Atos 8
Chru (CJE) vs ARA
1 Sol la mơnih sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu lăm bruă pơmơtai Etien. Lăm tŭ nư̆n, Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm Jerusalem păp pơnuaĭ kơđòng mă-pơkơŭ prŏng biă. Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng păl đuaĭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp lăm du c̆àr Juđe sơ̆ng Samari, dò mĭn du mơnih tơdi-tơdài soh.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Yah yơu nư̆n, kŭng hũ du mơnih păng-duh Yàng, nau mă rùp atơu Etien apăn nau dơ̆r, sơ̆ng hia-c̆ŏ tơ ñu dơnuh-dơnà biă.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Bloh Sol nư̆n kừ ngă kơprah-kơprĭng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Ñu tơma rơnùh mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, mă abih găm mơnih lơkơi mơnih kơmơi apăn krơ̆ lăm sàng jàm.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yơu nư̆n, du mơnih păl đuaĭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, nau mư̆ng anih ni truh anih pơkơ̆n, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip trŭn tơ plơi-prŏng Samari, pơto-akhàn mư̆ng Pô Krist tơ buơl làng lăm anih nư̆n.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tơrpuơl buơl làng păng pơnuaĭ Philip pơto-mơblàng sơ̆ng 'buh du nàl-c̆rih ñu ngă, nư̆n sa hơtai-hơtiàn păng ñu đờm.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kơyoa hũ lô kơmlài-kơmloh kơmrào prŏng săp bloh tơbiă mư̆ng lô mơnih kơđòng ñu ngă. Lô mơnih krŭn-khuĕt tơkai-tơngàn sơ̆ng mơnih joh-je kŭng hũ pơsồ-pơsaih.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kơyoa nư̆n, lăm plơi-prŏng hũ pơnuaĭ sờh-sài biă.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng nư̆n hũ sa aràng mơnih angăn la Simôn, mư̆ng dơlhơu hơdiŭ sơ̆ng bruă ngă pơjơu juh-proh, sơ̆ng ñu pơ-angăn rùp-phŭn drơi la sa aràng mơnih prŏng-màng, ngă tơ buơl làng Samari mă ngă krơi-takơtuă biă.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abih tơgrơ̆ mơnih dò tơ anih nư̆n, mư̆ng lơ-ơneh tìt tơ̆l truh tơ mơnih tha, aràng sơi aràng nư̆n kŭng păng tui ñu soh, bloh đờm lài: “Mơnih ni la gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì, angăn la Gơnăp-Gơnuăr Prŏng.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Buơl nư̆n păng tui ñu, kơyoa mư̆ng suơi ni bơjơ, ñu hũ angui pơnuaĭ kơmlài-kơmloh ngă tơ buơl nư̆n păl mă ngă c̆rih-takơtuă.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bloh tŭ buơl guñu păng Philip pơto-akhàn tơ buơl guñu mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng mư̆ng angăn Yàng Jêsu Krist, nư̆n abih buơl guñu, găm mơnih lơkơi sơ̆ng mơnih kơmơi đồ-mă pơnuaĭ 'baptem abih.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Rùp-phŭn Simôn kŭng păng-tui rơi, sơ̆ng hơdơi tŭ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, nư̆n dò mĭt sơ̆ng Philip. Sơ̆ng tŭ ñu 'buh du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi prŏng hũ ngă tơbiă, nư̆n mă ngă krơi-takơtuă biă.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Du mơnih tơdi-tơdài dò lăm Jerusalem mơhư̆ thơu buơl làng Samari hũ đồ-mă Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr Pier sơ̆ng Jăng truh sơ̆ng buơl guñu.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tŭ truh anih, Pier sơ̆ng Jăng iơu-lài tơ du mơnih bơrhơu păng-tui tô buơl guñu đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri ka trŭn tơ ngŏ sa aràng mơnih lơi lăm tơrpuơl buơl guñu: buơl guñu mĭn mă angăn Yàng Jêsu bloh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem soh.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pier sơ̆ng Jăng daŭ tơngàn tơ ngŏ buơl guñu, nư̆n buơl guñu đồ-mă hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tŭ 'buh du mơnih tơdi-tơdài daŭ tơngàn tơ ngŏ nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi trŭn, nư̆n Simôn mă priă truh brơi tơ dua aràng mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng đờm:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Yòng kŭng brơi tơ dơlhă gơnuăr nư̆n rơi, tô dơlhă daŭ tơngàn tơ ngŏ aràng sơi nư̆n mơnih nư̆n kŭng hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bloh Pier đờm sơđồ lài: “Priă-jền sơ-ai kŭng mơtai-lơhiă bĕ sơ̆ng sơ-ai. Kơyoa sơ-ai sơnư̆ng, hũ rơgơi mă jền-priă blơi jiơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Sơ-ai 'buh hũ pơ-ơnah hơgĕ sơ̆ng kŭng 'buh hũ pơ-ơnah pơrpha lơi lăm bruă ni ơu, kơyoa hơtai-hơtiàn sơ-ai 'buh tơpă-siàm tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yơu nư̆n, păl mơbai prah-luơi bĕ bruă mơsak-jơhà sơ-ai bloh iơu-lài sơ̆ng Yàng, tô hũ rơgơi Yàng rơŭ anĭt toh-luơi tơ sơ-ai mư̆ng glài-sơnoh hũ sơnư̆ng-bơyai yơu nư̆n lăm hơtai-hơtiàn.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kơyoa dơlhă 'buh sơ-ai sơđaŭ dò lăm pơnuaĭ oàn-mơbai sơ̆ng lăm srĕng-anuh pơnuaĭ glài-sơnoh.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simôn đờm sơđồ: “Yòng dua aràng buơl kơi iơu-lài sơ̆ng Yàng tơ dơlhă, tô dơlhă 'buh păl kơđòng lăm pơnuaĭ buơl kơi đờm nư̆n.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Hơdơi tŭ ngă grơh sơ̆ng pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng, Pier sơ̆ng Jăng gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem; lăm jơlàn nau, buơl guñu nau găm pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm găm lăm lô plơi mơnih Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih gơdrưh Yàng đờm sơ̆ng Philip: “Tơgồ dơ̆ng bĕ sơ̆ng nau trŭn tơ jơlàn ba truh gah yù, la jơlàn mư̆ng Jerusalem nau trŭn tơ Gasa.” Nư̆n la sa boh jơlàn jơhua tơkì mơnih nau mơrai.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Philip tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau. Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih kwăng Etiôpi, ñu la mơnih kwăng-prŏng duh bruă tơ mò Kandas, mơnih pơtau kơmơi apăn-akŏ lơgăr Etiôpi. Mơnih kwăng ni c̆ơ-apăn abih du sàng pioh phơ̆n-priă tơ mò. Ñu hũ truh tơ Jerusalem tô duh-dơlbăt.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Lăm jơlàn nau wơ̆, ñu dò guh lăm rơdeh aseh sơ̆ng pơrpoh-c̆ơ 'bồn bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yàng Bơngă đờm sơ̆ng Philip: “Truh jĕ bĕ, sơ̆ng tui sơmào rơdeh aseh nư̆n.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip đuaĭ truh jĕ, sơ̆ng mơhư̆ mơnih kwăng nư̆n pơrpoh-c̆ơ lăm 'bồn bơ-àr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai, nư̆n tơnia: “Kơi wờng du pơnuaĭ kơi pơrpoh-c̆ơ nư̆n ơu?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơđồ: “Yah 'buh hũ aràng sơi mơblàng-pơto, ngă hơyơu dơlhă wờng jiơ̆ng?” Bloh nư̆n mơnih kwăng jà Philip đì dò guh sơ̆ng drơi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tăl 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh ñu dò pơrpoh-c̆ơ nư̆n la anih ni:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Lăm tŭ Ñu kŏng pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơ̆ng Philip: “Dơlhă yòng tơnia kơi, mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm pơnuaĭ nư̆n mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng rùp-phŭn ñu halài mư̆ng mơnih lơi pơkơ̆n?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip pơh kàng đờm sơđồ, sơ̆ng tơma mư̆ng tăl 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri nư̆n bloh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Yàng Jêsu tơ mơnih kwăng Etiôpi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Rò jơlàn nau, buơl guñu truh tơ sa anih hũ ia, mơnih kwăng Etiôpi đờm: “Tơ anih ni lờih hũ ia, hũ pơnuaĭ hơgĕ pơkơŭ-pơkăl dơlhă đồ-mă pơnuaĭ 'baptem ơu?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Philip đờm: “Yah kơi abih hơtai-hơtiàn păng-tui, nư̆n hũ rơgơi jiơ̆ng.” Mơnih kwăng Etiôpi đờm sơđồ: “Dơlhă păng-tui Yàng Jêsu Krist la Anà Yàng Pô Lơngì.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mơnih kwăng Etiôpi pơđăr rơdeh pơdơh wơ̆, bloh nư̆n abih dua aràng trŭn lăm ia, sơ̆ng Philip ngă 'baptem tơ mơnih kwăng Etiôpi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tŭ đì tơbiă mư̆ng ia, Yàng Bơngă Yàng ba Philip nau thĭt, mơnih kwăng Etiôpi 'bu 'buh Philip tra, sơ̆ng kừ sơđaŭ sờh-sài nau jơlàn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Dò Philip, nư̆n aràng 'buh ñu tơ plơi-prŏng Asôt; sơ̆ng lăm jơlàn nau truh tơ plơi-prŏng Sesare, ñu pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ abih du plơi-prŏng ñu hũ nau pleh găn.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.