Atos 24

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lơma hơrơi hơdơi, Anania, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt trŭn tơ Sesare găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha sơ̆ng sa aràng mơnih khờh-thơu đờm glai, angăn la Tertulus. Buơl guñu truh tô đờm yă Pôl tơ anaŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Hơdơi tŭ Pôl hũ iơu truh, Tertulus tơma đờm yă yơu ni:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Dò tơ anih lơi sơ̆ng tŭ lơi, buơl dơlhă kŭng đồ-mă du pơnuaĭ anĭt-brơi-soh nư̆n sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn ưnjơmừn lô biă.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Bloh tô 'buh ngă pơ-uă pơgleh pô lô tra, dơlhă yòng pô mă hơtai-hơtiàn ă-ư̆n bloh păng sa-sĭt pơnuaĭ buơl dơlhă yòng đờm akhàn yơu ni:
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Buơl dơlhă hũ păp mơnih ni yơu la phơ̆n mơtai suh-ru, la mơnih jiăng ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk tơkrah mơnih Juđa lăm abih dun-ya. Ñu la mơnih ba-akŏ tơrpuơl Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ñu kŭng hũ ngă sơŭ-sơnoh sàng duh-dơlbăt, nư̆n buơl dơlhă hũ mă ñu.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Yòng rùp-phŭn pô tơnia-khào ñu tô hũ rơgơi thơu loh-làng mư̆ng du pơnuaĭ bloh buơl dơlhă đờm yă ñu.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Du mơnih Juđa kŭng sa hơtai tui pơnuaĭ đờm yă nư̆n, sơ̆ng đờm nìn-kơjăp lài du pơnuaĭ đờm yă nư̆n la iơŭ tơpă biă.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ngă nàl pơđăr Pôl đờm, nư̆n Pôl đờm: “Dơlhă thơu pô ngă mơnih gơnuăr c̆ahrơña lăm lơgăr ni suơi thŭn bơjơ, nư̆n dơlhă sờh-sài biă hũ đờm dŏng rùp-phŭn drơi tơ anaŭ pô.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kwăng-prŏng duah tơnia nư̆n rơŭ thơu: dơlhă pơrpa đì tơ Jerusalem tô duh-dơlbăt Yàng ka hũ sa-pluh dua hơrơi ni.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lăm sàng duh-dơlbăt, lăm du sàng pơtòm, halài lăm abih plơi-prŏng, du mơnih đờm yă dơlhă, 'buh mơnih lơi hũ 'buh dơlhă đờm tămpơrjai-mơsau sơ̆ng aràng sơi, halài pơsŭt-pơđăr buơl làng tơgồ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tŭ ni, buơl guñu kŭng 'buh rơgơi brơi pơtơbiă pơnuaĭ c̆ơ̆ng-grơh lơi mư̆ng du pơnuaĭ buơl guñu đờm yă dơlhă tơ anaŭ pô.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Bloh dơlhă yòng đờm tơpă sơ̆ng pô pơnuaĭ ni: Dơlhă tui jơlàn duh-dơlbăt bloh buơl guñu angăn la sa tơrpuơl sŭng-asŭ nư̆n. Dơlhă duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă, păng-tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Dơlhă hũ sa pơnuaĭ gơnừm-c̆àng lăm Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn buơl guñu kŭng hũ rơi, nư̆n la rơŭ hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ tơ mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng mơnih mơsak-jơhà.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kŭng kơyoa mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, dơlhă sơđaŭ mĭt-mĭt sơ̆ng abih pràn-joa, tô tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, hơtai-hơtiàn dơlhă 'buh hũ sa pơnuaĭ hơgĕ tô păl kŏng puaĭ 'buah.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hơdơi lô thŭn lơkù mơta dò atàh, ni dơlhă gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem tô apăn phơ̆n-priă dŏng-kờl buơl làng dơlhă sơ̆ng tô pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Buơl guñu păp dơlhă dò ngă adăt pơsơc̆ih-goh lăm sàng duh-dơlbăt, bloh 'buh hũ pơgùm-pơtòm buơl làng halài ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk hơgĕ ơu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Bloh hũ du mơnih Juđa mư̆ng c̆àr Asi hũ mơta tơ anih nư̆n, sơ̆ng yah buơl guñu hũ pơnuaĭ hơgĕ yă dơlhă, nư̆n păl truh tơ anaŭ pô tô đờm yă bĕ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Halài yòng du mơnih hũ mơta tơ anih ni păl đờm brơi thơu: tŭ dơlhă tơbiă tơ anaŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng, buơl guñu hũ duah 'buh dơlhă ngă glài sŭng hơgĕ?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 yah hũ, nư̆n mĭn la sa pơnuaĭ dơlhă hũ đờm tŭ dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu: ‘Dơlhă kŏng ba tơbiă c̆ahrơña tơ anaŭ buơl kơi hơrơi ni mĭn kơyoa păng-tui lài mơnih mơtai rơŭ hơdiŭ wơ̆.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Phelik la mơnih thơu loh-làng mư̆ng jơlàn păng-tui bloh Pôl đờm, nư̆n ñu brơi pơdơh pơnuaĭ c̆ahrơña wơ̆, sơ̆ng đờm: “Tŭ lơi Lisia, mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng trŭn, nư̆n kơu rơŭ ngă-nìn mư̆ng bruă ni.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kwăng-prŏng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr pơđăr sa aràng mơnih apăn-akŏ tơrpuơl lĭng kraŭ-khiă Pôl, bloh păl brơi Pôl hũ 'buơ̆n-lơnàng rơlau, sơ̆ng yah hũ mơnih gơŭ-găn halài adơi-ai gơŭ lơi truh c̆uă-rơwăng dŏng-kờl ñu, nư̆n juơi pơkơŭ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Du hơrơi hơdơi, Phelik găm sơ̆ng sơdiŭ ñu la Drusil, mơnih Juđa, truh sơ̆ng pơđăr iơu Pôl tô păng Pôl đờm mư̆ng pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bloh tŭ Pôl đờm mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, pơnuaĭ thơu tư̆ng-kơrhia sơ̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña rơŭ truh, nư̆n Phelik kơtơ̆ drơi huơĭ sơ̆ng đờm: “Tŭ ni sơ-ai gơdŭn tơma bĕ; c̆àng tŭ lơi kơu lơwah, kơu rơŭ iơu sơ-ai truh!”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Phelik kŭng kraŭ-c̆àng Pôl luă 'bài priă tơ drơi, nư̆n jiăng pơđăr iơu Pôl truh tô đờm glai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dua thŭn hơdơi, Porsius Phestus truh ngă kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ala Phelik. Kơyoa khiăng hũ siàm hơtai-hơtiàn buơl làng Juđa, nư̆n Phelik kừ jàm Pôl mĭt.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.