Atos 9

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ nư̆n, Sol sơđaŭ mơsak-pràn hơtai-hơtiàn khơ̆m pơmơtai du mơnih tui-mơgru Yàng. Ñu truh sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 sơ̆ng yòng du bơ-àr pơyoa tơ du sàng pơtòm lăm Đamas, tô yah ñu duah hũ aràng sơi păng-tui jơlàn duh-dơlbăt Yàng, 'buh kơrhia la lơkơi halài kơmơi, nư̆n rơŭ mă c̆aŭ, ba mơrai tơ Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Bloh tŭ Sol nau kơjĕ truh tơ plơi-prŏng Đamas, nư̆n phŭ-phă hũ pơnuaĭ sơrdah mư̆ng ngŏ lơngì pơkơc̆rà trŭn tòmdăr ñu.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ñu lơbuh tơ ala lơ̆n sơ̆ng mơhư̆ hũ săp đờm sơ̆ng drơi: “Ơ Sol, Sol! Kơđa hơgĕ hã mă-pơkơŭ Kơu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ñu đờm: “Ơ Yàng, Pô la aràng sơi?” Yàng đờm: “Kơu la Jêsu bloh hã mă-pơkơŭ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Bloh tơgồ dơ̆ng bĕ, nau tơma lăm plơi-prŏng, hũ mơnih rơŭ đờm tơ hã thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ păl ngă.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Du mơnih nau găm sơ̆ng ñu dò dơ̆ng wơ̆, hơ̆l-dơmơ̆l biă, kơyoa buơl guñu hũ mơhư̆ săp đờm, bloh 'bu 'buh aràng sơi ơu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol tơgồ dơ̆ng mư̆ng lơ̆n, mơta yah pơh, bloh 'bu 'buh hơgĕ ơu. Aràng apăn tơngàn ñu sơ̆ng dùi ñu tơma lăm plơi-prŏng Đamas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ñu dò tơ anih nư̆n klơu hơrơi, mơta 'buh c̆ơ 'buh hơgĕ jiơ̆ng, sơ̆ng kŭng 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm hơgĕ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tŭ nư̆n, tơ plơi-prŏng Đamas hũ sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng angăn la Anania. Lăm sa pơnuaĭ brơi pơ'buh, Yàng đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Anania!” Ñu đờm sơđồ: “Ơ Yàng, hũ anà ni.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yàng đờm pơđăr: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, nau truh tơ jơlàn angăn la Tơpă-Biă, duah sàng Juđa, tô păp sa aràng mơnih angăn la Sol, plơi tơ Tarsơ. Dih, mơnih nư̆n dò iơu-lài.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Lăm sa pơnuaĭ brơi pơ'buh, mơnih nư̆n 'buh hũ sa aràng mơnih angăn la Anania, nau tơma, daŭ tơngàn tơ ngŏ drơi tô hũ sơrdah mơta wơ̆.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Anania đờm: “Ơ Yàng, anà hũ mơhư̆ lô mơnih đờm mư̆ng mơnih ni, mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ jơhà mơnih nư̆n hũ ngă tơ buơl làng sơc̆ih-sri Yàng lăm Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tŭ ni mơnih nư̆n dò tơ anih ni, hũ tơ̆l gơnuăr mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tô mă c̆aŭ abih du mơnih iơu-lơkơu truh angăn Pô.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Bloh Yàng đờm sơ̆ng Anania: “Nau bĕ, kơyoa Kơu hũ rơwah mơnih ni ngă sa phơ̆n angui tơ Kơu, tô apăn angăn Kơu truh sơ̆ng du buơl làng agàh, du pơtau, sơ̆ng du anà Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kơu rơŭ brơi mơnih nư̆n thơu păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa mư̆ng angăn Kơu la hơyơu lơi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Anania tơbiă nau, tơma lăm sàng, bloh nư̆n daŭ tơngàn tơ ngŏ Sol sơ̆ng đờm: “Ơ sơ-ai Sol, Yàng la Yàng Jêsu, Pô hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng sơ-ai lăm jơlàn sơ-ai nau truh tơ anih ni, pơđăr dơlhă truh tô brơi sơ-ai hũ sơrdah mơta wơ̆ sơ̆ng hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, hũ phơ̆n hơgĕ yơu kơrkàh akàn mư̆ng mơta Sol hŏ tơ ala, sơ̆ng ñu hũ sơrdah mơta wơ̆; bloh nư̆n tơgồ dơ̆ng sơ̆ng đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Hơdơi tŭ huă 'bơ̆ng, ñu hũ pràn-khăng wơ̆.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 bloh nư̆n lăm tơk mư, ñu nau tơma lăm du sàng pơtòm đờm pơto-akhàn lài Yàng Jêsu la Anà Yàng Pô Lơngì.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Du mơnih mơhư̆ pơnuaĭ ñu pơto-akhàn, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă krơi-takơtuă biă, sơ̆ng đờm: “Ni 'buh iơŭ la mơnih hũ pơluĭ-pơmơtai du mơnih iơu-lơkơu angăn nư̆n lăm Jerusalem, sơ̆ng kŭng truh tơ anih ni tô mă c̆aŭ buơl mơnih nư̆n ba mơrai wơ̆ tơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt ơu?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Bloh Sol nư̆n 'brŏ hơrơi 'brŏ hĭl-pràn, đờm tămpơrjai sơ̆ng du mơnih Juđa dò lăm Đamas, sơ̆ng đờm ngă grơh loh-làng lài Yàng Jêsu la Pô Krist.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Hơdơi lô hơrơi đờm pơto-akhàn yơu nư̆n, mơnih Juđa tămbơyai sơ̆ng gơŭ tô pơmơtai Sol.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Bloh hũ mơnih đờm tơ Sol thơu mư̆ng pơnuaĭ buơl guñu tămbơyai. Buơl guñu kraŭ-khiă du bơh 'băng plơi-prŏng găm hơrơi găm mơlăm, tô pơmơtai gơhũ Sol.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Bloh lăm glai mơlăm, du mơnih tui-mơgru mă bài pơtrŭn ñu trŭn tơ gah agàh pơga plơi-prŏng.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tŭ truh tơ Jerusalem, Sol khiăng tơma sa tơrpuơl sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Yàng, bloh abih tơgrơ̆ mơnih sơđaŭ dò sơnư̆ng huơĭ mư̆ng ñu, kơyoa 'buh păng-tui ñu la mơnih tui-mơgru biă.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Bloh 'Banaba dŏng ñu sơ̆ng ba ñu truh tòm sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài. 'Banaba đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu thơu mư̆ng bruă Yàng hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng Sol hơyơu lơi lăm jơlàn nau truh tơ Đamas, sơ̆ng Pô hũ đờm pơđăr ñu pơnuaĭ hơgĕ, kŭng yơu bruă ñu hũ hĭl-pràn hơtai-hơtiàn đờm pơto-akhàn mư̆ng angăn Yàng Jêsu lăm Đamas hơyơu lơi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mư̆ng nư̆n, Sol nau-mơrai sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lăm Jerusalem,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 sơ̆ng mă angăn Yàng bloh pơto-akhàn hĭl-pràn biă. Ñu kŭng đờm glai sơ̆ng tămpơrjai sơ̆ng du mơnih Juđa đờm ia Grek; bloh du mơnih nư̆n duah pơnuaĭ tô pơmơtai ñu.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, buơl adơi-ai ba mư ñu trŭn tơ Sesare, bloh nư̆n pơyoa ñu nau tơ Tarsơ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yơu nư̆n, Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm abih c̆àr Juđe, Galile sơ̆ng Samari hũ đồ-mă pơnuaĭ rĭng-lơngai, hũ bơ̆-tơgồ pràn-kơjăp. Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih hơdiŭ lăm pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng, sơ̆ng gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri dŏng-kờl, nư̆n khà mơnih păng-tui Yàng 'brŏ hơrơi 'brŏ lô rơlau.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tŭ nư̆n, Pier nau lăm abih tơgrơ̆ anih, kŭng truh sơ̆ng du mơnih păng-tui Yàng lăm plơi-prŏng Liđa rơi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tơ anih nư̆n, Pier păp sa aràng mơnih lơ-ơ̆n mơtai tơkai-tơngàn, mơnih nư̆n dò đih lăm c̆iau hũ tơlpăn thŭn bơjơ, angăn mơta ñu la Ene.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pier đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Ene, Yàng Jêsu Krist pơsồ-pơsaih tơ hã! Tơgồ dơ̆ng bĕ, blì pioh c̆iau hã!” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, ñu tơgồ dơ̆ng.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Abih buơl làng lăm Liđa sơ̆ng Sarôn 'buh Ene hũ pơsồ-pơsaih, nư̆n gài mơrai păng-tui Yàng.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tơ plơi-prŏng Jôppe, lăm tơrpuơl mơnih tui-mơgru, hũ sa aràng mơnih kơmơi angăn la Tabitha; mơta ñu lăm ia Grek la Đôrkas. Ñu ngă lô bruă siàm anĭt-dŏng mơnih pơkơ̆n sơ̆ng jiăng brơi-soh.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Lăm du hơrơi nư̆n, ñu kơđòng lơ-ơ̆n sơ̆ng mơtai. Aràng pơmơnưi rùp atơu ñu, bloh nư̆n apăn daŭ lăm sa boh adŭ tăl ngŏ sàng.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Kơyoa Liđa dò jĕ Jôppe, nư̆n tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ thơu hũ Pier dò tơ anih nư̆n, buơl guñu pơđăr mư dua aràng mơnih truh tòm Pier sơ̆ng đờm: “Yòng jà kơi truh mư sơ̆ng buơl dơlhă.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pier tơgồ dơ̆ng nau sơ̆ng dua aràng buơl guñu. Tŭ truh anih, aràng ba Pier truh tơ adŭ tăl ngŏ sàng. Abih du mơnih kơmơi bơdrau pơgùm gơŭ tòmdăr Pier bloh hia, sơ̆ng pơto tơ ñu c̆ơ du ào agàh sơ̆ng khăn-ào pơkơ̆n bloh mò Đôrkas hũ sì brơi tơ buơl guñu tŭ mò dò hơdiŭ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pier yòng abih tơgrơ̆ mơnih tơbiă tơ agàh, bloh nư̆n c̆ĕ tơ-ù trŭn sơ̆ng iơu-lài. Hơdơi mư̆ng nư̆n, ñu pơtrah gah rùp atơu sơ̆ng đờm: “Ơ Tabitha, tơgồ bĕ!” Mò Tabitha pơh mơta, 'buh Pier, nư̆n tơgồ dò guh mư.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pier mă tơngàn đơ̆ng mò tơgồ, bloh nư̆n iơu du mơnih sơc̆ih-sri sơ̆ng du mơnih kơmơi bơdrau truh sơ̆ng pơto tơ buơl guñu 'buh mò hơdiŭ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Bruă nư̆n hũ ba pơtiơ̆ng lăm abih plơi-prŏng Jôppe, nư̆n hũ lô mơnih păng-tui Yàng.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pier dò wơ̆ lăm plơi-prŏng Jôppe lô hơrơi, tơ sàng sa aràng mơnih khờh ngă kơlì, angăn la Simôn.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.