Hebreus 7

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melc̆isedek ni la pơtau Salem, mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì Ngŏ Glòng Rơlau Abih, la mơnih hũ tơbiă rò Abraham sơ̆ng lơkơu lơngai-pơtuah tơ Abraham tŭ ñu tămngă pha-jai rơlau du pơtau gài mơrai wơ̆.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham hũ mă sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n-bơna drơi hũ bloh pơyă tơ pơtau. Dơlhă biă, angăn mơta pơtau la “Melc̆isedek,” hũ mơblàng la “Pơtau Rĭng-Tơpă,” pơtau kŭng la pơtau Salem, hũ mơblàng la “Pơtau Rĭng-Lơngai.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Pơtau 'buh hũ ama, 'buh hũ ame, 'buh hũ jơi-pơtiàn, 'buh hũ hơrơi đih apui, kŭng 'buh hũ hơrơi mơtai, bloh pơtau mơhiơ̆ yơu Anà Yàng Pô Lơngì; pơtau kừ ngă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt rài pơdò rài.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Buơl adơi-ai sơnư̆ng c̆ơ bĕ, rùp-phŭn kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi la Abraham hũ mă sa pơ-ơnah sa-pluh lăm abih tơgrơ̆ phơ̆n siàm drơi tămngă mă hũ bloh pơyă tơ pơtau, nư̆n pơtau prŏng-màng la thơu hơdùm!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Du anà-tơc̆o jơi-pơtiàn Lebi, yah aràng sơi đồ-mă hũ gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n kừ tui pơnuaĭ adăt hũ ngă-nìn lăm pơnuaĭ adăt-adia, hũ gơnuăr đồ-mă sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng buơl làng, nư̆n la mư̆ng buơl adơi-ai drơi, yah buơl guñu kŭng mư̆ng Abraham bloh tơbiă.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Bloh pơtau ni, 'buh iơŭ la jơi-pơtiàn Lebi, kŭng đồ-mă sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng Abraham sơ̆ng lơkơu lơngai-pơtuah tơ ñu la mơnih hũ đồ-mă pơnuaĭ đờm pơguăn.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Mơnih tăl ngŏ lơkơu lơngai-pơtuah tơ mơnih tăl ala, nư̆n la pơnuaĭ 'buh aràng sơi tăm-mơsau kơmlah jiơ̆ng.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gah ni, du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt đồ-mă sa pơ-ơnah sa-pluh la du mơnih bơhiàn păl mơtai; bloh gah dih, pơtau nư̆n hũ ngă grơh la dò hơdiŭ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Hũ rơgơi đờm lài, Lebi la mơnih đồ-mă sa pơ-ơnah sa-pluh, kŭng kơyoa Abraham bloh pơyă sa pơ-ơnah sa-pluh,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 kơyoa tŭ Melc̆isedek nau rò Abraham, nư̆n Lebi dò lăm hơtai-hơtiàn kơi-kŏ pàng-yau.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Yah gơnừm tơ gơnuăr-bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mơnih Lebi bloh aràng hũ wĭl-tơ̆l (kơyoa buơl làng đồ-mă hũ pơnuaĭ adăt-adia tŭ dò tơ ala gơnuăr-bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt), nư̆n kơđa hơgĕ c̆àng păl hũ sa gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơkơ̆n, mơhiơ̆ yơu Melc̆isedek, bloh 'buh tui tơrpuơl Arôn?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Gơnuăr-bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ pơsơlih nư̆n pơnuaĭ adăt-adia kŭng păl hũ pơsơlih.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Kơyoa Pô bloh du pơnuaĭ nư̆n đờm truh la mơnih mư̆ng sa jơi-pơtiàn pơkơ̆n, sơ̆ng lăm jơi-pơtiàn nư̆n ka hũ aràng sơi duh bruă tơ anih sơbàn duh-dơlbăt.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kơyoa loh-làng la Yàng buơl gudrơi tơbiă mư̆ng jơi-pơtiàn Juđa, sa jơi-pơtiàn bloh Môise 'buh hũ đờm hơgĕ mư̆ng gơnuăr bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Pơnuaĭ ni 'brŏ loh-làng rơlau wơ̆, tŭ buơl gudrơi 'buh sa aràng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơkơ̆n hũ rơwah-pồ, mơhiơ̆ yơu Melc̆isedek,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 la mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt 'buh tui adăt-adia pơnuaĭ adăt-pơđăr jơi anà mơnih, bloh tui gơnăp-gơnuăr pơnuaĭ hơdiŭ 'buh tŭ lơi mơtai.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kơyoa hũ pơnuaĭ ngă grơh tơ Pô lài:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-pơđăr dơlhơu thrơi kơyoa 'buh hũ gơnuăr sơ̆ng 'buh hũ kwơ-màng nư̆n hũ kơđòng klà luơi bơjơ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia 'buh rơgơi ngă tơ pơnuaĭ hơgĕ wĭl-tơ̆l jiơ̆ng. Bloh tŭ ni, buơl gudrơi hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng siàm rơlau, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ gơnừm-c̆àng nư̆n buơl gudrơi hũ truh jĕ Yàng Pô Lơngì.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pơnuaĭ pơsơlih nư̆n 'buh iơŭ la 'buh hũ pơnuaĭ tơpah-sri ngă-nìn. Du mơnih dih tŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n 'buh c̆àng pơnuaĭ tơpah-sri.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Bloh Yàng Jêsu tŭ tơbiă jiơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n hũ sa pơnuaĭ tơpah-sri mư̆ng Pơtau hũ đờm sơ̆ng Pô lài:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kơyoa pơnuaĭ tơpah-sri nư̆n, Yàng Jêsu hũ tơbiă jiơ̆ng sa pơnuaĭ nìn-kơjăp tơ pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn siàm rơlau.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Mư̆ng yau truh ni, hũ lô mơnih tơbiă jiơ̆ng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, kơyoa buơl guñu păl mơtai, nư̆n 'buh rơgơi kừ dò ngă gơnuăr-bruă mĭt jiơ̆ng.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Bloh Yàng Jêsu, kơyoa Pô dò hơdiŭ mĭt-mĭt rài pơdò rài, nư̆n gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt Pô dò mĭt-mĭt rài pơdò rài 'buh tŭ lơi pơsơlih.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kơyoa nư̆n, Pô hũ rơgơi dŏng-pơklàh wĭl-tơ̆l tơgrơ̆ mơnih gơnừm tơ Pô bloh truh jĕ Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô dò hơdiŭ mĭt-mĭt tô iơu-lài ala tơ du mơnih nư̆n.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Biă yơu nư̆n, Pô la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt bloh buơl gudrơi păl c̆àng: sơc̆ih-sri, 'buh hũ glài-sơnoh, 'buh sơŭ-sơnoh, pơklah krơi klàh mư̆ng du mơnih glài-sơnoh, hũ pồ-pơđì glòng rơlau tơ du tăl lơngì.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 'Buh yơu du mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơkơ̆n, Pô 'buh c̆àng păl pơyă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt yàu hơrơi, dơlhơu la kơyoa mư̆ng glài drơi, hơdơi la kơyoa mư̆ng glài buơl làng. Pô pơyă rùp-phŭn drơi ngă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sa amăng tơ̆l abih.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia rơwah-pồ du mơnih sơđaŭ 'buh khăng-pràn ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt; bloh pơnuaĭ tơpah-sri truh hơdơi pơnuaĭ adăt-adia nư̆n rơwah-pồ Anà, la Pô hũ wĭl-tơ̆l rài pơdò rài.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.