João 12

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Năm hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, Yàng Jêsu truh tơ 'Bethani, plơi Lasarơ dò, la mơnih Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Buơl guñu pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng tơ Yàng Jêsu tơ anih nư̆n. Mathe duh bruă, dò Lasarơ la sa aràng lăm du mơnih dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mari mă sa khàr mơñà 'bơu bơlhơu sơ̆ng c̆ơk-màng biă, lŭ tơkai Yàng Jêsu, sơ̆ng mă 'bù drơi bloh uă. Abih sa boh sàng 'bơu bơlhơu mơñà nư̆n.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Bloh Juđa Iskariôt, la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru Yàng Jêsu, mơnih hơdơi ni pơblơ̆-dră Pô, đờm lài:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kơđa hơgĕ 'buh pơblơi mơñà 'bơu bơlhơu nư̆n mă klơu rơtùh đơnie tô dŏng brơi-soh tơ mơnih rơ'bah?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ñu đờm yơu nư̆n, 'buh iơŭ kơyoa ñu sơnư̆ng-anĭt hơgĕ truh tơ mơnih rơ'bah, bloh kơyoa ñu la sa aràng mơnih klĕ blơ̆, sơ̆ng kŭng la mơnih pioh kơdŭng priă, nư̆n ñu jiăng klĕ mă priă aràng daŭ lăm nư̆n tô angui krơi tơ rùp-phŭn drơi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yàng Jêsu đờm: “Luơi bĕ ñu kơđơ̆ng, kơyoa ñu hũ pioh mơñà 'bơu bơlhơu ni tơ hơrơi dơ̆r rùp Kơu!
7 Mas Jesus disse:
8 Kơyoa buơl guhã jiăng hũ mơnih rơ'bah dò sơ̆ng drơi mĭt, bloh buơl guhã 'buh hũ Kơu mĭt ơu!”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sa tơrpuơl lô mơnih Juđa thơu Yàng Jêsu dò tơ anih nư̆n, buơl guñu ba gơŭ truh, 'buh iơŭ mĭn kơyoa buơl guñu khiăng 'buh Yàng Jêsu soh, bloh kŭng tô c̆ơ Lasarơ, la mơnih bloh Pô hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt 'buh yơu nư̆n, buơl guñu ngă-nìn rơŭ pơmơtai găm Lasarơ rơi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Kơyoa mư̆ng bruă Lasarơ hơdiŭ wơ̆ bloh lô mơnih Juđa luơi buơl guñu sơ̆ng păng-tui Yàng Jêsu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hơrơi hơdơi, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng truh tô pơjŭm 'bơ̆ng. Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 nư̆n buơl guñu mă sơla guăl, tơbiă nau rò Pô, sơ̆ng driau prŏng lài: “Hôsana! Lơngai-pơtuah tơ Pô mă angăn Yàng bloh truh, la Pơtau buơl làng Israel.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yàng Jêsu duah hũ sa drơi alàng anà, Pô đì tơ ngŏ, iơŭ yơu pơnuaĭ hũ wă:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ơ anà kơmơi Siôn, juơi huơĭ!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tŭ c̆ơmrừp, du mơnih tui-mơgru Pô 'buh wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n, bloh hơdơi tŭ Yàng Jêsu hũ màng-kơc̆rà bơjơ, buơl guñu sơdơ̆r wơ̆ du pơnuaĭ nư̆n hũ wă mư̆ng Pô, sơ̆ng buơl làng hũ ngă tơ Pô iơŭ yơu nư̆n.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Tơrpuơl mơnih hũ dò sơ̆ng Yàng Jêsu tŭ Pô iơu Lasarơ tơbiă mư̆ng kŭt atơu, sơ̆ng ngă tơ ñu mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆, nau ngă grơh lăm abih tơgrơ̆ anih.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kơyoa hơgĕ buơl làng ba gơŭ tơbiă nau rò Pô, la kơyoa buơl guñu mơhư̆ thơu Pô hũ ngă nàl-c̆rih nư̆n.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng gơŭ: “Buơl guhã 'buh jơ, buơl gudrơi 'buh ngă hơgĕ jiơ̆ng ơu! C̆ơ dih, abih buơl làng plơi-lơgăr đuaĭ tui ñu!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tŭ nư̆n, lăm du mơnih đì tơ Jerusalem duh-dơlbăt Yàng lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau Găn, hũ du mơnih Grek.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Du mơnih ni truh tòm Philip, la mơnih plơi-prŏng 'Betsaiđa, c̆àr Galile, sơ̆ng đờm lài: “Ơ kơi, buơl dơlhă khiăng tòm Yàng Jêsu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip nau đờm sơ̆ng Andre; bloh nư̆n Andre sơ̆ng Philip truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yàng Jêsu đờm: “Jơ Anà Mơnih hũ màng-kơc̆rà hũ truh bơjơ!
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Iơŭ biă, iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah găr bơdai dih, 'buh mơtai hơdơi tŭ drà trŭn lăm lơ̆n, nư̆n ñu sơđaŭ mĭn la sa găr soh; bloh yah ñu mơtai, nư̆n tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lô.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Aràng sơi rơnăm pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă, aràng sơi mơbai pơnuaĭ hơdiŭ drơi lăm rài ni, nư̆n rơŭ păng-rơmiă wơ̆ tơ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n păl tui Kơu; sơ̆ng Kơu dò anih lơi, mơnih duh-bruă Kơu kŭng rơŭ dò anih nư̆n. Yah aràng sơi duh-bruă Kơu, nư̆n rơŭ hũ Ama Kơu c̆ơ prŏng-màng.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Tŭ ni bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà biă. Kơu rơŭ đờm hơgĕ ni? ‘Ơ Ama, yòng dŏng anà klàh mư̆ng jơ ni! Bloh kŭng kơyoa mư̆ng jơ ni bloh Anà hũ truh.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ơ Ama, yòng ngă màng-kơc̆rà angăn Ama!’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm lài: “Nư̆n la săp grơ̆m.” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Nư̆n la sa aràng mơnih gơdrưh đờm glai sơ̆ng Pô.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ kơyoa Kơu bloh săp nư̆n hũ dơlờng trŭn ơu, bloh la kơyoa buơl guhã.
30 Então Jesus explicou:
31 Tŭ ni la tŭ dun-ya kơđòng c̆ahrơña, sơ̆ng Satăn, la mơnih apăn-akŏ dun-ya ni rơŭ kŏng prơh tơbiă tơ agàh.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pơ-ơnah Kơu, tŭ Kơu hũ yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl, Kơu rơŭ kơtŭng tơgrơ̆ mơnih truh sơ̆ng Kơu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Pô đờm yơu nư̆n tô pơto brơi thơu Pô rơŭ păl mơtai hơyơu lơi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tơrpuơl buơl làng đờm lài: “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm Pô Krist rơŭ dò rài pơdò rài. Nư̆n kơđa hơgĕ Pô-Pơto đờm Anà Mơnih păl kơđòng yuăl tơ ngŏ? Anà Mơnih nư̆n la aràng sơi?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ sơrdah mĭn dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh. Nau bĕ lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆ mơre-mơro gơrwàng-jơ̆m buơl guhã. Mơnih lơi nau lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆, nư̆n 'buh thơu drơi nau anih lơi.
35 Jesus respondeu:
36 Lăm tŭ buơl guhã dò hũ pơnuaĭ sơrdah, păng-tui bĕ lăm pơnuaĭ sơrdah, tô buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du anà pơnuaĭ sơrdah.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yah lài Yàng Jêsu hũ ngă lô nàl-c̆rih tơ anaŭ buơl guñu, bloh buơl guñu sơđaŭ 'buh păng-tui Pô.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm dơlhơu lài:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kơyoa nư̆n buơl guñu 'buh rơgơi păng-tui, kơyoa Êsai kŭng hũ đờm:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yàng hũ ngă tơ mơta buơl guñu bồm,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Êsai đờm pơnuaĭ ni, kơyoa hũ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô sơ̆ng đờm mư̆ng Pô.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yah lài yơu nư̆n, sơđaŭ hũ lô mơnih lăm tơrpuơl gơnuăr apăn-akŏ buơl làng Juđa păng-tui Pô, bloh buơl guñu 'buh khĭn akhàn tơbiă angăn Pô, kơyoa buơl guñu huơĭ du mơnih Pharisi rơŭ prơh buơl guñu tơbiă mư̆ng sàng pơtòm.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kơyoa buơl guñu ư̆ng-tơkrư pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng jơi anà mơnih rơlau la pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yàng Jêsu prŏng săp đờm lài: “Aràng sơi păng-tui Kơu, 'buh iơŭ mĭn păng-tui Kơu, bloh păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Aràng sơi 'buh Kơu nư̆n la 'buh Pô hũ pơđăr Kơu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kơu la pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, tô aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh dò lăm pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yah aràng sơi păng pơnuaĭ Kơu, bloh 'buh păng-rơmiă ngă tui, nư̆n 'buh iơŭ Kơu c̆ahrơña mơnih nư̆n. Kơyoa Kơu truh 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dŏng-pơklàh dun-ya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mơnih lơi kơmlah-luơi Kơu, 'buh đồ-mă pơnuaĭ Kơu, nư̆n hũ mơnih gơnuăr c̆ahrơña bơjơ; rùp-phŭn tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ c̆ahrơña mơnih nư̆n lăm hơrơi luĭ-dŭt.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kơyoa Kơu 'buh iơŭ mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm tơbiă, bloh la rùp-phŭn Ama, Pô hũ pơđăr Kơu truh, hũ brơi pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr tơ Kơu păl đờm pơnuaĭ hơgĕ sơ̆ng pơto-akhàn pơnuaĭ hơgĕ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Sơ̆ng Kơu thơu: pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr Pô la pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Kơyoa nư̆n, tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm, la đờm iơŭ yơu pơnuaĭ Ama hũ kơkơi pơđăr.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.