Atos 8
Chru (CJE) vs NVI
1 Sol la mơnih sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu lăm bruă pơmơtai Etien. Lăm tŭ nư̆n, Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm Jerusalem păp pơnuaĭ kơđòng mă-pơkơŭ prŏng biă. Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng păl đuaĭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp lăm du c̆àr Juđe sơ̆ng Samari, dò mĭn du mơnih tơdi-tơdài soh.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Yah yơu nư̆n, kŭng hũ du mơnih păng-duh Yàng, nau mă rùp atơu Etien apăn nau dơ̆r, sơ̆ng hia-c̆ŏ tơ ñu dơnuh-dơnà biă.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Bloh Sol nư̆n kừ ngă kơprah-kơprĭng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Ñu tơma rơnùh mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, mă abih găm mơnih lơkơi mơnih kơmơi apăn krơ̆ lăm sàng jàm.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yơu nư̆n, du mơnih păl đuaĭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, nau mư̆ng anih ni truh anih pơkơ̆n, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip trŭn tơ plơi-prŏng Samari, pơto-akhàn mư̆ng Pô Krist tơ buơl làng lăm anih nư̆n.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tơrpuơl buơl làng păng pơnuaĭ Philip pơto-mơblàng sơ̆ng 'buh du nàl-c̆rih ñu ngă, nư̆n sa hơtai-hơtiàn păng ñu đờm.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kơyoa hũ lô kơmlài-kơmloh kơmrào prŏng săp bloh tơbiă mư̆ng lô mơnih kơđòng ñu ngă. Lô mơnih krŭn-khuĕt tơkai-tơngàn sơ̆ng mơnih joh-je kŭng hũ pơsồ-pơsaih.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kơyoa nư̆n, lăm plơi-prŏng hũ pơnuaĭ sờh-sài biă.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng nư̆n hũ sa aràng mơnih angăn la Simôn, mư̆ng dơlhơu hơdiŭ sơ̆ng bruă ngă pơjơu juh-proh, sơ̆ng ñu pơ-angăn rùp-phŭn drơi la sa aràng mơnih prŏng-màng, ngă tơ buơl làng Samari mă ngă krơi-takơtuă biă.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Abih tơgrơ̆ mơnih dò tơ anih nư̆n, mư̆ng lơ-ơneh tìt tơ̆l truh tơ mơnih tha, aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng tui ñu soh, bloh đờm lài: “Mơnih ni la gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì, angăn la Gơnăp-Gơnuăr Prŏng.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Buơl nư̆n păng tui ñu, kơyoa mư̆ng suơi ni bơjơ, ñu hũ angui pơnuaĭ kơmlài-kơmloh ngă tơ buơl nư̆n păl mă ngă c̆rih-takơtuă.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bloh tŭ buơl guñu păng Philip pơto-akhàn tơ buơl guñu mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng mư̆ng angăn Yàng Jêsu Krist, nư̆n abih buơl guñu, găm mơnih lơkơi sơ̆ng mơnih kơmơi đồ-mă pơnuaĭ 'baptem abih.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Rùp-phŭn Simôn kŭng păng-tui rơi, sơ̆ng hơdơi tŭ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, nư̆n dò mĭt sơ̆ng Philip. Sơ̆ng tŭ ñu 'buh du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi prŏng hũ ngă tơbiă, nư̆n mă ngă krơi-takơtuă biă.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Du mơnih tơdi-tơdài dò lăm Jerusalem mơhư̆ thơu buơl làng Samari hũ đồ-mă Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr Pier sơ̆ng Jăng truh sơ̆ng buơl guñu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tŭ truh anih, Pier sơ̆ng Jăng iơu-lài tơ du mơnih bơrhơu păng-tui tô buơl guñu đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri ka trŭn tơ ngŏ sa aràng mơnih lơi lăm tơrpuơl buơl guñu: buơl guñu mĭn mă angăn Yàng Jêsu bloh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem soh.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pier sơ̆ng Jăng daŭ tơngàn tơ ngŏ buơl guñu, nư̆n buơl guñu đồ-mă hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tŭ 'buh du mơnih tơdi-tơdài daŭ tơngàn tơ ngŏ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi trŭn, nư̆n Simôn mă priă truh brơi tơ dua aràng mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng đờm:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Yòng kŭng brơi tơ dơlhă gơnuăr nư̆n rơi, tô dơlhă daŭ tơngàn tơ ngŏ aràng sơi nư̆n mơnih nư̆n kŭng hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bloh Pier đờm sơđồ lài: “Priă-jền sơ-ai kŭng mơtai-lơhiă bĕ sơ̆ng sơ-ai. Kơyoa sơ-ai sơnư̆ng, hũ rơgơi mă jền-priă blơi jiơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Sơ-ai 'buh hũ pơ-ơnah hơgĕ sơ̆ng kŭng 'buh hũ pơ-ơnah pơrpha lơi lăm bruă ni ơu, kơyoa hơtai-hơtiàn sơ-ai 'buh tơpă-siàm tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Yơu nư̆n, păl mơbai prah-luơi bĕ bruă mơsak-jơhà sơ-ai bloh iơu-lài sơ̆ng Yàng, tô hũ rơgơi Yàng rơŭ anĭt toh-luơi tơ sơ-ai mư̆ng glài-sơnoh hũ sơnư̆ng-bơyai yơu nư̆n lăm hơtai-hơtiàn.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kơyoa dơlhă 'buh sơ-ai sơđaŭ dò lăm pơnuaĭ oàn-mơbai sơ̆ng lăm srĕng-anuh pơnuaĭ glài-sơnoh.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simôn đờm sơđồ: “Yòng dua aràng buơl kơi iơu-lài sơ̆ng Yàng tơ dơlhă, tô dơlhă 'buh păl kơđòng lăm pơnuaĭ buơl kơi đờm nư̆n.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hơdơi tŭ ngă grơh sơ̆ng pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng, Pier sơ̆ng Jăng gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem; lăm jơlàn nau, buơl guñu nau găm pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm găm lăm lô plơi mơnih Samari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih gơdrưh Yàng đờm sơ̆ng Philip: “Tơgồ dơ̆ng bĕ sơ̆ng nau trŭn tơ jơlàn ba truh gah yù, la jơlàn mư̆ng Jerusalem nau trŭn tơ Gasa.” Nư̆n la sa boh jơlàn jơhua tơkì mơnih nau mơrai.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Philip tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau. Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih kwăng Etiôpi, ñu la mơnih kwăng-prŏng duh bruă tơ mò Kandas, mơnih pơtau kơmơi apăn-akŏ lơgăr Etiôpi. Mơnih kwăng ni c̆ơ-apăn abih du sàng pioh phơ̆n-priă tơ mò. Ñu hũ truh tơ Jerusalem tô duh-dơlbăt.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Lăm jơlàn nau wơ̆, ñu dò guh lăm rơdeh aseh sơ̆ng pơrpoh-c̆ơ 'bồn bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Yàng Bơngă đờm sơ̆ng Philip: “Truh jĕ bĕ, sơ̆ng tui sơmào rơdeh aseh nư̆n.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip đuaĭ truh jĕ, sơ̆ng mơhư̆ mơnih kwăng nư̆n pơrpoh-c̆ơ lăm 'bồn bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai, nư̆n tơnia: “Kơi wờng du pơnuaĭ kơi pơrpoh-c̆ơ nư̆n ơu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơđồ: “Yah 'buh hũ aràng sơi mơblàng-pơto, ngă hơyơu dơlhă wờng jiơ̆ng?” Bloh nư̆n mơnih kwăng jà Philip đì dò guh sơ̆ng drơi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tăl 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh ñu dò pơrpoh-c̆ơ nư̆n la anih ni:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Lăm tŭ Ñu kŏng pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơ̆ng Philip: “Dơlhă yòng tơnia kơi, mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm pơnuaĭ nư̆n mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng rùp-phŭn ñu halài mư̆ng mơnih lơi pơkơ̆n?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip pơh kàng đờm sơđồ, sơ̆ng tơma mư̆ng tăl 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri nư̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Yàng Jêsu tơ mơnih kwăng Etiôpi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Rò jơlàn nau, buơl guñu truh tơ sa anih hũ ia, mơnih kwăng Etiôpi đờm: “Tơ anih ni lờih hũ ia, hũ pơnuaĭ hơgĕ pơkơŭ-pơkăl dơlhă đồ-mă pơnuaĭ 'baptem ơu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philip đờm: “Yah kơi abih hơtai-hơtiàn păng-tui, nư̆n hũ rơgơi jiơ̆ng.” Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơđồ: “Dơlhă păng-tui Yàng Jêsu Krist la Anà Yàng Pô Lơngì.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Mơnih kwăng Etiôpi pơđăr rơdeh pơdơh wơ̆, bloh nư̆n abih dua aràng trŭn lăm ia, sơ̆ng Philip ngă 'baptem tơ mơnih kwăng Etiôpi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tŭ đì tơbiă mư̆ng ia, Yàng Bơngă Yàng ba Philip nau thĭt, mơnih kwăng Etiôpi 'bu 'buh Philip tra, sơ̆ng kừ sơđaŭ sờh-sài nau jơlàn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Dò Philip, nư̆n aràng 'buh ñu tơ plơi-prŏng Asôt; sơ̆ng lăm jơlàn nau truh tơ plơi-prŏng Sesare, ñu pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ abih du plơi-prŏng ñu hũ nau pleh găn.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.