João 12

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Năm hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, Yàng Jêsu truh tơ 'Bethani, plơi Lasarơ dò, la mơnih Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Buơl guñu pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng tơ Yàng Jêsu tơ anih nư̆n. Mathe duh bruă, dò Lasarơ la sa aràng lăm du mơnih dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari mă sa khàr mơñà 'bơu bơlhơu sơ̆ng c̆ơk-màng biă, lŭ tơkai Yàng Jêsu, sơ̆ng mă 'bù drơi bloh uă. Abih sa boh sàng 'bơu bơlhơu mơñà nư̆n.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bloh Juđa Iskariôt, la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, mơnih hơdơi ni pơblơ̆-dră Pô, đờm lài:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kơđa hơgĕ 'buh pơblơi mơñà 'bơu bơlhơu nư̆n mă klơu rơtùh đơnie tô dŏng brơi-soh tơ mơnih rơ'bah?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ñu đờm yơu nư̆n, 'buh iơŭ kơyoa ñu sơnư̆ng-anĭt hơgĕ truh tơ mơnih rơ'bah, bloh kơyoa ñu la sa aràng mơnih klĕ blơ̆, sơ̆ng kŭng la mơnih pioh kơdŭng priă, nư̆n ñu jiăng klĕ mă priă aràng daŭ lăm nư̆n tô angui krơi tơ rùp-phŭn drơi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yàng Jêsu đờm: “Luơi bĕ ñu kơđơ̆ng, kơyoa ñu hũ pioh mơñà 'bơu bơlhơu ni tơ hơrơi dơ̆r rùp Kơu!
7 Então Jesus respondeu:
8 Kơyoa buơl guhã jiăng hũ mơnih rơ'bah dò sơ̆ng drơi mĭt, bloh buơl guhã 'buh hũ Kơu mĭt ơu!”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sa tơrpuơl lô mơnih Juđa thơu Yàng Jêsu dò tơ anih nư̆n, buơl guñu ba gơŭ truh, 'buh iơŭ mĭn kơyoa buơl guñu khiăng 'buh Yàng Jêsu soh, bloh kŭng tô c̆ơ Lasarơ, la mơnih bloh Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt 'buh yơu nư̆n, buơl guñu ngă-nìn rơŭ pơmơtai găm Lasarơ rơi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kơyoa mư̆ng bruă Lasarơ hơdiŭ wơ̆ bloh lô mơnih Juđa luơi buơl guñu sơ̆ng păng-tui Yàng Jêsu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hơrơi hơdơi, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng truh tô pơjŭm 'bơ̆ng. Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 nư̆n buơl guñu mă sơla guăl, tơbiă nau rò Pô, sơ̆ng driau prŏng lài: “Hôsana! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh, la Pơtau buơl làng Israel.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yàng Jêsu duah hũ sa drơi alàng anà, Pô đì tơ ngŏ, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ wă:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ơ anà kơmơi Siôn, juơi huơĭ!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tŭ c̆ơmrừp, du mơnih tui-mơgru Pô 'buh wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, bloh hơdơi tŭ Yàng Jêsu hũ màng-kơc̆rà bơjơ, buơl guñu sơdơ̆r wơ̆ du pơnuaĭ nư̆n hũ wă mư̆ng Pô, sơ̆ng buơl làng hũ ngă tơ Pô iơŭ yơu nư̆n.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tơrpuơl mơnih hũ dò sơ̆ng Yàng Jêsu tŭ Pô iơu Lasarơ tơbiă mư̆ng kŭt atơu, sơ̆ng ngă tơ ñu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆, nau ngă grơh lăm abih tơgrơ̆ anih.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kơyoa hơgĕ buơl làng ba gơŭ tơbiă nau rò Pô, la kơyoa buơl guñu mơhư̆ thơu Pô hũ ngă nàl-c̆rih nư̆n.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng gơŭ: “Buơl guhã 'buh jơ, buơl gudrơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng ơu! C̆ơ dih, abih buơl làng plơi-lơgăr đuaĭ tui ñu!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tŭ nư̆n, lăm du mơnih đì tơ Jerusalem duh-dơlbăt Yàng lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau Găn, hũ du mơnih Grek.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Du mơnih ni truh tòm Philip, la mơnih plơi-prŏng 'Betsaiđa, c̆àr Galile, sơ̆ng đờm lài: “Ơ kơi, buơl dơlhă khiăng tòm Yàng Jêsu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip nau đờm sơ̆ng Andre; bloh nư̆n Andre sơ̆ng Philip truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yàng Jêsu đờm: “Jơ Anà Mơnih hũ màng-kơc̆rà hũ truh bơjơ!
23 Então ele respondeu:
24 Iơŭ biă, iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah găr bơdai dih, 'buh mơtai hơdơi tŭ drà trŭn lăm lơ̆n, nư̆n ñu sơđaŭ mĭn la sa găr soh; bloh yah ñu mơtai, nư̆n tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lô.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Aràng sơi rơnăm pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă, aràng sơi mơbai pơnuaĭ hơdiŭ drơi lăm rài ni, nư̆n rơŭ păng-rơmiă wơ̆ tơ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n păl tui Kơu; sơ̆ng Kơu dò anih lơi, mơnih duh-bruă Kơu kŭng rơŭ dò anih nư̆n. Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n rơŭ hũ Ama Kơu c̆ơ prŏng-màng.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Tŭ ni bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà biă. Kơu rơŭ đờm hơgĕ ni? ‘Ơ Ama, yòng dŏng anà klàh mư̆ng jơ ni! Bloh kŭng kơyoa mư̆ng jơ ni bloh Anà hũ truh.
27 Jesus continuou:
28 Ơ Ama, yòng ngă màng-kơc̆rà angăn Ama!’ ”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm lài: “Nư̆n la săp grơ̆m.” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih gơdrưh đờm glai sơ̆ng Pô.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa Kơu bloh săp nư̆n hũ dơlờng trŭn ơu, bloh la kơyoa buơl guhã.
30 Mas ele disse:
31 Tŭ ni la tŭ dun-ya kơđòng c̆ahrơña, sơ̆ng Satăn, la mơnih apăn-akŏ dun-ya ni rơŭ kŏng prơh tơbiă tơ agàh.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Pơ-ơnah Kơu, tŭ Kơu hũ yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl, Kơu rơŭ kơtŭng tơgrơ̆ mơnih truh sơ̆ng Kơu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Pô đờm yơu nư̆n tô pơto brơi thơu Pô rơŭ păl mơtai hơyơu lơi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tơrpuơl buơl làng đờm lài: “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm Pô Krist rơŭ dò rài pơdò rài. Nư̆n kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm Anà Mơnih păl kơđòng yuăl tơ ngŏ? Anà Mơnih nư̆n la aràng sơi?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ sơrdah mĭn dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh. Nau bĕ lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆ mơre-mơro gơrwàng-jơ̆m buơl guhã. Mơnih lơi nau lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆, nư̆n 'buh thơu drơi nau anih lơi.
35 Jesus respondeu:
36 Lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, păng-tui bĕ lăm pơnuaĭ sơrdah, tô buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du anà pơnuaĭ sơrdah.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yah lài Yàng Jêsu hũ ngă lô nàl-c̆rih tơ anaŭ buơl guñu, bloh buơl guñu sơđaŭ 'buh păng-tui Pô.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm dơlhơu lài:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kơyoa nư̆n buơl guñu 'buh rơgơi păng-tui, kơyoa Êsai kŭng hũ đờm:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Yàng hũ ngă tơ mơta buơl guñu bồm,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Êsai đờm pơnuaĭ ni, kơyoa hũ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô sơ̆ng đờm mư̆ng Pô.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yah lài yơu nư̆n, sơđaŭ hũ lô mơnih lăm tơrpuơl gơnuăr apăn-akŏ buơl làng Juđa păng-tui Pô, bloh buơl guñu 'buh khĭn akhàn tơbiă angăn Pô, kơyoa buơl guñu huơĭ du mơnih Pharisi rơŭ prơh buơl guñu tơbiă mư̆ng sàng pơtòm.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kơyoa buơl guñu ư̆ng-tơkrư pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng jơi anà mơnih rơlau la pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yàng Jêsu prŏng săp đờm lài: “Aràng sơi păng-tui Kơu, 'buh iơŭ mĭn păng-tui Kơu, bloh păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu.
44 Jesus disse bem alto:
45 Aràng sơi 'buh Kơu nư̆n la 'buh Pô hũ pơđăr Kơu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kơu la pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, tô aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh dò lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Yah aràng sơi păng pơnuaĭ Kơu, bloh 'buh păng-rơmiă ngă tui, nư̆n 'buh iơŭ Kơu c̆ahrơña mơnih nư̆n. Kơyoa Kơu truh 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dŏng-pơklàh dun-ya.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mơnih lơi kơmlah-luơi Kơu, 'buh đồ-mă pơnuaĭ Kơu, nư̆n hũ mơnih gơnuăr c̆ahrơña bơjơ; rùp-phŭn tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ c̆ahrơña mơnih nư̆n lăm hơrơi luĭ-dŭt.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kơyoa Kơu 'buh iơŭ mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm tơbiă, bloh la rùp-phŭn Ama, Pô hũ pơđăr Kơu truh, hũ brơi pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr tơ Kơu păl đờm pơnuaĭ hơgĕ sơ̆ng pơto-akhàn pơnuaĭ hơgĕ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Sơ̆ng Kơu thơu: pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr Pô la pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Kơyoa nư̆n, tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm, la đờm iơŭ yơu pơnuaĭ Ama hũ kơkơi pơđăr.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.