư̆n angui bơ-yài lơmŭn sơ̆ng jrào 'bơu bơlhơu bloh pơpò wơ̆, tui adăt-lơđăp pơpò atơu mơnih Juđa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tơ anih Yàng Jêsu kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl hũ sa boh apùh, sơ̆ng lăm apùh nư̆n hũ sa boh kŭt atơu dò bơrhơu, ka dơ̆r aràng sơi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kơyoa hơrơi nư̆n la hơrơi Rơc̆ăng Dơlhơu tơ hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng mơnih Juđa, sơ̆ng kŭt nư̆n kŭng dò jĕ, nư̆n buơl guñu dơ̆r Yàng Jêsu tơ anih nư̆n.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.