João 12
Chru (CJE) vs VC
1 Năm hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, Yàng Jêsu truh tơ 'Bethani, plơi Lasarơ dò, la mơnih Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Buơl guñu pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng tơ Yàng Jêsu tơ anih nư̆n. Mathe duh bruă, dò Lasarơ la sa aràng lăm du mơnih dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mari mă sa khàr mơñà 'bơu bơlhơu sơ̆ng c̆ơk-màng biă, lŭ tơkai Yàng Jêsu, sơ̆ng mă 'bù drơi bloh uă. Abih sa boh sàng 'bơu bơlhơu mơñà nư̆n.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Bloh Juđa Iskariôt, la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, mơnih hơdơi ni pơblơ̆-dră Pô, đờm lài:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kơđa hơgĕ 'buh pơblơi mơñà 'bơu bơlhơu nư̆n mă klơu rơtùh đơnie tô dŏng brơi-soh tơ mơnih rơ'bah?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ñu đờm yơu nư̆n, 'buh iơŭ kơyoa ñu sơnư̆ng-anĭt hơgĕ truh tơ mơnih rơ'bah, bloh kơyoa ñu la sa aràng mơnih klĕ blơ̆, sơ̆ng kŭng la mơnih pioh kơdŭng priă, nư̆n ñu jiăng klĕ mă priă aràng daŭ lăm nư̆n tô angui krơi tơ rùp-phŭn drơi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yàng Jêsu đờm: “Luơi bĕ ñu kơđơ̆ng, kơyoa ñu hũ pioh mơñà 'bơu bơlhơu ni tơ hơrơi dơ̆r rùp Kơu!
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kơyoa buơl guhã jiăng hũ mơnih rơ'bah dò sơ̆ng drơi mĭt, bloh buơl guhã 'buh hũ Kơu mĭt ơu!”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Sa tơrpuơl lô mơnih Juđa thơu Yàng Jêsu dò tơ anih nư̆n, buơl guñu ba gơŭ truh, 'buh iơŭ mĭn kơyoa buơl guñu khiăng 'buh Yàng Jêsu soh, bloh kŭng tô c̆ơ Lasarơ, la mơnih bloh Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt 'buh yơu nư̆n, buơl guñu ngă-nìn rơŭ pơmơtai găm Lasarơ rơi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Kơyoa mư̆ng bruă Lasarơ hơdiŭ wơ̆ bloh lô mơnih Juđa luơi buơl guñu sơ̆ng păng-tui Yàng Jêsu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hơrơi hơdơi, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng truh tô pơjŭm 'bơ̆ng. Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 nư̆n buơl guñu mă sơla guăl, tơbiă nau rò Pô, sơ̆ng driau prŏng lài: “Hôsana! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh, la Pơtau buơl làng Israel.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yàng Jêsu duah hũ sa drơi alàng anà, Pô đì tơ ngŏ, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ wă:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ơ anà kơmơi Siôn, juơi huơĭ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tŭ c̆ơmrừp, du mơnih tui-mơgru Pô 'buh wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, bloh hơdơi tŭ Yàng Jêsu hũ màng-kơc̆rà bơjơ, buơl guñu sơdơ̆r wơ̆ du pơnuaĭ nư̆n hũ wă mư̆ng Pô, sơ̆ng buơl làng hũ ngă tơ Pô iơŭ yơu nư̆n.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tơrpuơl mơnih hũ dò sơ̆ng Yàng Jêsu tŭ Pô iơu Lasarơ tơbiă mư̆ng kŭt atơu, sơ̆ng ngă tơ ñu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆, nau ngă grơh lăm abih tơgrơ̆ anih.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kơyoa hơgĕ buơl làng ba gơŭ tơbiă nau rò Pô, la kơyoa buơl guñu mơhư̆ thơu Pô hũ ngă nàl-c̆rih nư̆n.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng gơŭ: “Buơl guhã 'buh jơ, buơl gudrơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng ơu! C̆ơ dih, abih buơl làng plơi-lơgăr đuaĭ tui ñu!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tŭ nư̆n, lăm du mơnih đì tơ Jerusalem duh-dơlbăt Yàng lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau Găn, hũ du mơnih Grek.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Du mơnih ni truh tòm Philip, la mơnih plơi-prŏng 'Betsaiđa, c̆àr Galile, sơ̆ng đờm lài: “Ơ kơi, buơl dơlhă khiăng tòm Yàng Jêsu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip nau đờm sơ̆ng Andre; bloh nư̆n Andre sơ̆ng Philip truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yàng Jêsu đờm: “Jơ Anà Mơnih hũ màng-kơc̆rà hũ truh bơjơ!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iơŭ biă, iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah găr bơdai dih, 'buh mơtai hơdơi tŭ drà trŭn lăm lơ̆n, nư̆n ñu sơđaŭ mĭn la sa găr soh; bloh yah ñu mơtai, nư̆n tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lô.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Aràng sơi rơnăm pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă, aràng sơi mơbai pơnuaĭ hơdiŭ drơi lăm rài ni, nư̆n rơŭ păng-rơmiă wơ̆ tơ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n păl tui Kơu; sơ̆ng Kơu dò anih lơi, mơnih duh-bruă Kơu kŭng rơŭ dò anih nư̆n. Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n rơŭ hũ Ama Kơu c̆ơ prŏng-màng.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tŭ ni bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà biă. Kơu rơŭ đờm hơgĕ ni? ‘Ơ Ama, yòng dŏng anà klàh mư̆ng jơ ni! Bloh kŭng kơyoa mư̆ng jơ ni bloh Anà hũ truh.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ơ Ama, yòng ngă màng-kơc̆rà angăn Ama!’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm lài: “Nư̆n la săp grơ̆m.” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih gơdrưh đờm glai sơ̆ng Pô.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa Kơu bloh săp nư̆n hũ dơlờng trŭn ơu, bloh la kơyoa buơl guhã.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tŭ ni la tŭ dun-ya kơđòng c̆ahrơña, sơ̆ng Satăn, la mơnih apăn-akŏ dun-ya ni rơŭ kŏng prơh tơbiă tơ agàh.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Pơ-ơnah Kơu, tŭ Kơu hũ yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl, Kơu rơŭ kơtŭng tơgrơ̆ mơnih truh sơ̆ng Kơu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Pô đờm yơu nư̆n tô pơto brơi thơu Pô rơŭ păl mơtai hơyơu lơi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tơrpuơl buơl làng đờm lài: “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm Pô Krist rơŭ dò rài pơdò rài. Nư̆n kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm Anà Mơnih păl kơđòng yuăl tơ ngŏ? Anà Mơnih nư̆n la aràng sơi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ sơrdah mĭn dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh. Nau bĕ lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆ mơre-mơro gơrwàng-jơ̆m buơl guhã. Mơnih lơi nau lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆, nư̆n 'buh thơu drơi nau anih lơi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, păng-tui bĕ lăm pơnuaĭ sơrdah, tô buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du anà pơnuaĭ sơrdah.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yah lài Yàng Jêsu hũ ngă lô nàl-c̆rih tơ anaŭ buơl guñu, bloh buơl guñu sơđaŭ 'buh păng-tui Pô.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm dơlhơu lài:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kơyoa nư̆n buơl guñu 'buh rơgơi păng-tui, kơyoa Êsai kŭng hũ đờm:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Yàng hũ ngă tơ mơta buơl guñu bồm,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Êsai đờm pơnuaĭ ni, kơyoa hũ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô sơ̆ng đờm mư̆ng Pô.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yah lài yơu nư̆n, sơđaŭ hũ lô mơnih lăm tơrpuơl gơnuăr apăn-akŏ buơl làng Juđa păng-tui Pô, bloh buơl guñu 'buh khĭn akhàn tơbiă angăn Pô, kơyoa buơl guñu huơĭ du mơnih Pharisi rơŭ prơh buơl guñu tơbiă mư̆ng sàng pơtòm.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kơyoa buơl guñu ư̆ng-tơkrư pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng jơi anà mơnih rơlau la pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yàng Jêsu prŏng săp đờm lài: “Aràng sơi păng-tui Kơu, 'buh iơŭ mĭn păng-tui Kơu, bloh păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aràng sơi 'buh Kơu nư̆n la 'buh Pô hũ pơđăr Kơu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kơu la pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, tô aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh dò lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Yah aràng sơi păng pơnuaĭ Kơu, bloh 'buh păng-rơmiă ngă tui, nư̆n 'buh iơŭ Kơu c̆ahrơña mơnih nư̆n. Kơyoa Kơu truh 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dŏng-pơklàh dun-ya.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mơnih lơi kơmlah-luơi Kơu, 'buh đồ-mă pơnuaĭ Kơu, nư̆n hũ mơnih gơnuăr c̆ahrơña bơjơ; rùp-phŭn tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ c̆ahrơña mơnih nư̆n lăm hơrơi luĭ-dŭt.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kơyoa Kơu 'buh iơŭ mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm tơbiă, bloh la rùp-phŭn Ama, Pô hũ pơđăr Kơu truh, hũ brơi pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr tơ Kơu păl đờm pơnuaĭ hơgĕ sơ̆ng pơto-akhàn pơnuaĭ hơgĕ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Sơ̆ng Kơu thơu: pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr Pô la pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Kơyoa nư̆n, tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm, la đờm iơŭ yơu pơnuaĭ Ama hũ kơkơi pơđăr.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.