Colossenses 2

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biă yơu nư̆n, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu dơlhă păl tămngă gleh-glăr hơyơu lơi tơ buơl adơi-ai, tơ du mơnih dò lăm Laođise, sơ̆ng tơ abih tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n ka 'buh 'bò mơta dơlhă tui gah rùp-phàp drah-rơlo,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 tô hơtai-hơtiàn buơl guñu hũ pơluơ-pơrơngài sơ̆ng sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm, kŭng yơu hũ pơnuaĭ wờng-thơu dơlah-dơlài sơ̆ng nìn-kơjăp tô kràn-thơu pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Yàng Pô Lơngì, nư̆n la Pô Krist,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 lăm Pô hũ bơdơŭ-tơrđơŭ abih tơgrơ̆ mơta c̆ơk-màng mư̆ng pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng pơnuaĭ wờng-thơu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dơlhă đờm pơnuaĭ ni tô 'buh hũ aràng sơi angui pơnuaĭ khờh pơluơ-jà bloh pơ̆ng-gơla buơl adơi-ai.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kơyoa yah rùp-phàp dơlhă atàh-pơklah, bloh hơtai-bơngă dơlhă sơđaŭ dò sơ̆ng buơl adơi-ai, dơlhă sờh-sài tŭ 'buh buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi nĭ-nùn sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui kơjăp-pràn lăm Pô Krist.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai hũ đồ-mă Yàng Jêsu Krist la Yàng hơyơu lơi, nư̆n yàm nau bĕ lăm Pô yơu nư̆n rơi.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 C̆ă bĕ ơkha sơ̆ng bơ̆ rơnơ̆ lăm Pô, mă pơnuaĭ păng-tui ngă tô pràn-kơjăp, tui yơu buơl adơi-ai hũ pơto-pơsài, sơ̆ng dơlah-dơlài bĕ lăm pơnuaĭ ưnjơmừn.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, juơi luơi aràng sơi mă pơnuaĭ jak-khờh dun-ya sơ̆ng pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r 'buh kwơ, tui pơnuaĭ adăt-lơđăp yau jơi anà mơnih, tui du adăt-hơdiŭ rài dun-ya ni, 'buh tui Pô Krist, bloh mă buơl adơi-ai păl păng-duh ơu.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Juơi luơi du mơnih nư̆n pơluơ pơ̆ng-gơla buơl adơi-ai, kơyoa yah tŭ dò hơdiŭ lăm dun-ya, lăm rùp-phàp sa aràng anà mơnih, Pô Krist sơđaŭ wĭl-tơ̆l la Yàng Pô Lơngì.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Sơ̆ng buơl adơi-ai kŭng gơnừm tơ Pô bloh hũ baŭ-tơ̆l abih tơgrơ̆ mơta, kơyoa Pô la akŏ abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ sơ̆ng abih tơgrơ̆ gơnuăr.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Lăm Pô buơl adơi-ai kŭng hũ đồ-mă adăt sơkaŭ-kơlì, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn mơnih ngă, bloh la pơnuaĭ sơkaŭ-kơlì kơyoa Pô Krist, nư̆n la wà prah rài hơdiŭ anà mơnih glài-sơnoh buơl gudrơi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tŭ đồ-mă adăt 'baptem, buơl adơi-ai hũ dơ̆r sơ̆ng Pô, nư̆n kŭng hũ hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng Pô kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì, la Pơtau hũ ngă tơ Pô mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Dơlhơu thrơi, buơl adơi-ai la du mơnih mơtai kơyoa glài-sơnoh sơ̆ng kơyoa rùp-phàp drah-rơlo drơi 'buh hũ sơkaŭ-kơlì, ni Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ buơl adơi-ai hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng Pô Krist, kơyoa Pô hũ toh-luơi abih tơgrơ̆ glài-sơnoh buơl gudrơi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Pô hĕt prah bơ-àr wă mư̆ng glài-sơnoh bloh pơnuaĭ adăt-adia tơnia-duah păl ngă glài buơl gudrơi. Pô hũ hĕt prah ñu sơ̆ng bruă pơ̆ng ñu tơ ngŏ kơyơu pơkăl.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Pô hũ suă prah abih du gơnuăr apăn-akŏ găm sơ̆ng du gơnuăr, sơ̆ng ràng-tơbiă bruă nư̆n tơ anaŭ buơl làng plơi-lơgăr; Pô hũ pha-jai rơlau guñu sơ̆ng kơyơu pơkăl.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kơyoa nư̆n, juơi luơi aràng sơi c̆ahrơña buơl adơi-ai mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, mư̆ng hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, hơrơi ia-blàn bơrhơu, halài hơrơi sa'bat.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tơgrơ̆ pơnuaĭ ni mĭn la bơngă tơgrơ̆ hơgĕ rơŭ truh, dò rùp biă la Pô Krist.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Juơi luơi kơđòng pơluơ pơ̆ng-gơla bloh lơhiă phơ̆n mơyòm-brơi kơyoa mư̆ng du mơnih ngă mơthĭ-lơ̆r yơu pơ-ơneh rùp sơ̆ng c̆ĕ-dơlbăt du mơnih gơdrưh. Buơl guñu kừ tui duah bruă brơi pơ'buh, bloh nư̆n sơ̆ng hơtai-akŏ gah rùp-phàp drah-rơlo, buơl guñu yeh-drơi pơglòng-rùp 'buh kwơ-màng.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Buơl guñu 'buh pơgăp kơjăp sơ̆ng Pô Krist la Akŏ, tô gơnừm tơ Pô bloh abih sa boh rùp-phàp hũ c̆iăm-ròng, hũ pơc̆uăl-pơgăp sơ̆ng gơŭ kơyoa mư̆ng du kơ-yồl tơlàng, du tơlơi ơră, sơ̆ng hũ prŏng-tơgồ tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yah buơl adơi-ai hũ mơtai sơ̆ng Pô Krist sơ̆ng hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng du yàng dò apăn-akŏ dun-ya, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai sơđaŭ hơdiŭ yơu mơnih dun-ya? Kơđa hơgĕ buơl adơi-ai sơđaŭ păng-bơbah păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Juơi mă, juơi tiăm, juơi rơwơ̆!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt nư̆n la pioh tơ du phơ̆n găm sơ̆ng dun-ya, du phơ̆n hũ ngă-nìn rơŭ brŭ-lơhiă hơdơi tŭ hũ angui. Nư̆n mĭn la du pơnuaĭ adăt kơyoa jơi anà mơnih ngă tơbiă sơ̆ng pơto-pơsài.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Biă du pơnuaĭ nư̆n, gah agàh c̆ơ yơu jak-khờh, kơyoa duh-dơlbăt tui hơtai drơi, găm sơ̆ng pơnuaĭ pơ-ơneh rùp sơ̆ng pơnuaĭ pơkơŭ-pơkăl rùp-phàp, bloh 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ lăm bruă tămdră-wơ̆ sơ̆ng hơtai-hơtiàn hàm-khiăng gah rùp-phàp drah-rơlo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.