Atos 5
Chru (CJE) vs NVI
1 Bloh hũ sa aràng mơnih angăn la Anania, găm sơ̆ng sơdiŭ la Sapira, pơblơi hơma tơnah drơi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ñu sa hơtai sơ̆ng sơdiŭ, mă pioh wơ̆ sa pơ-ơnah priă pơblơi hũ, bloh nư̆n apăn pơ-ơnah priă dò wơ̆ daŭ tơ tơkai du mơnih tơdi-tơdài.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pier đờm: “Ni Anania! Kơyoa hơgĕ sơ-ai luơi kơmlài Satăn dò baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn sơ-ai, tơ̆l truh sơ-ai đờm lơ̆r sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh mă pioh wơ̆ sa pơ-ơnah priă pơblơi hơma nư̆n?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tŭ sơ-ai ka pơblơi hơma nư̆n, ñu 'buh iơŭ la hơma sơ-ai ơu? Tŭ pơblơi bơjơ, nư̆n sơ-ai 'buh hũ gơnuăr angui priă nư̆n ơu? Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn sơ-ai sơnư̆ng-bơyai bruă yơu nư̆n? 'Buh iơŭ sơ-ai đờm lơ̆r sơ̆ng anà mơnih ơu bloh la đờm lơ̆r sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Păng du pơnuaĭ nư̆n, Anania lơbuh tơ ala sơ̆ng kloh suàn. Abih tơgrơ̆ mơnih mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n mă ngă huơĭ-kơđa biă.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Du mơnih dăm tơgồ dơ̆ng pơpò atơu Anania, bloh nư̆n sơkồng nau dơ̆r.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Pơgăp klơu jơ hơdơi, sơdiŭ Anania nau tơma bloh ka hũ thơu mư̆ng bruă pơrpa tơbiă truh.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pier đờm sơ̆ng ñu: “Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, hũ iơŭ sơ-ai pơblơi bĭ hơma mĭn kàr nư̆n priă soh?” Ñu đờm: “Hơ, mĭn hũ kàr nư̆n soh.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pier đờm: “Kơđa hơgĕ sơdiŭ pơsàng guhã khĭn sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tô lòng Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng? Dih, tơkai du mơnih nau dơ̆r pơsàng sơ-ai mơrai wơ̆ truh tơ bơh 'băng bơjơ, buơl guñu kŭng rơŭ sơkồng sơ-ai nau rơi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, ñu lơbuh tơ tơkai Pier sơ̆ng kloh suàn. Du mơnih dăm nau tơma, 'buh ñu mơtai bơjơ, nư̆n sơkồng nau dơ̆r jĕ gah pơsàng ñu.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Abih Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih mơhư̆ mư̆ng bruă ni, aràng sơi aràng nư̆n kŭng huơĭ-kơđa biă.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tŭ nư̆n, hũ lô pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi hũ ngă tơbiă tơkrah buơl làng gơnừm tơ tơngàn du mơnih tơdi-tơdài. Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn pơtòm-pơjŭm sơ̆ng gơŭ tơ ala sơndờp bơh 'băng Salômôn.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 'Buh sa aràng mơnih lơi pơkơ̆n khĭn tơma lăm tơrpuơl buơl guñu, bloh buơl làng nư̆n mơyòm tơ buơl guñu biă.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Mơnih păng-tui Yàng 'brŏ hơrơi 'brŏ hũ lô, găm mơnih lơkơi găm mơnih kơmơi lô biă,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 tơ̆l truh aràng păl sơkồng du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì daŭ tơ jơlàn, brơi pơđih lăm c̆ơnừng tìt halài lăm c̆iau, tô tŭ Pier nau găn, lơhui bơngă ñu tơkì biă kŭng hũ jơ̆m-lơhui tơ ngŏ dua klơu aràng mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì rơi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Buơl làng dò lăm du plơi-prŏng tòmdăr Jerusalem kŭng ŭr-ŭr ba du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì sơ̆ng du mơnih kơđòng kơmlài ngă truh, sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih hũ pơsồ-pơsaih abih.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih tui ñu, nư̆n la tơrpuơl Sađuse, tơgồ dơ̆ng sơ̆ng hơtai-hơtiàn baŭ-bèng pơnuaĭ oàn-mơbai,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 mă du mơnih tơdi-tơdài krơ̆ lăm sàng jàm.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Bloh lăm glai mơlăm, hũ sa aràng mơnih gơdrưh Yàng truh pơh bơh 'băng sàng jàm, ba buơl guñu tơbiă tơ agàh, sơ̆ng đờm kơkơi:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Nau bĕ, dò dơ̆ng tơ anih sàng duh-dơlbăt bloh đờm pơto-akhàn tơ buơl làng du pơnuaĭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih tơdi-tơdài nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt mư̆ng tŭ pơrpa rìng ờm, sơ̆ng tơma pơto-akhàn tơ buơl làng. Tŭ mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih tui ñu truh, buơl guñu pơgùm-pơtòm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng găm sơ̆ng abih du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng Israel wơ̆, bloh nư̆n pơđăr mơnih tơma lăm sàng jàm tô ba du mơnih tơdi-tơdài truh.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bloh tŭ du mơnih lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt truh tơ anih nư̆n, buơl guñu 'bu 'buh hũ mơnih tơdi-tơdài lơi lăm sàng jàm, nư̆n buơl guñu gài mơrai đờm akhàn wơ̆:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Buơl dơlhă 'buh sàng jàm hũ kăl-kơdrơ̆ nĭ-nùn biă, du mơnih lĭng khiă-gàr dò dơ̆ng tơ anaŭ bơh 'băng, bloh tŭ pơh bơh 'băng tơbiă, buơl dơlhă 'bu 'buh mơnih lơi lăm dơrlăm nư̆n ơu.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, mơnih gơnuăr apăn-akŏ lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng du mơnih tơdi-tơdài, 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ rơŭ tơbiă truh.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Bloh hũ mơnih truh đờm akhàn sơ̆ng buơl guñu lài: “Dih, du mơnih bloh buơl kơi hũ mă jàm, tŭ ni dò dơ̆ng lăm anih sàng duh-dơlbăt sơ̆ng pơto-mơblàng tơ buơl làng.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mơnih gơnuăr apăn-akŏ lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih lĭng nau truh anih sơ̆ng mă du mơnih tơdi-tơdài ba nau, bloh 'buh khĭn angui pơnuaĭ pràn-mơsak, kơyoa buơl guñu huơĭ kơđòng buơl làng prah pơtơu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Buơl guñu ba du mơnih tơdi-tơdài nau sơ̆ng ba truh tơ anaŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia du mơnih tơdi-tơdài:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Buơl kơu hũ đờm pơkơŭ buơl sơ-ai bơjơ, 'buh brơi mă angăn nư̆n bloh pơto-akhàn, nư̆n bloh buơl sơ-ai ngă tơ Jerusalem baŭ-bèng du pơnuaĭ pơto-mơblàng buơl sơ-ai soh. Buơl sơ-ai khiăng ngă tơ drah Mơnih nư̆n tuh wơ̆ tơ ngŏ akŏ buơl kơu?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pier sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài đờm sơđồ: “Buơl dơlhă păl păng-bơbah Yàng Pô Lơngì rơlau la păng-bơbah anà mơnih!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ ngă tơ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆, la Pô bloh buơl kơi hũ pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl sơ̆ng pơmơtai.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Yàng Pô Lơngì hũ apăn Pô nư̆n đì dò guh tơ gah hơnuă Pô, ngă Pơtau sơ̆ng Yàng Dŏng Pơklàh, tô brơi pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh sơ̆ng pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl làng Israel.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Rùp-phŭn buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh tơ du bruă nư̆n, găm sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ du mơnih păng-bơbah Pô.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tŭ mơhư̆ du pơnuaĭ ni, buơl guñu anok hơtai biă sơ̆ng khiăng pơmơtai du mơnih tơdi-tơdài.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Bloh lăm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng hũ sa aràng mơnih Pharisi, angăn la Gamaliel, ngă pô-pơto pơnuaĭ adăt-adia, hũ abih buơl làng c̆ơ prŏng-màng, tơgồ dơ̆ng tơkrah Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng, sơ̆ng pơđăr ba du mơnih tơdi-tơdài tơbiă tơ agàh lăm sa-sĭt tŭ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Bloh nư̆n ñu đờm sơ̆ng Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng: “Ơ mơnih Israel, yòng c̆ơ-kơrhia nĭ-nùn bĕ mư̆ng bruă buơl kơi rơŭ ngă sơ̆ng du mơnih ni.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mư̆ng dơlhơu thrơi, hũ Theuđa đì-tơgồ tămdră-wơ̆, pơ-angăn rùp-phŭn drơi la mơnih prŏng-màng, hũ pơgăp pà rơtùh aràng tui ñu. Bloh hơdơi tŭ ñu kơđòng aràng pơmơtai, nư̆n abih du mơnih tui ñu kơprah-kơprĭng, 'buh dò hơgĕ tra.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hơdơi tơ ñu kŭng hũ Juđa, mơnih Galile, đì-tơgồ tămdră-wơ̆ lăm thŭn pơtau Rôma wă-angăn khà buơl làng, sơ̆ng ba-pơsờh lô mơnih tui drơi; bloh nư̆n kŭng mơtai, abih du mơnih tui ñu kŭng kơđòng kơprah-kơprĭng abih.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nư̆n tŭ ni dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl sơ-ai: Pleh atàh bĕ mư̆ng du mơnih ni, kừ luơi mơti buơl guñu. Kơyoa yah pơnuaĭ sơnư̆ng-bơyai sơ̆ng bruă ngă ni la kơyoa mư̆ng jơi anà mơnih, nư̆n rơŭ kơđòng pơluĭ-pơlơhiă.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Bloh yah la kơyoa mư̆ng Yàng Pô Lơngì, nư̆n buơl sơ-ai 'buh rơgơi pơluĭ-pơlơhiă jiơ̆ng; tơrblơ̆ wơ̆, buơl sơ-ai tơbiă jiơ̆ng du mơnih tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.” Buơl guñu sa hơtai păng sơ̆ng ngă tui pơnuaĭ Gamaliel đờm bơyai.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Buơl guñu iơu du mơnih tơdi-tơdài gài tơma wơ̆, pơđăr mơnih glih-atòng, sơ̆ng pơkơŭ 'buh brơi mă angăn Yàng Jêsu bloh pơto-akhàn tra, bloh nư̆n toh-tơleh brơi du mơnih tơdi-tơdài tơbiă.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Du mơnih tơdi-tơdài tơbiă klàh mư̆ng anih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng pơgùm-pơtòm gơŭ, lăm hơtai-hơtiàn sờh-sài kơyoa buơl guñu hũ c̆ơ la iơŭ păl tô kŏng pơnuaĭ klau-pơtăt kơyoa angăn Yàng Jêsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Yàu hơrơi, lăm anih sàng duh-dơlbăt halài mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, du mơnih tơdi-tơdài kừ sơđaŭ pơto-pơsài sơ̆ng pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Jêsu, la Pô Krist.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.