João 15

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kơu la phŭn ño biă, Ama Kơu la mơnih pla ño.
1 Jesus disse:
2 Yah thàn lơi lăm Kơu bloh 'buh tơbiă boh, nư̆n Pô koh prah. Dò du thàn lơi tơbiă boh, nư̆n Pô treh-kơtrĕ siàm, tô hũ lô boh rơlau.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Buơl guhã hũ goh-sơc̆ih, gơnừm tơ pơnuaĭ Kơu hũ đờm pơto buơl guhã.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Dò bĕ mĭt lăm Kơu, nư̆n Kơu rơŭ dò lăm buơl guhã. Mơhiơ̆ yơu thàn ño, yah 'buh klĕm lăm phŭn ño, nư̆n 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi tơbiă boh jiơ̆ng. Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, yah buơl guhã 'buh dò mĭt lăm Kơu, nư̆n kŭng 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi tơbiă boh jiơ̆ng.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Kơu la phŭn ño, buơl guhã la thàn. Aràng sơi dò mĭt lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò mĭt lăm buơl guñu, nư̆n rơŭ tơbiă lô boh, kơyoa 'buh hũ Kơu, buơl guhã 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yah aràng sơi 'buh dò mĭt lăm Kơu, nư̆n păl prah tơ agàh, kŭng mơhiơ̆ yơu thàn ño, thàn thu, aràng duơ̆n wơ̆, prah lăm apui, nư̆n ñu 'bơ̆ng gùh.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Yah buơl guhã dò mĭt lăm Kơu, sơ̆ng du pơnuaĭ Kơu dò mĭt lăm buơl guhã, yòng-lơkơu bĕ tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ drơi khiăng, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă hũ pơnuaĭ nư̆n.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Pơnuaĭ rơŭ ngă tơ Ama Kơu hũ mơyòm-pơglòng nư̆n la: Buơl guhã hũ tơbiă lô boh sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih tui-mơgru Kơu.
8 E a natureza
9 Yơu Ama hũ uơ̆n-rơnăm Kơu hơyơu lơi, Kơu kŭng uơ̆n-rơnăm buơl guhã yơu nư̆n rơi. Dò bĕ mĭt lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Kơu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yah buơl guhã păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu, nư̆n rơŭ dò lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Kơu, kŭng yơu Kơu hũ păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt-pơđăr Ama Kơu, sơ̆ng dò mĭt lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã du pơnuaĭ ni, tô pơnuaĭ sờh-sài Kơu dò lăm buơl guhã, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã hũ wĭl-tơ̆l.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ni la pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu: Buơl guhã păl rơnăm gơŭ bĕ, kŭng yơu Kơu hũ rơnăm buơl guhã.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 'Buh hũ pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm lơi prŏng rơlau pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm la kơyoa mư̆ng mơnih adơi-ai gơŭ bloh prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Yah buơl guhã ngă tui du pơnuaĭ Kơu pơto pơđăr, nư̆n buơl guhã la adơi-ai gơŭ Kơu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kơu 'buh iơu buơl guhã la hơlŭn-hơlă tra, kơyoa hơlŭn-hơlă 'buh thơu du bruă mơnih pô drơi ngă. Bloh Kơu iơu buơl guhã la adơi-ai gơŭ, kơyoa Kơu hũ ràng-tơbiă tơ buơl guhã thơu abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ mơhư̆ anih Ama Kơu.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 'Buh iơŭ buơl guhã hũ rơwah Kơu, bloh Kơu hũ rơwah sơ̆ng pồ-pơđăr buơl guhã, tô buơl guhã nau sơ̆ng hũ tơbiă bơnga boh, sơ̆ng boh buơl guhã kừ dò mĭt; tô abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng sơ̆ng Ama, nư̆n Pô brơi tơ buơl guhã.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Kơu pơto pơđăr pơnuaĭ ni tơ buơl guhã, tô buơl guhã uơ̆n-rơnăm duă gơŭ.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Yah dun-ya mơbai buơl guhã, nư̆n thơu bĕ lài buơl guñu hũ mơbai tơ Kơu dơlhơu tơ buơl guhã.
18 Jesus continuou:
19 Yah buơl guhã găm sơ̆ng dun-ya, nư̆n dun-ya rơŭ uơ̆n-rơnăm du mơnih găm sơ̆ng ñu. Bloh kơyoa buơl guhã 'buh găm sơ̆ng dun-ya, sơ̆ng Kơu hũ pơlih-rơwah buơl guhã tơbiă klàh mư̆ng dun-ya, nư̆n dun-ya mơbai buơl guhã.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Sơdơ̆r bĕ pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Hơlŭn-hơlă 'buh prŏng rơlau pô drơi.’ Yah buơl guñu hũ mă-pơkơŭ Kơu, nư̆n kŭng rơŭ mă-pơkơŭ buơl guhã. Yah buơl guñu păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, nư̆n kŭng rơŭ păng-rơmiă pơnuaĭ buơl guhã.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Bloh kơyoa angăn Kơu, buơl guñu rơŭ ngă tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guhã, kơyoa buơl guñu 'buh thơu Pô hũ pơđăr Kơu truh.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yah Kơu 'buh truh sơ̆ng 'buh đờm sơ̆ng buơl guñu, nư̆n buơl guñu 'buh hũ glài hơgĕ. Bloh tŭ ni, buơl guñu 'buh rơgơi đờm dŏng tơ glài-sơnoh buơl guñu jiơ̆ng.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Aràng sơi mơbai Kơu, nư̆n kŭng mơbai Ama Kơu rơi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Yah Kơu 'buh ngă tơkrah buơl guñu tơgrơ̆ bruă bloh ka hũ mơnih lơi ngă, nư̆n buơl guñu 'buh hũ glài. Bloh tŭ ni buơl guñu hũ 'buh tơgrơ̆ bruă nư̆n bơjơ, bloh sơđaŭ dò mơbai tơ Kơu sơ̆ng Ama Kơu wơ̆.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ hũ wă lăm 'bồn bơ-àr Adăt-Adia buơl guñu: ‘Guñu mơbai tơ Kơu soh-săr 'buh kơyoa pơnuaĭ hơgĕ.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Bloh tŭ Pô Pơluơ-Pơrơngài truh, la Pô bloh Kơu rơŭ mư̆ng Ama pơđăr truh sơ̆ng buơl guhã. Pô la Bơngă Sơc̆ih-Sri pơnuaĭ-tơpă tơbiă mư̆ng Ama, rùp-phŭn Pô rơŭ ngă grơh mư̆ng Kơu.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Buơl guhã kŭng rơŭ ngă grơh mư̆ng Kơu, kơyoa buơl guhã hũ dò sơ̆ng Kơu mư̆ng tŭ c̆ơmrừp.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.