Hebreus 10

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia mĭn la bơngă tơgrơ̆ pơnuaĭ siàm-mơkrư rơŭ truh hơdơi, bloh 'buh iơŭ la rùp-rơ̆p biă du pơnuaĭ nư̆n. Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia 'buh tŭ lơi hũ rơgơi ngă tơ du mơnih truh jĕ Yàng Pô Lơngì hũ tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l gơnừm tơ du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt hũ pơyă mĭt mư̆ng thŭn ni truh thŭn pơkơ̆n.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kơyoa yah jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu hũ pơdơh pơyă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt bơjơ, kơyoa du mơnih duh-dơlbăt hũ pơsơc̆ih-goh sa amăng tơ̆l abih, sơ̆ng yơu nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guñu 'buh dò sơnư̆ng-thơu hơgĕ mư̆ng glài-sơnoh tra?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Bloh bruă pơyă du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n sơđaŭ dò la tô pơsơdơ̆r tơ anà mơnih mư̆ng glài-sơnoh drơi yàu thŭn.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kơyoa drah lơmo tơno sơ̆ng drah bơbe tơno 'buh rơgơi suă prah glài-sơnoh jiơ̆ng.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kơyoa nư̆n, tŭ Pô Krist tơma lăm dun-ya, Pô đờm:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Phơ̆n c̆uh c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơrbuh glài,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Tŭ nư̆n, dơlhă đờm: ‘Khoai Yàng Pô Lơngì, ni dơlhă truh,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Yơu Pô đờm tơ ngŏ nư̆n: “Yàng 'buh khiăng, kŭng 'buh sờh mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, phơ̆n c̆uh c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, sơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơrbuh glài,” nư̆n la du phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tui adăt-adia pơto; bloh nư̆n hơdơi Pô đờm wơ̆: “Ni, dơlhă truh tô ngă tui hơtai-khiăng Yàng.”
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Yơu nư̆n, Yàng hũ luơi pơnuaĭ dơlhơu tô ngă tơbiă pơnuaĭ hơdơi.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Tui hơtai-khiăng nư̆n, buơl gudrơi hũ pơsơc̆ih-sri gơnừm tơ bruă Yàng Jêsu Krist hũ pơyă rùp-phàp Pô sa amăng tơ̆l abih.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lơi kŭng dò dơ̆ng duh-bruă mư̆ng hơrơi ni truh hơrơi pơkơ̆n, sơ̆ng jiăng mĭt pơyă du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt yơu gơŭ, la du phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt 'buh tŭ lơi suă prah glài-sơnoh jiơ̆ng.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Bloh Pô Krist hũ kơyoa mư̆ng glài-sơnoh pơyă mĭn sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô tơrbuh glài sa amăng tơ̆l abih, bloh nư̆n dò guh rài pơdò rài gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Sơ̆ng mư̆ng nư̆n, Pô dò c̆àng tơ̆l truh tơ tŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Pô kơđòng daŭ ngă gơnŭl tơ ala tơkai Pô.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kơyoa gơnừm pơyă mĭn sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, Pô ngă tơ du mơnih hũ pơsơc̆ih-sri tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l rài pơdò rài.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri kŭng hũ ngă grơh tơ buơl gudrơi yơu nư̆n rơi tŭ Pô đờm:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Yàng đờm: “Ni la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn Kơu rơŭ ngă sơ̆ng buơl guñu,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Pô đờm wơ̆:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Anih lơi hũ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh nư̆n 'buh c̆àng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt kơyoa glài-sơnoh tra.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, kơyoa gơnừm tơ drah Yàng Jêsu buơl gudrơi hũ hĭl-kơjăp hơtai-hơtiàn tơma lăm anih Sơc̆ih-Sri Biă,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 kơyoa jơlàn bơrhơu sơ̆ng hơdiŭ bloh Pô hũ pơh tơ buơl gudrơi găn khăn dơrnìng, nư̆n la găn rùp-phàp Pô;
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 sơ̆ng kơyoa buơl gudrơi hũ sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt c̆ơ apăn-akŏ sàng Yàng Pô Lơngì,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 nư̆n buơl gudrơi mă bĕ hơtai-hơtiàn tơpă-tơpe sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui nìn-kơjăp, hơtai-hơtiàn hũ rào goh klàh mư̆ng tŭng-tiàn mơsak-jơhà, rùp-phàp hũ rào sơ̆ng ia goh-sơc̆ih, bloh truh jĕ Yàng Pô Lơngì.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Buơl gudrơi păng-rơmiă kơjăp bĕ pơnuaĭ ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ gơnừm-c̆àng 'buh mơgơi-lơnggơh buơl gudrơi, kơyoa Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng buơl gudrơi la Pô ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ Pô đờm pơguăn.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Buơl gudrơi c̆ơ-sơnư̆ng bĕ truh tơ gơŭ tô pơto-pơsờh gơŭ hơdiŭ uơ̆n-rơnăm sơ̆ng ngă tơgrơ̆ bruă siàm.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Juơi luơi bruă pơtòm-pơjŭm sơ̆ng gơŭ yơu du mơnih jiăng lơđăp ngă, bloh păl pơto-kơkơi gơŭ, sơ̆ng tŭ buơl adơi-ai 'buh hơrơi Yàng truh jĕ kàr lơi, nư̆n 'brŏ păl ngă yơu nư̆n abih hơtai-hơtiàn rơlau wơ̆.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kơyoa yah buơl gudrơi hũ kràn-thơu pơnuaĭ-tơpă bơjơ, bloh kừ sơđaŭ khiăng ngă glài mĭt, nư̆n 'buh dò hũ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt lơi tô tơrbuh glài jiơ̆ng tra.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Bloh mĭn huơĭ-kìr dò kraŭ-c̆àng pơnuaĭ c̆ahrơña sơ̆ng apui gùh rơŭ pơluĭ-pơlơhiă du mơnih tămdră-wơ̆ soh.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Aràng sơi hũ ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia Môise, yah hũ dua halài klơu aràng mơnih ngă grơh, nư̆n rơŭ kŏng ngă glài pơmơtai 'buh anĭt-anăr.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Đờm hơgĕ la mơnih c̆ơ 'buh sơ̆p tơ Anà Yàng Pô Lơngì, c̆ơ drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn hũ ngă pơsơc̆ih-goh buơl guñu yơu la drah sơŭ-sơnoh, đờm c̆ờ-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh, nư̆n buơl adơi-ai sơnư̆ng mơnih nư̆n 'buh păl tô kŏng ngă glài traŭ rơlau ơu?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kơyoa buơl gudrơi thơu Pô hũ đờm: “Kơu rơŭ ngă glài mơnih glài-sơnoh, rùp-phŭn Kơu rơŭ ngă bơ-yàr wơ̆ tơ buơl guñu.” Pô kŭng đờm: “Yàng rơŭ c̆ahrơña buơl làng Pô.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Lĕ tơma lăm tơngàn Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt la pơnuaĭ păl kìr-huơĭ biă!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Bloh sơdơ̆r wơ̆ bĕ mư̆ng tơgrơ̆ hơrơi c̆ơmrừp, hơdơi tŭ buơl adơi-ai hũ pơsàng sơrdah, buơl adơi-ai păl kŏng sa pơnuaĭ tămngă prŏng biă sơ̆ng păl kŏng-anòng thơu hơdùm pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Hũ tŭ kŏng pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu sơ̆ng kŏng pơnuaĭ ngă jơhà tơ anaŭ plơi-lơgăr, sơ̆ng hũ tŭ pơrpha pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr sơ̆ng du mơnih kơđòng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr kŭng yơu drơi rơi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Kơyoa buơl adơi-ai hũ sơnư̆ng-anĭt tơ du mơnih kơđòng lăm pơnuaĭ jàm-krơ̆, sơ̆ng sờh hơtai-hơtiàn kŏng phơ̆n-bơna drơi kơđòng aràng tămblah mă, kơyoa buơl adơi-ai thơu lài drơi hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng rơlau sơ̆ng dò wơ̆ mĭt-mĭt.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai juơi klà luơi hơtai-hơtiàn păng-tui nìn-kơjăp drơi, kơyoa ñu rơŭ ba truh phơ̆n mơyòm-brơi prŏng.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Buơl adơi-ai păl kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n, tô hơdơi tŭ hũ ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai rơŭ đồ-mă hũ du pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kơyoa,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Mơnih rĭng-tơpă Kơu rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Bloh buơl gudrơi 'buh iơŭ la du mơnih rŭt-gơdŭn wơ̆ tô păl kŏng mơtai-lơhiă ơu, bloh la du mơnih gàr-rơmiă kơjăp pơnuaĭ păng-tui tô bơngă-joa hũ dŏng-pơklàh.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.